本書從文學(xué)、美學(xué)的角度對(duì)中國(guó)古典名詞佳作進(jìn)行文藝批評(píng)、注解與賞析。此外,本書還包括《人間詞話》未刊稿。
《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)·鴟鸮》四章章五句!而|鸮》全詩(shī)以鳥擬人,或謂『禽言詩(shī)』之祖。本書從中國(guó)、日本、韓國(guó)現(xiàn)存歷代《詩(shī)經(jīng)》三百貳拾余種注釋和研究著作中搜集整理《鴟鸮》詩(shī)的注解和評(píng)論,是對(duì)《鴟鸮》詩(shī)的匯注匯評(píng)。全書分總說、句解、章旨、集評(píng)四部分分類匯解;按語加在每一部分后,內(nèi)容主在歸納、條理紛紜之說,提供更多的相關(guān)信息,以便讀者能
《人間詞話》是中國(guó)近代負(fù)盛名的一部詞話著作。王國(guó)維用傳統(tǒng)的詞話形式及傳統(tǒng)的概念、術(shù)語和思維邏輯,融進(jìn)一些新的觀念和方法,其總結(jié)的理論問題又具有相當(dāng)普遍的意義。本書的理論核心是境界說,該書觀點(diǎn)新穎,立論精辟,自成體系,特別是書中提出的三重境界說一直受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的重視!度碎g詞話》是一部讓我們學(xué)習(xí)如何欣賞古詩(shī)詞、提升鑒賞
圍繞“聊齋”,蒲松齡自己有詩(shī)吟詠,清人有詩(shī)歌詠,今人有詩(shī)有聯(lián)賦詠。由此,“聊齋題詠”成為中國(guó)故居題詠文化的一個(gè)典型樣板。本書選取“聊齋題詠”七十二則進(jìn)行精心賞讀,附有七十二則漢字解析,供讀者在與“聊齋”相關(guān)的古文字王國(guó)里暢游。讀《聊齋志異》,思聊齋先生,游聊齋故地,賞聊齋題詠,相信每一個(gè)聊齋文化愛好者在這一旅途中會(huì)有新
本書結(jié)合作者的有關(guān)訪談?dòng)涗,采用全人比較與文本細(xì)讀的研究方法,將林佩芬與葉廣芩這兩位作家的出身背景、人生經(jīng)歷、時(shí)代氛圍、文學(xué)活動(dòng)視作一個(gè)整體來省查關(guān)照;試圖將作品文本及其產(chǎn)生的歷史語境、影響狀態(tài)都納入考察范圍,從而深入認(rèn)識(shí)作家及其寫作的全貌,闡釋其精神品格與藝術(shù)境界,展現(xiàn)身處歷史轉(zhuǎn)型時(shí)期的當(dāng)代國(guó)人在舊與新、傳統(tǒng)與現(xiàn)代之
《古典小說論集》為作者40年間所作古典小說研究論文的選集。內(nèi)容主要是關(guān)于明代“四大奇書”和所謂的“乾隆三大小說”(《儒林外史》《紅樓夢(mèng)》《歧路燈》)、《聊齋志異》等“八大名著”的研究。研究應(yīng)用作者所提出的“文學(xué)數(shù)理批評(píng)”理論,揭蔽古典小說敘事的“三復(fù)情節(jié)”“三極建構(gòu)”“二八定律”“‘六一’模式”“‘中點(diǎn)’模式”“五世敘
本書以時(shí)事小說的兩個(gè)發(fā)展時(shí)段晚明與晚清為雙焦點(diǎn),展開文學(xué)與世變關(guān)聯(lián)的思考,對(duì)時(shí)事小說這一特定歷史時(shí)空下產(chǎn)生的小說創(chuàng)作流派,做了全面考察和梳理。在世變背景下,并置考察晚明與晚清時(shí)事小說,探究?jī)蓚(gè)時(shí)段時(shí)事小說創(chuàng)作的因革損益,進(jìn)而觀察時(shí)代變局下相關(guān)因素、力量的消長(zhǎng)對(duì)時(shí)事小說的諸多影響,以及由此帶來的時(shí)代新變。同時(shí),通過追溯時(shí)
曹雪芹留給后人的《石頭記》僅八十回,但帶有脂硯齋批語。這部書看似不完整,實(shí)際上在前八十回中已交待了八十回后的主要情節(jié)和結(jié)局,已形成完整的故事!妒^記》與其他作品不同的是:后面的故事內(nèi)容,作者只餾下一些線索、隱詞、批語,讓讀者自己去思考并完成。本書是《石頭記》脂硯齋全評(píng)本的仿古版,本書訂正了原書的舛誤,只保留戚序、校勘
本書以個(gè)案分析為主,在禮制時(shí)空背景下,分組還原十四首《詩(shī)經(jīng)》祭祀禮樂的原始儀式功用。本書檢討傳統(tǒng)以禮解詩(shī)法存在的隨文求義、斷章取義等弊端,提出并運(yùn)用多重證據(jù)、立體、整體的以禮解詩(shī)法;意圖在禮中完整地解讀詩(shī),而不是解剖式地以詩(shī)證禮。本書還嘗試以詩(shī)補(bǔ)禮,由詩(shī)中呈現(xiàn)的儀式跡象,探索可能存在的祭祀禮制。如此,通過文、史、禮制結(jié)
本書重點(diǎn)關(guān)注19世紀(jì)以來,以英語為載體的西方學(xué)界,對(duì)中國(guó)古代詩(shī)話系列文本的譯介與闡釋、論述等研究,F(xiàn)共計(jì)有近百部詩(shī)話被英語世界研究者介紹、關(guān)注,其中又有53部被不同程度地進(jìn)行英譯。通過以縱向視角梳理英語世界中國(guó)古代詩(shī)話的傳播現(xiàn)狀,并在此基礎(chǔ)上收集整理不同研究者針對(duì)不同朝代詩(shī)話的相應(yīng)英譯文本,從而進(jìn)一步考察研究者們對(duì)一系