詩詞格律概要
人間詞話
本書是作者幾十年兀兀矻矻,積薪之功,有所發(fā)覆與創(chuàng)新的佳作結(jié)集成冊(cè),全書內(nèi)容分為兩大系列:一、古代戲曲研究系列;二、宋金元文學(xué)研究系列。這些文章,多為參加學(xué)術(shù)會(huì)議的論文,后發(fā)表在學(xué)術(shù)刊物上。其中不少篇目,如關(guān)于元雜劇的酣暢美,元雜劇婦女形象新論,關(guān)于吳炳、薩都剌生平事跡的增補(bǔ)訂訛與評(píng)述,都自出機(jī)杼,開徑自行,頗多新意,讀
本書共分為是非紅樓;人情紅樓;世態(tài)紅樓;職場(chǎng)紅樓;悲情紅樓幾部分,主要內(nèi)容包括:為什么要讀《紅樓夢(mèng)》、《紅樓夢(mèng)》不難讀、從《石頭記》到《紅樓夢(mèng)》等。
本書為葉舒憲人類學(xué)代表著作,《詩經(jīng)》作為上古的一部詩歌總集,是我們國(guó)家的文學(xué)珍品,同時(shí),它以豐富的生活內(nèi)容、廣泛的創(chuàng)作題材,向我們展示了殷商乃至遠(yuǎn)古社會(huì)的歷史文化風(fēng)貌。本書將《詩》這部古老的詩歌總集看作詩歌發(fā)生初期瞬間凝固的一個(gè)標(biāo)本和活化經(jīng)石,并且站在當(dāng)今人類跨文化視野重新審視《風(fēng)》、《雅》、《頌》之由來;從雙性同體神
本書是作者長(zhǎng)期從事翻譯教學(xué)和翻譯詩歌的一個(gè)經(jīng)驗(yàn)歸總和實(shí)踐追求。譯者選取了從先秦時(shí)期到清朝的100首經(jīng)典古詩詞進(jìn)行而來英譯。在翻譯過程中,作者應(yīng)用了很多的翻譯方法,使得翻譯的詩歌易懂、精煉,做到了求美,在一定程度上也保存了原詩的真,即詩歌追求美,翻譯追求真。詩歌翻譯是有遺憾的藝術(shù),不論譯者怎樣忠實(shí)于原作,譯作和原作之間總
《南戲論叢(增訂本)》,孫崇濤著,是中國(guó)藝術(shù)研究院戲曲研究所“前海戲曲研究叢書”(第二輯)項(xiàng)目(10本)中的一部,主編韓子勇!赌蠎蛘搮玻ㄔ鲇啽荆肥侵袊(guó)戲曲研究家孫崇濤先生有關(guān)南戲研究的論文集,在中華書局2001年版的25篇論文和戲曲評(píng)論的基礎(chǔ)上,新收入若干有關(guān)南戲作者與作品、南戲理論的研究,如高則誠及其《琵琶記》、
本書以英語世界六朝小說的研究成果為依據(jù),重點(diǎn)分析了英語世界關(guān)于六朝小說的文體形式、敘事手法、故事情節(jié),以及小說與六朝文化的研究,包括志怪小說與佛教、道教的影響關(guān)系,志怪小說反映的鬼神觀念,志人小說刻畫的魏晉士人生活等內(nèi)容。在此基礎(chǔ)上,指出了總體譯介與研究的不足之處,通過中西方六朝小說研究的側(cè)重點(diǎn)和方法比較,提出了英語世
元代少數(shù)民族作家人數(shù)眾多,主要涉及蒙古族、契丹族、女真族、回回族、畏兀兒等少數(shù)民族,其漢文詩歌數(shù)量非常多,但到目前為止,其中許多作家及其作品尚未得到進(jìn)一步的考證和整理,這些詩歌的資料有待系統(tǒng)化和完善化。《元代少數(shù)民族作家漢文詩歌的用韻特點(diǎn)》對(duì)元代少數(shù)民族的漢文詩歌用韻進(jìn)行研究,其中重要的一步就是收集整理這一時(shí)期的所有相
嶗山民間故事研究