《文勇的新托福寫作手稿(第三版)》全書分為六章和一個附錄,*章是對寫作的一個整體概述,后面五章是針對托福寫作學習過程中的五個階段進行討論。在每一部分中還提供了大量的新托福實戰(zhàn)技巧和題目分類,并且還對大家如何在現(xiàn)有文章的基礎上進行一些必要的改良和提升進行了指導。附錄是專門針對文書寫作中的個人陳述部分的討論。此次改版的幾個
本教材是基于跨文化交際英語教學的理念編寫而成的視聽說教材,比較系統(tǒng)地選用了以文化和跨文化交際為內容的聽力材料。根據(jù)材料涉及的話題,主要分為兩部分:*部分是關于跨文化交際過程、跨文化交際概念和策略的材料;第二部分是關于多元文化的信息,包括了不同文化在物質和觀念層面展示出來的差異。通過使用這些聽力材料,一方面旨在幫助學生更
本書是北京市高教學會研究生英語教學研究分會的論文集,從教改新思路與新教綱、教學研究與教學模式、翻譯研究與教學、文學、文化、語言與教學等角度,展示教師在各領域內的研究,反應了老師們的教學思考與教學實踐。
本書是一本圍繞英語教學而展開的理論與實踐相結合的著作。該著作從英語教學的基本理論知識入手,立足于綜合視野研究的基礎上,系統(tǒng)全面地論述了英語教學活動開展的各項內容,內容包括:英語聽力教學、口語教學、閱讀教學以及寫作教學等,不僅對綜合視野下英語教學的具體內容進行了研究,而且還對其未來發(fā)展方向進行了展望。本書結構清晰、內容流
本書是對日本語言文化作出的理論研究。首先,書中對語言以及日語語言文化的概念作出總體概括,包括語言的起源與發(fā)展、語言的定義與功能、語言的本質與主觀性、日語語言學、日語語言文化等方面;其次,書中對日語中幾類具有代表性的語言作出研究,包括日語外來語、日語敬語以及日語語用學;很后,書中介紹了社會語言學及其與日語的關系,包括社會
1980年以來,我國人文社會科學領域翻譯出版了大量英文論著,對于我國讀者認識和借鑒英美學者的研究成果做出了巨大貢獻。但是,我國學術翻譯的質量普遍不高,優(yōu)秀譯本少,平庸譯本多,一些譯本甚至涉嫌抄襲!秾W術翻譯批評與研究》基于多種譯本與原著的對照閱讀和分析研究,評估和揭示譯本的價值,指出譯本中的種種誤譯并分析誤譯的原因,探
學習一門語言,不僅需要了解語言本身的知識,還需要熟悉語言的相關知識。如果說語言本身的知識是知其然,那么學習一定的語言學理論則是知其所以然,從而大大減少語言學習過程中的盲目性,達到事半功倍的效果。本書系統(tǒng)闡述了英語語言學微觀研究中涉及的主要分支學科,同時介紹了語言與文化、語言習得、語言與外語教學的相關內容。本書綱目清晰,
本書從多個維度探究英語翻譯的理論與實踐。希望本書可以為英語翻譯的研究和發(fā)展略盡綿力。本書首先對翻譯的定義、分類、標準、過程、譯者的素質要求等進行綜述,然后分析英漢語言對比與翻譯,接著引出本書核心內容,即從不同維度研究翻譯的理論與實踐。本書的核心內容就是將翻譯理論與實踐有機地融合起來,具體涉及跨文化視角下的翻譯理論與實踐
本書原著作者阿諾德·本涅特(1867~1931),20世紀初英國杰出的現(xiàn)實主義作家,一生著作頗豐,尤以小說見長,但他的小說很少被譯成中文,本書翻譯的正是他的一部長篇小說,本書是第1次全面的將《巴比倫大酒店》這部小說譯成中文,此小說情節(jié)跌宕起伏,引人入勝。(另外:原作者去世已過50年,不存在版權糾紛)巴比倫
