《他們眼望上蒼:王家湘譯文自選集》由翻譯家王家湘自選其富代表性的9個譯作選段,其中包括歲月留痕的《青春》和《有色人民》,女人,女人為主題的《時時刻刻》以及弗吉尼亞·伍爾夫的多部代表作。 我和我的翻譯叢書遴選當(dāng)代影響力廣泛的12位翻譯家,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,涵蓋英、日、法、德、西、俄等多個語種。
《人群中的人:曹明倫譯文自選集》由翻譯家曹明倫自選其富代表性的6篇小說、15篇散文和3篇文論,其中包括愛倫·坡的小說《人群中的人》,艾倫·萊西的散文《一座向陌生人敞開的花園》以及愛倫·坡的文論《創(chuàng)作哲學(xué)》等。 我和我的翻譯叢書遴選當(dāng)代影響力廣泛的12位翻譯家,收錄其代表譯著選
《沒有愛情可不能結(jié)婚:孫致禮譯文自選集》由翻譯家孫致禮自選其富代表性的8個譯作選段及篇目,多為英美文學(xué)名篇,如奧斯丁的《傲慢與偏見》《理智與情感》《勸導(dǎo)》,梭羅的《瓦爾登湖》,勃朗特的《呼嘯山莊》,哈代的《德伯維爾家的苔絲》以及海明威的《老人與!贰 我和我的翻譯叢書遴選當(dāng)代影響力廣泛的12位翻譯家,收錄其代表譯著選
我和我的翻譯?春琴抄:林少華譯文自選集
《鏡子河:谷啟楠譯文自選集》由翻譯家谷啟楠自選其代表性的作品,包括小說、文論、詩歌等,其中包括吳爾夫的小說《達(dá)洛維太太》、毛姆的小說《月亮與六便士》、艾倫·坡的詩歌《安娜貝爾·李》等。 我和我的翻譯叢書遴選當(dāng)代影響力廣泛的12位翻譯家,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,涵蓋英、日、法、德、西、
本書是我國一部關(guān)于東方文學(xué)在中國譯介與傳播史的研究著作,采用歷史文獻(xiàn)學(xué)與比較文學(xué)的方法,將翻譯文學(xué)史、學(xué)術(shù)研究史結(jié)合起來,系統(tǒng)地梳理了20世紀(jì)一百年間東方各國文學(xué)在中國譯介與傳播的歷史,對東方文學(xué)譯介與研究的重要成果做了評述總結(jié),并在書后附錄《20世紀(jì)中國的東方文學(xué)研究論文編目》作為正文的補充與延伸,從而較為完整地呈現(xiàn)
本書以外國文學(xué)史為綱,精選上迄古希臘、古印度,下止20世紀(jì)當(dāng)代外國文學(xué)12位大家的經(jīng)典代表之作為教學(xué)內(nèi)容,從作家生平、情節(jié)簡述、作品評析等多個層面切入,解析經(jīng)典文本的思想情感、審美價值和文化意義,全面而系統(tǒng)地介紹了文學(xué)四種體裁的藝術(shù)特征和文化內(nèi)涵,使讀者在閱讀中感悟文字的魅力,在經(jīng)典中開拓求知的視野。本書旨在培養(yǎng)學(xué)生對
全書精選40余部外國文學(xué)名著,以作家簡介、作品節(jié)選和作品賞析相結(jié)合的方式加以介紹。在重溫古典的基礎(chǔ)上,更偏重20世紀(jì)的作品。注重名家精譯及經(jīng)典篇章,以助于學(xué)生在世界文學(xué)的大背景下了解西方文化精神和東方文化神韻,汲取人類文化的精華,感悟人生,凈化心靈,提高綜合素質(zhì),進(jìn)而重塑一種強健的精神人格。作品賞析由中國人民大學(xué)、北京
《鏡與燈:浪漫主義文論及批評傳統(tǒng)》是現(xiàn)代文學(xué)理論的扛鼎之作。問世六十多年來,依然以其理論的前沿性和邏輯的精密性對當(dāng)代學(xué)者產(chǎn)生著巨大影響。本書著重討論西方浪漫主義文學(xué)理論和文學(xué)批評,全面整理、敘述、建構(gòu)了英國浪漫主義文學(xué)思想和批評實踐,不僅提供了認(rèn)識解讀這一文學(xué)運動的理論框架和批評語言,同時擴展深化了讀者對總體文學(xué)現(xiàn)象的
快樂讀書吧三年級下冊課外書中國古代寓言故事伊索寓言兒童版克雷洛夫寓言拉封丹寓言人教版小學(xué)生經(jīng)典閱讀書籍