《文學(xué)研究所學(xué)刊》以深入文學(xué)豐富復(fù)雜的事實(shí),研磨其盤根錯節(jié)的關(guān)系和演變脈絡(luò),究問文學(xué)研究層層深蘊(yùn)的本質(zhì)、通則和規(guī)律。在學(xué)術(shù)方法上,提倡百花齊放,各盡所長。在學(xué)術(shù)步驟上,提倡博學(xué)深思,在長期的刻苦研究中,錘煉學(xué)力、悟力、思力相與為用的綜合創(chuàng)新能力,以期把學(xué)術(shù)做深、做精、做大,做出精彩,力戒那種浮躁、空疏的學(xué)風(fēng),以及以搶灘
《比較文學(xué):東方與西方(第9輯)》為中外比較文學(xué)論文集。全書包括西方文論、小說研究、文學(xué)評論研究、翻譯研究等幾個部分。內(nèi)容包括:LiteratureandNationalIdentity;ThePoeticWorldofJing:AStudyofChinesePoeticsfromWesternPerspectives
文學(xué)理論是“二元對立”的思維方法具有破壞性。因?yàn)檫@種思維方法就是“階級斗爭”“你死我活”的產(chǎn)物。實(shí)際上,世界上的事物并不總是對立的。冬天嚴(yán)寒中綻放的梅花是美麗的,春天融融暖意中盛開的桃花也是醉人的。本書收集了七個專題的論文,其中提出了我的一些看法,只是自己的一孔之見,有謬誤之處敬請讀者批評。本書收集了童慶炳教授對文學(xué)理
作為一門本科階段的專題課,本教材是將“文學(xué)原理”作為它的前導(dǎo)課程,而主要以具有初步的大學(xué)語言文學(xué)專業(yè)系統(tǒng)知識的學(xué)生為對象,冀求他們通過本課程的學(xué)習(xí),對中外文學(xué)理論由古迄于20世紀(jì)的發(fā)展有一個總貌、脈絡(luò)、精神、流變的了解認(rèn)識,從中能獲得認(rèn)識論和方法論的有益啟示,借以培養(yǎng)和訓(xùn)練自己的理性思辨能力,拓寬知識視野。
《中外文化與文論(第14輯)》以中外文化及文論的溝通、交流以及建構(gòu)中國文藝?yán)碚撔麦w系為辦刊宗旨,主要刊載中外文化和文藝?yán)碚撗芯康母咚秸撐模榻B國外相關(guān)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的最新動向,追蹤國內(nèi)研究的前沿發(fā)展。
本書是在教育部師范司組織編寫的中學(xué)教師進(jìn)修高等師范本科(專科起點(diǎn))教材《西方文論》基礎(chǔ)上,根據(jù)新的教學(xué)形勢,修訂而成功的高等院校教材。本書配有《西方文論選》一冊。 本書詳細(xì)描述了從古希臘到20世紀(jì)西方文論的發(fā)展脈絡(luò),并對西方文論家、文論著述做了細(xì)致、獨(dú)到的分析、評述。修訂版總體上對全書章節(jié)作了結(jié)構(gòu)上的調(diào)整和內(nèi)容上的修
本書是在教育部師范司組織編寫的中學(xué)教師進(jìn)修高等師范本科(?破瘘c(diǎn))教材《西方文論》基礎(chǔ)上,根據(jù)新的教學(xué)形勢,修訂而成功的高等院校教材。本書配有《西方文論選》一冊。 本書詳細(xì)描述了從古希臘到20世紀(jì)西方文論的發(fā)展脈絡(luò),并對西方文論家、文論著述做了細(xì)致、獨(dú)到的分析、評述。修訂版總體上對全書章節(jié)作了結(jié)構(gòu)上的調(diào)整和內(nèi)容上的修
這本呈現(xiàn)在讀者面前的教材匯集了編者數(shù)十年翻譯教學(xué)與研究之經(jīng)驗(yàn),薈萃了古今中外翻譯文學(xué)經(jīng)典之精華,體現(xiàn)了世界文學(xué)史演進(jìn)的基本線索和中外各種文學(xué)體裁翻譯的大體格局。其中的具體材料按文類分為散文、小說、詩歌、戲劇四大部分,囊括了中外古典文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作經(jīng)典及中外名家翻譯之精義,展示了世界文學(xué)創(chuàng)造的多樣性與中國翻譯文學(xué)無
作者擺脫了一般文學(xué)概論從理論到理論的套路,從讀者關(guān)心又有興趣的一個具問題入手,一步步深入梳理文學(xué)的知識系統(tǒng)。該書的理論闡述系統(tǒng)不但簡明清晰,而且深入淺出,對一般讀者來說這很夠用,也很容易進(jìn)入狀態(tài)。作者以一種開放的態(tài)度探尋文學(xué)內(nèi)在的知識規(guī)律和方法基礎(chǔ)問題。既有對西方文論的廣泛涉獵和理論借力,又有深厚的中國古典論素養(yǎng)及其水
陸永昌教授的文稿《俄漢文學(xué)翻譯概論》全面、系統(tǒng)地論述了文學(xué)翻譯的基本理論,闡明了自己對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的觀點(diǎn),并據(jù)此提出了一系列可提高譯文質(zhì)量的翻譯技巧和方法,有一定的理論基礎(chǔ)和實(shí)用價(jià)值。語大學(xué)顧柏林教授。本書是作者在自己長期的翻譯教學(xué)和科研時間的基礎(chǔ)上,深入研討了國內(nèi)外諸家翻譯理論研究觀點(diǎn)而編著完成的一本理論與實(shí)踐相結(jié)合的研