在“精神病人”托萊亞的眼里,布加勒斯特的這個(gè)春天燦爛瘋狂,彌漫著躁動(dòng)、毒素和乖張。這位出身高貴的知識(shí)分子,少年時(shí)代因一起交通事故惹下命案,留下心理創(chuàng)傷;青年時(shí)代,才華橫溢的他又因“道德問(wèn)題”被迫離開(kāi)教師崗位,曾被投入大牢,又被離奇釋放,命運(yùn)跌宕,與世界格格不入。為了解開(kāi)40年前哲學(xué)家父親老馬爾庫(kù)·萬(wàn)恰的死亡之謎,
英倫大作家遺世之作,重燃生命之火的作品,絢爛的女性版《百年孤獨(dú)》 既是大都會(huì)式表演,雙姝魅惑登場(chǎng),聲色光做足派頭; 也是繁華落盡的人生回望,夜茫茫一片神秘又看淡。 —— “讓我們把所有的丑事都揪出來(lái),就在今天,就在今天!” 從倫敦到紐約的人生狂歡,她們歌
樓適夷先生不僅是我國(guó)現(xiàn)代著名的編輯出版家、作家,還是一位優(yōu)秀的翻譯家。早年參加太陽(yáng)社,曾留學(xué)日本,回國(guó)后參加“左聯(lián)”工作,一度被國(guó)民黨逮捕入獄,其間受魯迅先生扶掖,在獄中堅(jiān)持閱讀和翻譯。魯迅曾稱(chēng)贊他的翻譯文筆“沒(méi)有翻譯腔”,這是對(duì)一個(gè)譯者極高的評(píng)價(jià)。出獄后歷任《新華日?qǐng)?bào)》編委、出版總署編審局副處長(zhǎng)、人民文學(xué)出版社副社長(zhǎng)
在上世紀(jì)九十年代中期,適夷先生九十歲的時(shí)候,人民文學(xué)出版社出版了他幾十年寫(xiě)下的散文集,又獲得了中國(guó)作家協(xié)會(huì)中外文學(xué)交流委員會(huì)頒發(fā)的文學(xué)翻譯領(lǐng)域含金量極高的“彩虹翻譯獎(jiǎng)”。這是對(duì)他一生為中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)做出的杰出貢獻(xiàn)給予的表彰和肯定。通過(guò)《樓適夷譯文集》的出版,讀者不但能感受到先賢譯者的精神境界,還能欣賞到風(fēng)格與現(xiàn)今略有不
《誰(shuí)之罪/樓適夷譯文集》是一部長(zhǎng)篇小說(shuō),寫(xiě)于1841-1846年,是十九世紀(jì)俄國(guó)著名作家赫爾岑的代表作之一,和車(chē)爾尼雪夫斯基的《怎么辦?》齊名,兩部書(shū)的標(biāo)題號(hào)稱(chēng)十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的解說(shuō)之詞。該作品運(yùn)用現(xiàn)實(shí)主義手法,出色地塑造了主人公克魯齊費(fèi)斯基及一眾人物的典型形象。