《日本文學漢譯史》是國內(nèi)外第一部中國的日本文學翻譯史著作。全書將日本文學漢譯置于中國文化與中國文學的大背景下,以翻譯文本為中心,把日本文學漢譯史劃分為五個時期,圍繞各時期翻譯選題的背景與動機、翻譯家及其翻譯觀、譯作風格及其得失、譯本的讀者反應、譯本對中國文學的影響等問題展開論述,揭示了日本文學如何被中國翻譯家創(chuàng)造性地轉
本書以1898~1925年中國文學翻譯為研究對象,從翻譯文學角度對文學現(xiàn)代轉型展開討論,探索中國文學現(xiàn)代轉型的基本線索與規(guī)律。全書分為上下兩編。上編從語言、文類、文論三方面考察文學翻譯與中國文學現(xiàn)代轉型的關系。下編考察翻譯文學的“構成物”,引入翻譯研究、思想史、社會學等理論視角分析林紓、魯迅等譯者的譯介活動。轉型不是放
本書主要研究20世紀以來中國文學史寫作話語的歷史變遷和學術特征,分析其修辭結構的時代轉換。20世紀以來的中國文學史寫作大致可以分為科學共同體、進化論哲學、政治無意識、國家共同體、審美烏托邦、文學地理學、現(xiàn)代性追求和后現(xiàn)代幻象等話語范型,這些話語范型不僅表現(xiàn)了文學史思想體系的歷史變遷,也表現(xiàn)了文學史寫作的修辭模式由神話體
本書是中國現(xiàn)代文學研究界第一部從“史料批判”角度討論現(xiàn)代文學史料的論著,是運用批判性思維對現(xiàn)代文學史料批判的內(nèi)容、規(guī)范、方法、價值等一次較為完整的總結和反思,作者力圖以“史料批判”的理論重新建構中國現(xiàn)代文學史料學。本書在現(xiàn)代文學史料學知識的系統(tǒng)化、史料方法的整合性、史料批判理論的層級建構、史料批判方法的整合及具體史料批
本書是鄭振鐸對中國古典詩詞發(fā)展脈絡的研究著作,以全新的視角闡述中國古典詩詞之美,堪稱研究中國古典詩詞的微型百科。
民國時期風云變幻,學人輩出,學術名作紛紛涌現(xiàn)。此次結集百冊經(jīng)典出版,欲為復興中華文化、助力全民閱讀貢獻力量!洞髱熤v堂學術經(jīng)典:錢基博講中國現(xiàn)代文學史》是一部廣義性質(zhì)的文學史著作,闡述了清末民初學術興衰得失遞變的軌跡,是研究我國近代文學歷史發(fā)展,了解當時政治、社會思想等方面的重要史料。
本書是從洪子誠先生的十余部學術著作及其他發(fā)表的文章中精選出的27篇組成,力求以簡約濃縮的方式較為全面地呈現(xiàn)洪先生中國當代文學史研究的精華部分。本書以三個專輯的形式,突出他有最有代表性和突破性的研究成果,凸顯他為當代文學研究提供的重要議題、思路、方法和范疇,也嘗試呈現(xiàn)他在不同研究階段以不同的方式對相關議題做出的思考推進。
在中國,許多古老的城市都有層層疊疊的文化、文學與歷史積淀,它們與古跡、建筑、街道、居民等景觀、日常生活一起,構成了一個城市特有的精神特征和外觀特色。"城市文學地圖系列"選取南京、蘇州、杭州、成都這四個城市,將個中古跡、景點或典故拈取出來,賞析和探討它們在歷來文學文本中所呈現(xiàn)的種種形態(tài)及世事變遷,從而
本書輯錄早期北京大學開設“中國文學史”課程的講義三種,即林傳甲的《中國文學史》、朱希祖的《中國文學史要略》以及吳梅的《中國文學史》,感性而全面地呈現(xiàn)出20世紀初出現(xiàn)的作為一種研究方法的文學史以及首開文學史教學的北京大學的風貌。此次影印刊行,林傳甲《中國文學史》選擇的是1910年武林謀新室的校正本(1914年六版);朱希
乾嘉時期的文人游幕與乾嘉學術緊密聯(lián)系在一起,幕府成為學術話語傳播及延續(xù)的空間。清代文壇的繁榮離不開游幕文人群體的創(chuàng)作。清代著名詩人、詞人中有游幕經(jīng)歷者頗多。通過他們的詩文創(chuàng)作,探討游幕文人心靈史的隱秘光影,窺看乾嘉盛世中由于各種原因游幕的文人的精神狀況,描繪出乾嘉時期文人游幕與文壇的關系。我們也由此對清代文學與幕府的關