《為什么我不是讀書人》為陳丹青近十年精選訪談、講演的合集,分五輯:采訪、講演、關(guān)于《局部》、關(guān)于木心、關(guān)于木心美術(shù)館。對話中依舊有談不完的藝術(shù)與文學(xué),還有他從事《局部》與木心美術(shù)館工作以來的不少文案。面對當(dāng)下流量時代的浮躁,他問道,觀看,被觀看,傳播,被傳播,你身在哪一端?《除非我們親歷》收錄過去十年間陳丹青為亡故師友
本書從多模態(tài)視角重新審視圖畫書翻譯,探討圖畫書翻譯中的文字、圖像與視覺藝術(shù)表征。本研究結(jié)合多模態(tài)語篇分析理論提出圖畫書圖像的多模態(tài)分析框架,將系統(tǒng)的圖像分析與文本分析相結(jié)合,從語際翻譯、語內(nèi)翻譯和符際翻譯的多維角度解讀圖畫書翻譯。研究語料包含兩大類:一為由《木蘭辭》改編的中英雙語圖畫書,以此為案例分析探討中國文學(xué)經(jīng)典在
本書從多模態(tài)視角重新審視圖畫書翻譯,探討圖畫書翻譯中的文字、圖像與視覺藝術(shù)表征。研究語料包含兩大類:一為由《木蘭辭》改編的中英雙語圖畫書,以此為案例分析探討中國文學(xué)經(jīng)典在圖畫書中的符際翻譯和文化再現(xiàn):二為包含不同視覺藝術(shù)表征的中國當(dāng)代原創(chuàng)圖畫書,以此為案例分析探討中國原創(chuàng)圖畫書如何通過不同視覺藝術(shù)形式重新包裝中國傳統(tǒng)文
本書以戲劇性較強(qiáng)的現(xiàn)實主義小說和影視作品為研究對象,上篇講認(rèn)識論,中篇講方法論,下篇講短視頻(融合認(rèn)識論和方法論)。講述了《霸王別姬》《歷史的天空》《我的兄弟叫順溜》《我的父親是板凳》《狂飆》《越獄》《半澤直樹》《魷魚游戲》等經(jīng)典和爆款影視作品,以及那些百萬千萬級粉絲量的短視頻博主,其內(nèi)容打造的底層邏輯。
本書以上!肮聧u”時期(1937—1941)的一份翻譯文學(xué)期刊《西風(fēng)》(WestWindMonthly)為研究對象,借用情緒史研究中“情緒政體”(emotionalregime)的概念及分析方法,在“孤島”語境中探討編/譯者、讀者、翻譯、觀念、情緒及文本流動間的鏈結(jié)關(guān)系本書以漸進(jìn)的方式,透過“情”的視角,論證了“孤島”
《大師語文課:寫作七十二講》本書精選夏丐尊、葉圣陶合編的《國文百八課》文話文選部分內(nèi)容及本書提代的選文。本書既有語文知識又有學(xué)習(xí)方法,涵蓋語文學(xué)習(xí)的各個方面,是一本講授語言素養(yǎng)提高方法的指導(dǎo)性圖書。
本書著眼媒體深度融合,找準(zhǔn)微切口、形成微表達(dá)、進(jìn)行微敘事,創(chuàng)作了12部彰顯湖湘文化精神內(nèi)涵、書寫湖湘人民偉大實踐、記錄時代進(jìn)步的微劇作精品,共分為家國情懷、時代脈搏、心靈歸途三大篇章。這其中既有飽含家國情懷、深耕湖湘文化的《等風(fēng)來》、《浮沉》、《彼岸一片深藍(lán)》、《勿忘心安》,也有緊扣時代脈搏、彰顯湘人擔(dān)當(dāng)?shù)摹秾ふ覐埫鳌?/p>
本書立足中國文學(xué)外譯評價的基本問題,以批評的目光,從中國文學(xué)外譯與翻譯歷史觀、翻譯定位與中國文學(xué)外譯語境下翻譯價值的把握、中國文學(xué)外譯中的異質(zhì)性問題、中國文學(xué)外譯批評的審美維度、文學(xué)翻譯的生成性與中國古典文學(xué)名著外譯接受、文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)外譯、譯研互動與翻譯主體的探索、翻譯主體的選擇與堅守、文學(xué)外譯與中國作家的新
本書涵蓋了中西文藝?yán)碚、文論史,新馬克思主義文論,朱光潛的當(dāng)代美學(xué)研究,錢中文的文學(xué)理論研究,西方現(xiàn)代性,西方現(xiàn)代性批判等議題,顯示了作者開闊的視野、扎實的專業(yè)知識、一定的理論修養(yǎng)。本書呈現(xiàn)了作者從文藝?yán)碚撗芯康轿幕芯康膶W(xué)術(shù)軌跡,推進(jìn)了中國學(xué)界對現(xiàn)代性、審美現(xiàn)代性、新馬克思主義文論等理論問題的研究,有利于了解國外相關(guān)
結(jié)尾的意義:虛構(gòu)理論研究(外國文學(xué)研究文庫·第四輯)