《荀子》是戰(zhàn)國后期的思想家、教育家荀況的政論集!洞笾腥A文庫:荀子(漢阿對照 套裝1-2冊)》共32篇,涉及哲學、倫理、政治、軍事和教育諸方面。荀子在《大中華文庫:荀子(漢阿對照 套裝1-2冊)》中批判地總結(jié)了先秦諸子的學術(shù)思想。他在哲學上發(fā)展了古代樸素唯物主義,反對天命、鬼神迷信之說;他反對孟子的“性善論”,首創(chuàng)“性惡論”,主張熔禮法為一爐,兼重道德教化、法治刑賞;在“稱先王”之外,荀子又首倡“法后王”之論,這一點與孔、孟有所不同。
《大中華文庫:荀子(漢阿對照 套裝1-2冊)》是《荀子》的第一部阿文全譯本。
《大中華文庫》終于出版了。我們?yōu)橹吲d,為之鼓舞,但也倍感壓力。
當此之際,我們愿將郁積在我們心底的話,向讀者傾訴。
中華民族有著悠久的歷史和燦爛的文化,系統(tǒng)、準確地將中華民族的文化經(jīng)典翻譯成外文,編輯出版,介紹給全世界,是幾代中國人的愿望。早在幾十年前,西方一位學者翻譯《紅樓夢》,將書名譯成《一個紅樓上的夢》,將林黛玉譯為“黑色的玉”。我們一方面對外國學者將中國的名著介紹到世界上去表示由衷的感謝,一方面為祖國的名著還不被完全認識,甚至受到曲解,而感到深深的遺憾。還有西方學者翻譯《金瓶梅》,專門摘選其中自然主義描述最為突出的篇章加以譯介。一時間,西方學者好像發(fā)現(xiàn)了奇跡,掀起了《金瓶梅》熱,說中國是“性開放的源頭”,公開地在報刊上鼓吹中國要“發(fā)揚開放之傳統(tǒng)”。還有許多資深、友善的漢學家譯介中國古代的哲學著作,在把中華民族文化介紹給全世界的工作方面作出了重大貢獻,但或囿于理解有誤,或緣于對中國文字認識的局限,質(zhì)量上乘的并不多,常常是隔靴搔癢,說不到點子上。大哲學家黑格爾曾經(jīng)說過:中國有最完備的國史。但他認為中國古代沒有真正意義上的哲學,還處在哲學史前狀態(tài)。這么了不起的哲學家竟然作出這樣大失水準的評論,何其不幸。正如任何哲學家都要受時間、地點、條件的制約一樣,黑格爾也離不開這一規(guī)律。當時他也只能從上述水平的漢學家譯過去的文字去分析、理解,所以,黑格爾先生對中國古代社會的認識水平是什么狀態(tài),也就不難想象了。
中國離不開世界,世界也缺少不了中國。中國文化攝取外域的新成分,豐富了自己,又以自己的新成就輸送給別人,貢獻于世界。從公元5世紀開始到公元15世紀,大約有一千多年,中國走在世界的前列。在這一千多年的時間里,她的光輝照耀全世界。人類要前進,怎么能不全面認識中國,怎么能不認真研究中國的歷史呢?
勸學第一
修身第二
不茍第三
榮辱第四
非相第五
非十二子第六
仲尼第七
儒效第八
王制第九
富國第十
王霸第十一
君道第十二
臣道第十三
致士第十四
議兵第十五
強國第十六
天論第十七
正論第十八
禮論第十九
樂論第二十
解蔽第二十一
正名第二十二
性惡第二十三
君子第二十四
成相第二十五
賦第二十六
大略第二十七
宥坐第二十八
子道第二十九
法行第三十
哀公第三十一
堯問第三十二