本書分為理論篇和實踐篇兩大部分。理論篇詳細介紹了語用學的定義、內容、發(fā)展、核心系統(tǒng)、與其他學科的關系。分別從語境、言語行為、會話含義、語用預設、指示信息、話語結構與信息六大方面深入進行探討,語用學的框架基本形成。實踐篇主要呈現(xiàn)了不同學者將語用學與中學語文教學相結合的具體實踐。
本書以邏輯與文化、邏輯東漸與中國文化、語言與思維、中國語言與中國邏輯、是與“tobe”、不的含義、中國語言與非形式邏輯、漢語中反向表達的辯證邏輯闡述、中國邏輯理論與思想、論邏輯的個性、中國語言與中國邏輯等方面,從而提出邏輯的個性與共性的關系,力求能夠對中國古代的邏輯論和思想有一個準確的把握和理解。
《翻譯與傳播》由北京語言大學外國語學部主辦,研究的主題包括:中國典籍外譯、傳播理論、傳播新動態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評析、翻譯研究等,是目前國內公開發(fā)行的唯一將翻譯與傳播作為研究重點的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺。
《歐洲語言文化研究》是由北京外國語大學歐洲語言文化學院主辦的學術集刊,主要刊發(fā)歐洲非通用語國家或地區(qū)的文學、歷史、哲學、宗教等領域的研究性文章,同時涉及中國與歐洲非通用語國家人文交流方面的研究成果,是國內外歐洲非通用語教學與科研人員交流的重要平臺,突出展示中國歐洲非通用語教學和研究領域的最新成果,同時也為國家“一帶一路
本書介紹情景感知技術在語言學習服務中的應用,即充分利用智能終端設備的普及和移動計算能力的發(fā)展,將小語種語言學習環(huán)境與情景感知技術相結合,以微信公眾平臺為教學資源存儲和發(fā)布平臺,通過構建基于二維碼掃描技術的情景感知環(huán)境和基于語言學習本體的推薦系統(tǒng),向處于情景感知教學環(huán)境中的學習者提供可追溯和可控制的智慧化學習資源,同時,
《翻譯研究論集》匯編了作者十余年間陸續(xù)發(fā)表的30篇學術文章。這些文章思路連貫,學理貫通,可前后呼應,相互印證。針對20世紀以來中西翻譯理論中出現(xiàn)的一些似是而非的論調,結合翻譯活動和文化傳播活動的實際,作者進行了認真的反思和深入的研究,首次指出了對外文化傳播不等于對外翻譯,首次提出了翻譯的“文本目的”和“非文本目的”這對
這本書48個國際音標見詞能讀的自然拼讀法一次搞定!一、詳解48個國際音標按照易于記憶的方法為音標分類發(fā)音代言人正面?zhèn)让嬲嫒税l(fā)音口型圖趣味擬音全方位剖析每個音標的發(fā)音特點總結每個音標的發(fā)音規(guī)律,滲透自然拼讀發(fā)的理念輔助記憶二、專業(yè)解讀自然拼讀基本規(guī)律以牛津拼讀字典為專業(yè)藍本,按照首音和長元音的結構分類,記憶體系更科學記憶
《傳達、意指與符號學視野/光明社科文庫》是語言學專著!秱鬟_、意指與符號學視野/光明社科文庫》闡述了當下加強語言生態(tài)意識和語言生態(tài)學意識的必要性和可行性,介紹了語言生態(tài)學的性質、對象和研究方法,對生態(tài)文明建設中的語言生態(tài)問題進行了研究,討論了語言生態(tài)與語言教育、語言嫉妒、語言人、語言態(tài)度、語言國策等的關系,分析了語言接
《穆勒的語言邏輯思想研究/光明社科文庫》對穆勒的名稱理論、命題理論、分類和定義理論、“哲學語言”等語言邏輯思想作了較為全面而系統(tǒng)的研究,其中針對“涵謂”與“指謂”、“系詞”、“數(shù)學符號語言”等問題的討論進一步揭示了穆勒語言邏輯思想的豐富性,由此糾正了既有的穆勒語言邏輯思想研究偏向語義學而忽視語形學的傾向,并進而表明穆勒
《第二語言學習者語音感知能力的發(fā)展/光明社科文庫》通過觀察目標語經(jīng)驗為零的不同母語背景的第二語言學習者不同階段的加工特征,通過聽覺通道觀察漢語習得者感知漢語聲調、輔音和元音音素在大腦中加工能力的發(fā)展過程,以及分析發(fā)展過程中的階段性的特點及其制約因素。這些有助于語音感知理論的構建和完善并可積極干預第二語言學習者的學習過程
