《現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué):理論、實(shí)踐與方法》初版于1996年,在2008年進(jìn)行了修訂,先后重印了22次,是我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)理論研究領(lǐng)域引用率最高的著作之一。本書在吸收當(dāng)代西方外語(yǔ)教學(xué)理論研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)實(shí)際,對(duì)影響外語(yǔ)教與學(xué)的各種重要因素進(jìn)行了較為詳細(xì)的分析和討論,并對(duì)外語(yǔ)教學(xué)所涉及的實(shí)踐和方法等問(wèn)題進(jìn)行了深入而
《比較文學(xué)與跨文化研究(2021.1)(張煒專輯)》由11篇研究張煒文學(xué)作品的論文組成。包括《評(píng)張煒近作及其風(fēng)格》《精神的執(zhí)火者——論張煒的文學(xué)觀》《有關(guān)張煒<刺猬歌>小說(shuō)語(yǔ)言特點(diǎn)的翻譯初探》《現(xiàn)代與傳統(tǒng)之間的精神探尋—張煒小說(shuō)的人物塑造與人類學(xué)語(yǔ)境》《詩(shī)境的仰望:張煒的詩(shī)性寫作思想——從張煒演講辭談起》等11篇論文。
《打開果核》收錄張文江、彭林、樊樹志、傅杰、鄭培凱、王涌豪、陳引馳、戴燕、朱剛、陳尚君、陳建華、陳勤建、李天綱、陳正宏等十四位著名學(xué)者的十六篇文章,話題涉及《易經(jīng)》、老莊、《論語(yǔ)》、唐詩(shī)宋詞、江南文化、海派文化等領(lǐng)域,兼具廣泛性和深刻性。本書以經(jīng)典文本閱讀為入口,深挖中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的思想價(jià)值與藝術(shù)價(jià)值,闡述精當(dāng)、不乏
本輯專題一“本雅明研究”探討了哈貝馬斯對(duì)本雅明的研究、本雅明對(duì)作為宗教的資本主義的研究、本雅明對(duì)現(xiàn)代詩(shī)的諷喻問(wèn)題的討論,以及本雅明對(duì)柏林童年經(jīng)驗(yàn)的講述;專題二“粉絲文化研究”以2020年在中國(guó)粉絲社群間暴發(fā)的“227肖戰(zhàn)事件”為中心,討論了中國(guó)偶像產(chǎn)業(yè)造神運(yùn)動(dòng)的歷史,以及當(dāng)前流量明星與飯圈文化研究中的重要問(wèn)題;專題三“
文學(xué)人類學(xué)
本書基于馬克思主義的理論學(xué)說(shuō),在明確文化生產(chǎn)力概念的基礎(chǔ)上闡述了其對(duì)城市發(fā)展創(chuàng)新各要素的影響,內(nèi)容包括城市文化創(chuàng)意的文化生產(chǎn)力、城市科技創(chuàng)新的文化生產(chǎn)力、城市藝術(shù)創(chuàng)作的文化生產(chǎn)力、制造業(yè)產(chǎn)業(yè)與文化生產(chǎn)力、戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)與文化生產(chǎn)力、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)與文化生產(chǎn)力、城市金融與文化生產(chǎn)力、城市全域旅游的文化生產(chǎn)力、城市品牌建設(shè)與文
本書由主題論文:王陽(yáng)明哲學(xué)、專論、新葉林幾部分組成,具體內(nèi)容包括:從“天下”到“世界”:陽(yáng)明學(xué)視界的近代轉(zhuǎn)換及其反思;明清惡論探析:王陽(yáng)明“習(xí)”的概念起源于發(fā)展;良知、立志與知行合一:再論陽(yáng)明如何會(huì)贏道德之惡:耿寧的良知三義——以《人生第一等事》為中心的檢討等。
本書專題一“文化社會(huì)學(xué)”,旨在展示文化社會(huì)學(xué)的問(wèn)題與方法意識(shí),解讀了藝術(shù)場(chǎng)中審美幻象再生產(chǎn)的文化邏輯,并從藝術(shù)社會(huì)史和藝術(shù)社會(huì)學(xué)的視角,辨析了藝術(shù)史與藝術(shù)研究的方法論問(wèn)題;專題二“技/藝與主體”,在數(shù)字媒介技術(shù)迭代發(fā)展的語(yǔ)境中,從技術(shù)美學(xué)的視角出發(fā),聚焦技術(shù)、藝術(shù)與主體性的建構(gòu),批判性地辨析了當(dāng)代藝術(shù)生態(tài)的深層邏輯;主
文化交流互鑒是沒(méi)有國(guó)界的,各國(guó)文化相互交融,取長(zhǎng)補(bǔ)短是人類的共同愿景。《文化與翻譯》一書作為編者教學(xué)及科研工作的結(jié)晶,旨在激發(fā)讀者對(duì)文化的興趣,提高讀者的翻譯意識(shí)和水平。本書在內(nèi)容、選材和寫作方法三個(gè)維度上各有側(cè)重,希望能夠激發(fā)讀者對(duì)各類文化翻譯主題的思考與研究,幫助讀者提高文化翻譯的質(zhì)量,從而促進(jìn)翻譯人才的培養(yǎng)。
本書由古代文學(xué)、文學(xué)理論、民間文學(xué)、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、文化人類學(xué)、史學(xué)、馬克思主義哲學(xué)、中國(guó)哲學(xué)和外國(guó)哲學(xué)等學(xué)科的論文多篇篡集而成。嘗試以溯源的視角發(fā)掘文史哲研究的歷史根源,并在此基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)不同學(xué)科話語(yǔ)體系的交流與借鑒,在“文、史、哲”相融合的綜合性視野之下,從微觀、宏觀兩個(gè)維度介入中國(guó)古代文學(xué)、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、現(xiàn)當(dāng)代歷史觀念,