本書分為中國現(xiàn)代小說和中國當(dāng)代小說兩編,全書內(nèi)容的章節(jié)安排主要以時間為經(jīng),以具體的作家作品為緯。在篇目的選擇上,本書涵蓋了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史課程涉及的主要小說家及不同文學(xué)流派的代表作,還包括當(dāng)年引起較大反響或21世紀(jì)以來出現(xiàn)的新作品(以茅盾文學(xué)獎獲獎作品為主)。在具體內(nèi)容安排上,每章包括作家簡介、作品導(dǎo)讀以及課后習(xí)題三部
《小說新論》是中外第一部將微篇小說置于整個小說發(fā)展的大背景上來進(jìn)行定位分析的小說理論專著。從宏觀到微觀,體現(xiàn)了相當(dāng)?shù)睦碚摯┩噶碗y度系數(shù)。該書從辨析梳理小說的觀念與基本要素入手,對微篇小說的源流、特征、創(chuàng)作規(guī)律進(jìn)行了較為系統(tǒng)的探討與總結(jié)。原創(chuàng)性地提出了契合微篇小說的冰山型人物理論,突破了傳統(tǒng)的類型人物典型人物理論的窠臼
21世紀(jì)前后,中國社會處于現(xiàn)代轉(zhuǎn)型不斷加速的關(guān)鍵時期,全球化、市場化都以前所未有的速度沖擊著中國鄉(xiāng)村。中國鄉(xiāng)村成為多種文化碰撞融合之地,鄉(xiāng)村日常生活在復(fù)雜的社會歷史文化語境中發(fā)生著翻天覆地的變化。在此過程中,中國鄉(xiāng)土小說創(chuàng)作迸發(fā)出強勁的生命力與創(chuàng)造力,生長出與眾不同的、令人興奮的新的特質(zhì)。《新世紀(jì)鄉(xiāng)土小說日常生活書寫的
《白香詞譜》由清嘉慶年間詩人舒夢蘭編選,輯錄了由唐至清的詞作100篇,按詞譜的體例,每篇自為一調(diào)。這100個詞調(diào)都是較為通行的,小令、中調(diào)、長調(diào)均有,詳細(xì)標(biāo)注平仄韻讀,便于學(xué)習(xí)者按譜填詞。同時該書又是一本簡要的詞選,所選錄的詞作都是藝術(shù)性較高的。《白香詞譜全鑒》解譯者結(jié)合多年來的讀詞體驗、填詞實踐及理論探討,嘗試分析各
詩與公眾世界的關(guān)系問題一直是詩歌場域中常談常新且至關(guān)重要的詩學(xué)話題,其嬗變軌跡與詩歌發(fā)展自身的脈絡(luò)、時代和社會的變遷等各種因素密切相關(guān),因而二者的關(guān)系一直處于錯綜復(fù)雜、變動不居的狀態(tài),每一種變動狀態(tài)與路向都折射出一個時代的詩歌發(fā)展態(tài)勢和詩歌風(fēng)貌。新媒體的出現(xiàn),使新詩與公眾世界的關(guān)系發(fā)生了系列顯著變化。本書從界定新媒體的
六朝以來,佛教為越來越多的中國本土人士所接受,其所承載的佛教文化亦對當(dāng)時的文學(xué)產(chǎn)生了巨大影響,突出表現(xiàn)為在志怪小說中衍生出以“稱道靈異”為主旨的佛教靈驗類小說。然而,作為唐前小說的一個重要類型,佛教靈驗類小說在以往中國小說史的研究中卻相對薄弱。本書通過史學(xué)、宗教學(xué)與文學(xué)的相互滲透和溝通,從一個新的視角研究六朝佛教靈驗類
戲曲是俗文學(xué)的一種重要形式。它以其通俗的形式和內(nèi)容在社會民間中有廣泛的群眾基礎(chǔ)。同時在發(fā)展過程中也不斷豐富和完善,又形成了自己的特色。近年來,對戲曲與俗文學(xué)之間的關(guān)系的研究越來越引起重視,出現(xiàn)了眾多的研究成果,如戲曲的俗文學(xué)特色、戲曲與其他俗文學(xué)之間的相互影響關(guān)系等等。本書以集刊論文的形式對戲曲與俗文學(xué)之間關(guān)系進(jìn)行了探
本書以空間理論作為視角,考察抗戰(zhàn)時期文學(xué)空間與小說創(chuàng)作的互動關(guān)系。民族戰(zhàn)爭改變了文學(xué)活動的外部空間,也改變了文學(xué)場域的內(nèi)部組成?箲(zhàn)時期中國各區(qū)域文學(xué)空間隔而不絕,文藝政策、出版制度有同有異。文化人在不同空間中聚合、星散,動蕩輾轉(zhuǎn)中的文化對流重造了作家、也重造了文學(xué)。救亡語境的深化、民間文化的融入、五四精神的沉潛,促進(jìn)
本書主要運用版本比較研究和文本的跨語言對照研究方法,系統(tǒng)探討了清朝順治七年(1650)的純滿文《三國志通俗演義》刊本、康熙年間的純滿文《三國志通俗演義》翻刻本、雍正年間的滿漢文合璧《三國志通俗演義》刊本以及純滿文《三國志通俗演義》抄本、滿文《三國志》抄本、滿文音寫漢字《三國演義》抄本、滿漢文合璧《三國演義人物圖贊》寫本
本書以清末民初的社會變遷與文化思潮為背景,在系統(tǒng)而深入地分析胡適文學(xué)思想的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型、胡適的白話思想與白話譯詩的基礎(chǔ)上,綜合運用文化心理學(xué)、文化社會學(xué)、文化翻譯學(xué)以及翻譯詩學(xué)等理論,聚焦胡適詩歌翻譯的語言嬗變、現(xiàn)代性探源及其翻譯思想,描述了“五四”前后中西文化生態(tài)對詩歌翻譯的驅(qū)動與制約作用,揭示了作為翻譯主體的胡適在翻譯