本書如書名所示,是語用學和翻譯學的界面研究,進一步夯實了新型跨學科“語用翻譯學”(pragmatranslatology,pragmatics-basedtranslatology或pragmatics-basedtranslationstudies)的理論基礎,建立了語用翻譯學的學理及其相關的寓意言談(metapho
《語義整合研究:篇章語義多維度系統(tǒng)分析》運用語言單位層級分析篇章語義整合,提供系統(tǒng)方法對篇章語義空間的多維性進行多層面、多角度分析,認識篇章語義。依據(jù)有形且并不陌生的可靠手段——語言單位,有憑有據(jù)、有效地系統(tǒng)把握無形的心理意識活動——篇章語義整合。從語言實踐角度深化了對音素、形素、詞形、句素、語句、篇素、篇章、篇際的語
關聯(lián)理論中的認知關聯(lián)與交際關聯(lián)兩條指導原則過于寬泛、限制性極弱,導致理論籠統(tǒng)性與應用主觀化,本研究以關聯(lián)理論核心假設——zuijia關聯(lián)假設及其派生關聯(lián)話語解讀機制為出發(fā)點,通過對優(yōu)選論的借鑒與融合,改良現(xiàn)有關聯(lián)理論運作機制,并在此基礎上提出關聯(lián)優(yōu)選推理模式,以提高關聯(lián)推理機制的可操作性,在理論精細化的道路上更進一步。
《譯學術語研究:譯學中旅行的概念和術語的形成>以中國當代譯學術語為研究對象,考察中國當代譯學術語的特點及其組成部分,全面展示中國當代譯學術語的現(xiàn)狀;探討中國當代譯學術語形成的動態(tài)過程,發(fā)現(xiàn)形成過程中所出現(xiàn)的各種問題。書中還涉及到譯學術語所蘊含的種種復雜的現(xiàn)象:語詞與概念之間的關系,概念在不同語言中的對應情況,概念
《翻譯技術100問》由國內知名翻譯技術專家和語言服務企業(yè)技術專家編寫,具有簡明易懂、內容新穎、針對性強的特征!斗g技術100問》分為“基礎篇”“進階篇”“高級篇”三個部分,兼顧技術原理與技術實踐,以項目案例為驅動,以解決問題為導向,以問答形式呈現(xiàn)技術解決方案,涵蓋計算機輔助翻譯技術、翻譯與搜索技術、機器翻譯與譯后編輯
《二語與外語能力發(fā)展研究:基于年齡視域/光明社科文庫》作者基于年齡視域,從語言的各個層面(語音、詞匯、語法、語義等)系統(tǒng)探究了二語(外語)的發(fā)展狀況與特征,同時結合新的認知神經(jīng)科學的成果,對二語(外語)能力的發(fā)展進行了全面綜述和評價。 《二語與外語能力發(fā)展研究:基于年齡視域/光明社科文庫》一共分為十六章。一至第五章主
本書是2008年出版的《認知詞匯學概論》的姊妹篇。這兩部詞匯認知研究的專著主要論述詞匯的主觀意義,為詞匯研究提出了一個全新的視角,是兩部開拓性的認知詞匯學專著之一。在《認知詞匯學概論》所構建的理論框架基礎之上,本書放眼于實踐運用,把理論運用于詞匯認知的具體研究。本書以洛克的認識論為哲學基礎,采用馬赫的折中主義方法論,對
本書為語言學專著。闡述了當下加強語言生態(tài)意識和語言生態(tài)學意識的必要性和可行性,介紹了語言生態(tài)學的性質、對象和研究方法,對生態(tài)文明建設中的語言生態(tài)問題進行了研究,討論了語言生態(tài)與語言教育、語言嫉妒、語言人、語言態(tài)度、語言國策等的關系,分析了語言接觸對語言生態(tài)的影響,語言生態(tài)規(guī)劃及其原則,論述了語言交流形式的生態(tài)變遷,分析
本書集合數(shù)百個幽默案例,為讀者展示各種幽默技法。同時,準備了各種場合的實景演練,讓讀者在真實的社交場合中,學會如何說幽默的話、做幽默的人。
你在這本書里看到的所有習作、互評、寫作學習日志,都出自北大附中學生之手。這本書的寫作觀念和教學技巧,則脫胎于美國高校創(chuàng)設于20世紀初的創(chuàng)意寫作學科。因深刻認識到我國的傳統(tǒng)寫作教學模式化、學生寫作套路化,北大附中率先在國內開設了中學創(chuàng)意寫作課。課程參考國外創(chuàng)意寫作學科經(jīng)驗,并適當改良,使創(chuàng)意寫作本土化,也使之更適用于中學