長篇章回小說《醒世姻緣傳》是一部產(chǎn)生于十七世紀(jì)的波瀾壯闊的古典世情小說。在中國文學(xué)史上,它雖說已是卓富盛名,但又未能排到古典小說的四大或五大之頭列;在學(xué)術(shù)領(lǐng)域里,采其文本進(jìn)行語言、方言分析,或致力于作者及成書年代考據(jù)的研究固已頗眾,但仍欠以其內(nèi)容打底、進(jìn)行十七世紀(jì)社會(huì)風(fēng)俗史的探討。近代學(xué)者胡適早在1931年就曾以超越文
崇禎末年,黃文煥因受其師黃道周案牽連而入獄,于獄中讀《楚辭》,深有同感,遂著《楚辭聽直》。聽直,本意為法官聽取案情之曲直以斷案,文煥移至解《楚辭》,也有為己鳴冤之意。本書對《楚辭》內(nèi)的屈原作品作了重新甄別,分為八卷,二十五篇,并重新厘定了篇目次序。每篇分為若干段落,于每段之后設(shè)品與箋。品,重在揭示章法脈絡(luò);箋,則重在字
本書是《清代杜詩學(xué)文獻(xiàn)考》(鳳凰出版社2007年版)之增補(bǔ)修訂本,全書按照時(shí)代次序?qū)⑶宕旁妼W(xué)文獻(xiàn)分為四卷,每卷又按照文獻(xiàn)的存佚情況分別進(jìn)行編排。通過廣泛的鉤稽考索,共收錄存佚清代杜詩學(xué)文獻(xiàn)520余種,補(bǔ)充了百余種前人失載之文獻(xiàn)。又利用方志、年譜、碑傳、別集等原始文獻(xiàn),對每種杜詩學(xué)文獻(xiàn)著者之生平及著述情況進(jìn)行了較為深入
中西結(jié)合、具有現(xiàn)代主義特質(zhì)的悲劇意識(shí)賦予中國新時(shí)期先鋒小說多元的創(chuàng)作技巧、深刻的思想內(nèi)涵以及獨(dú)特的文化價(jià)值與時(shí)代意蘊(yùn)。本書注重宏觀通論與個(gè)案論述相結(jié)合,縱向與橫向梳理悲劇意識(shí)嬗變歷史脈絡(luò),力求在分析、闡述先鋒小說代表性作品所蘊(yùn)含的多元、變化與矛盾的悲劇意識(shí)的同時(shí),挖掘先鋒小說作家的創(chuàng)作思想脈絡(luò),突顯中國新時(shí)期先鋒小說的
本書以中國當(dāng)下大力推進(jìn)政府向社會(huì)力量購買公共文化服務(wù)的方針政策和實(shí)踐為背景,通過梳理國外公共文化服務(wù)模式、比較總結(jié)國外公共文化服務(wù)的經(jīng)驗(yàn),結(jié)合中國基層政府公共文化服務(wù)職能的轉(zhuǎn)變,揭示“政府購買”方式的國際之趨。
本書是一本通過細(xì)節(jié)來研究《紅樓夢》人物與內(nèi)涵的圖書。本書解析了《紅樓夢》中“風(fēng)月寶鑒”“骷髏”“假作真時(shí)真亦假”等事件所傳的達(dá)生命體驗(yàn)進(jìn)行了解析,通過《紅樓夢》中的很多“細(xì)”節(jié)來分析生活原生態(tài)場景中的“細(xì)”人、“細(xì)”事、“細(xì)”物、“細(xì)”景等,揭示了封建社會(huì)、賈家鋪張浪費(fèi)、人物只求個(gè)人私利的背景下,賈家由盛而衰走向分崩離
本書分為四個(gè)部分,共十四章。*部分為一、二、三章,主要考證陳祚明生平、交游等。第二部分為四、五、六章,主要就《采菽堂古詩選》的命名與成書過程、版本與收藏、結(jié)構(gòu)、主旨與影響進(jìn)行研究。第三部分為七、八、九、十章,就陳祚明對《文選》、《詩品》的批評進(jìn)行研究。第四部分為十一、十二、十三、十四章,重點(diǎn)探討陳祚明的詩學(xué)觀念。 附錄
本書從審美及精神層面探討《紅樓夢》不可復(fù)制的獨(dú)特價(jià)值,分四大主題:《紅樓夢》的解脫之道(《無立足境,是方干凈》)、《紅樓夢》的疾癖癡(《吾之大患,為吾有身》)、《紅樓夢》的生育敗象(《薛蟠寓言》)、《紅樓夢》的審美之趣(《關(guān)于文學(xué)的超越》)。讓讀者從美學(xué)和文學(xué)思想史的角度入手,感受《紅樓夢》蘊(yùn)含的審美情趣和寫作的深層內(nèi)
全書對詩歌的解讀,不追求一字一句的詳細(xì)解釋,不追求一句一聯(lián)的全面鑒賞,而是從個(gè)人的評點(diǎn)出發(fā),努力立足詩詞語境,針對經(jīng)典名句,抽絲剝筍,旁敲側(cè)擊,深入淺出的流行語言讓傳誦一兩千年的經(jīng)典詩詞活在了當(dāng)下。比如“佛系男神”,比如“寶寶心里苦”,比如“確認(rèn)過眼神,遇見了對的人”等。
本書以樂府詩英譯版本流傳的淵源和發(fā)展過程作為主要書寫脈絡(luò),研究目的并非要勾勒樂府詩的英譯發(fā)展歷史,而是要通過細(xì)微的文本分析,比較漢、英兩種語言間的文體差異與漢、英詩歌間的文化差異,結(jié)合樂府詩本體的語言、文化特點(diǎn),深入探討樂府詩在漢-英翻譯過程中如何轉(zhuǎn)換、傳達(dá)并保留原文的內(nèi)容。為此,本書的研究以國內(nèi)外公開發(fā)行的不同時(shí)期、