本書在*版基礎上修訂。內容豐富多樣,形式生動活潑,便于課堂教學的組織和操作。每單元由三大部分組成:I.Warmingup:包括文化探索,電影簡介和主角介紹;II.Watching,listeningandspeaking:觀看精選視頻片段(共4幕),完成聽力練習,如聽寫,判斷是非題,簡答題,選擇題等,然后完成口語練習,
本書包括三個部分:(一)2017年至2018年北京地區(qū)研究生英語學位課統(tǒng)考真題和模擬題(二)統(tǒng)考真題和模擬題答案及錄音文字稿(三)統(tǒng)考真題和模擬題精解。
本書為中國汽車工程學會組織行業(yè)專家編寫的案例集,主要針對汽車智能制造方向,分為四個部分:汽車智能制造新工廠建設案例、汽車智能化工藝制造案例、汽車智能制造案例與技術應用、汽車輕量化智能制造技術,包含19篇文章。
圖解英語音標·自然拼讀一學就會:從零開始學英語發(fā)音
《美語口語全攻略》共分為美語基礎鞏固、常用單句進階、日常交際美語、日常生活美語、日常休閑美語、交通出行美語、去美國觀光旅游7個部分,分別從發(fā)音、單句和口語三大板塊循序漸進、全面提升美語口語表達能力。
本書是2018年度中央電視臺“希望之星”英語風采大賽高中、大學組的比賽實錄的內容概述與分析,另外包括2019年的參賽指南等內容。
本書基于英語教學的發(fā)展歷程和英語教學的理論基礎,對新形勢下高校英語教學方法、高校全英語教學模式、高校英語教學中的文化教學進行探討,以期能夠為我國高校英語教學真正培養(yǎng)出語言技能和應用能力俱佳的人才。
《生態(tài)翻譯視域下應用該文體翻譯探究》創(chuàng)造性地將生態(tài)翻譯學引入翻譯的研究領域,對應用文體的翻譯理論與實踐進行了探究!渡鷳B(tài)翻譯視域下應用該文體翻譯探究》主要對應用文體翻譯的生態(tài)學視角下的廣告翻譯、商標翻譯、旅游翻譯、科技翻譯、新聞翻譯、影視翻譯、法律翻譯,以及生態(tài)翻譯學視角下的翻譯腔問題進行了詳盡的闡述!渡鷳B(tài)翻譯視域下
《高校英語教學與思辯能力培養(yǎng)》遵循理論來源于實踐并指導實踐的原則進行撰寫,在分析高校人才培養(yǎng)現(xiàn)狀的基礎上,結合高校人才培養(yǎng)模式及協(xié)同創(chuàng)新的理論基礎,從協(xié)同創(chuàng)新的視域對高校人才培養(yǎng)進行了研究。《高校英語教學與思辯能力培養(yǎng)》主要內容涵蓋高校人才培養(yǎng)現(xiàn)狀分析、模式研究、協(xié)同創(chuàng)新視域下的高校人才培養(yǎng)、高校人才培養(yǎng)的理念與管理改
《晏子春秋》是記載春秋時期齊國政治家晏嬰言行的一部歷史典籍,用史料和民間傳說匯編而成,書中記載了很多晏嬰勸告君主勤政,不要貪圖享樂,以及愛護百姓、任用賢能和虛心納諫的事例。書中富有辯證法思想,在中國哲學史上成為一大亮點。經過劉向的整理,共有內、外八篇,二百一十五章。本書是一本中英對照版。
《社會性別定型的俄漢語用對比研究》與作者另一部《俄漢社會性別語言的語用對比研究》互為映照,通過對比分析俄羅斯和中國男女兩性的語用定型異同及其產生原因,嘗試建立俄漢社會性別定型語用機制。全書從俄漢日常言語交際、教材、詞典、影視題材、歷史事實、文學作品及語料庫中遴選可供參照的基本語料,對俄漢成語、身勢語、言語禮節(jié)中的社會性