《結構詩學視角下的俄漢詩歌翻譯研究》以結構詩學為理論基礎,將結構詩學的一些理論和學術觀點應用于俄詩漢譯的具體實踐之中,使得我們在詩歌翻譯的過程中能夠避免誤譯的發(fā)生,提高譯文的質量。同時從理論層面上提出譯文是建立在五大層次基礎之上的新的統(tǒng)一整體,并且在這五個層次上盡可能地再現(xiàn)原文。這不僅豐富了我國詩歌翻譯的理論,為詩歌翻譯研究提供了一個新的視野,而且對于翻譯通論的研究也有較高的借鑒意義。
第一章 緒論
第一節(jié) 選題動因、研究的任務和方法
第二節(jié) 研究的語料、新意、理論價值和實踐價值
第二章 俄漢文學及詩歌翻譯的歷史和回顧
第一節(jié) 俄蘇文學在中國的譯介和發(fā)展
第二節(jié) 俄蘇詩歌在中國的譯介和發(fā)展
第三章 結構詩學的內容和主要特點
第一節(jié) 結構詩學概述
第二節(jié) 洛特曼結構詩學的主要內容和研究方法
第三節(jié) 洛特曼結構詩學區(qū)別于傳統(tǒng)詩學研究的特點和優(yōu)越性
第四節(jié) 洛特曼結構詩學在我國的譯介與研究
第五節(jié) 洛特曼結構詩學和俄漢詩歌翻譯研究的契合點
第四章 超義子、語義對比叢與俄漢詩歌翻譯
第一節(jié) 超義子、語義對比叢的概念和內涵
第二節(jié) 超義子、語義對比叢與俄漢詩歌翻譯
第三節(jié) 譯例分析
第五章 重復、平行對照與俄漢詩歌翻譯
第一節(jié) 重復、平行對照的概念和內涵
第二節(jié) 重復和平行對照是詩歌文本的組織原則
第三節(jié) 重復、平行對照與俄漢詩歌翻譯
第四節(jié) 重復、平行對照與中國唐詩的俄譯
第六章 詩歌文本的整體結構與翻譯
第一節(jié) 詩歌文本是一個整體
第二節(jié) 詩歌文本整體結構的翻譯和譯例分析
第七章 非文本結構與詩歌翻譯
第一節(jié) 文化背景因素對詩歌翻譯的影響
第二節(jié) 其他非文本結構因素對詩歌翻譯的影響
第八章 結束語
主要參考文獻
后記