《紅樓夢》是我國古典文學名著,其中的詩詞與小說思想主題的表現、故事情節(jié)的發(fā)展、人物形象的塑造密切相關,是全書內容不可分割的一部分。但是,中國古典詩詞,由于其本身的特點,較難讀通、讀懂,以致許多讀者一掠而過,未能真正理解其妙處和深意!都t樓夢詩詞鑒賞辭典》收錄《紅樓夢》中的各篇詩詞共170首加以注釋、翻譯、鑒賞,不乏獨到見解,且旁征博引,觸類旁通,對其中的疑難字詞進行注釋,尤其是對其中蘊含的典故予以解讀,并結合小說內容進行翻譯、品評,讀者既能從中領略古典詩詞的韻味,又能借助詩詞更深刻理解《紅樓夢》小說本身。
《紅樓夢詩詞鑒賞辭典》是作者經過二十余年的文學修煉和醞釀,集中兩年時間廢寢忘食的寫作而成的。將《紅樓夢》中160余首詩詞仔細研磨,調和成獨具特色的《紅樓夢》鑒賞大餐。從中,可以使讀者通過解讀詩詞領略這部經典名著的情景美、意境美;體會書中至真至性、至情至愛、至痛至悲的心靈獨白,深入了解這些詩詞相關的人物的氣質和他們的心靈秘密。讀《紅樓夢》,首先要讀里面的詩詞!
產生于18世紀中葉、洋洋百萬言的《紅樓夢》,是我國古典小說群山中的一座巍峨高山。魯迅先生對它有精辟評價:“自有《紅樓夢》出來以后,傳統(tǒng)的思想和寫法都打破了。”《紅樓夢》是一部具有里程碑意義的創(chuàng)新型小說。曹雪芹不但是一位偉大的現實主義小說家,也是一位杰出的詩人!都t樓夢》中,詩、詞、曲、賦、楹聯、燈謎、酒令等應有盡有。其中特別是詩詞,不但數量多,而且精妙絕倫。它們與小說思想主題的表現、故事情節(jié)的發(fā)展、人物形象的塑造密切相關,是全書內容不可分割的一部分。但是,中國古典詩詞,由于其本身的特點,較難讀通、讀懂;就《紅樓夢》詩詞來說,在理解上還增加了一個難度:每一首或每一組詩詞與小說的思想主題、故事情節(jié)、人物形象,存在怎樣的關系。一般讀者在閱讀《紅樓夢》時,不是把詩詞跳過去,就是只看個大概,得到一些模糊的印象,這是非?上У!第一,閱讀上的損失,對理解小說思想主題的表現、故事情節(jié)的發(fā)展、人物形象的塑造,打了折扣;第二,欣賞上的損失,未能欣賞領略《紅樓夢》中許多詩詞的妙處,特別是未能領略許多詩詞所透露的人物至真至性的個性氣質、各自的心靈秘密,以及精妙絕倫的詩意情景。
古典詩詞較難讀通、讀懂,主要有以下幾個方面的原因。
(一)文字障礙。就是生字、生詞問題,雖然可以查字典、詞典,但是漢字有不少字一字多音,一字多義、一個詞有多種解釋更為普遍,在判別讀音上、解釋上有困難。如第六回“回頭詩”中“朝叩富兒門”句,“朝叩”,一種讀法“朝zhāo叩”,解釋“早晨敲(賈府門)”,或“早晨叩拜(賈府)”;一種讀法“朝cháo叩”,解釋“虔誠拜訪(賈府)”。又如第八十七回黛玉《琴詞》中“思古人兮俾無尤”句,把“古人”解釋成通“故人”(朋友),指的是寶釵;把“古人”解釋為“原來(愛的)這個人”,指的是寶玉。兩種解釋大相徑庭,涉及對整首《琴詞》的理解都不一樣了。
。ǘ┑涔收系K。為了表達豐富的內容,又使詩詞顯得高雅,古典詩詞中運用典故乃是家常便飯。碰到運用典故的地方,或者根本不知道是典故,或者在了解運用該典故的意思上有困難。如第六十四回黛玉《五美吟》中歌詠紅拂的那一首詩,對第一句“長劍雄談態(tài)自殊”的“長劍”一詞,一般就想不到這是用典,甚至有人“考證”認為系“長揖”之誤。實際上這是用了戰(zhàn)國時“馮諼彈鋏”的典故,將年輕李靖宏圖未展時的“雄談”,比作奇士馮諼大志未酬時的“彈鋏而歌”(長劍即長鋏)。
(三)詞序錯位障礙。格律詩詞為了照顧平仄、對仗、押韻、音樂性,在遣詞造句上不按作文常規(guī)、說話習慣,而發(fā)生詞序錯位的現象,也是常有的事,一般讀者很難辨別出來,以致對句意的理解發(fā)生困難,甚至完全理解錯了。如第四十五回黛玉《代別離?秋窗風雨夕》中“耿耿秋燈秋夜長”句,詞序錯位了!肮⒐ⅰ辈皇怯米鳌扒餆簟钡男揎椩~,理解為“明亮的秋燈”就錯了;“耿耿”乃黛玉說自己有心事、懷愁思,對此句應理解為“秋燈下懷有愁思的人覺得秋夜長”。
(四)意思跳躍障礙。一首短短幾十個字的格律詩,需要容納一個完整內容、豐富的意思,意思勢必有跳躍。如果詩詞意思直白、沒有跳躍,那是不登大雅之堂的所謂“打油詩”。格律詩詞意思跳躍(新詩也有跳躍,不過程度上輕得多),閱讀理解時必須把跳躍的意思準確“找齊”。就《紅樓夢》詩詞來說,“找齊”跳躍的意思,必須結合作者的用意、人物的思想性格、作該首或該組詩詞的此情此景,甚至需要結合全書的思想主題、故事情節(jié)的脈絡,這對一般讀者來說,確實存在很大的困難。
以上就是我寫作這部書稿的起因。我在年輕時就想寫了,當時(20世紀60年代初)我求學于上海師范學院,學的是中國語言文學,講授明清小說的教授在講到《紅樓夢》時,我首次產生翻譯、解析《紅樓夢》詩詞的沖動。從那時起這個夢想始終存在,經過四十多年的文學功底和生活情感積累,我費時近兩年,終于磨出了這把劍——《紅樓夢詩詞鑒賞辭典》。動筆之前我經過反思,覺得在年輕時動筆以擱筆告終,主要是因為在文學功底、生活情感上缺少積累;爾后的兩次動筆也以擱筆告終,重要的原因是考慮比較深了,但沒有找到一把正確的鑰匙打開《紅樓夢》這座寶庫的大門,以致勇氣有余而信心不足,F在這些方面的條件都具備了,特別是開啟《紅樓夢》這座寶庫大門的正確鑰匙找到了,寶庫大門已經為我開啟,一個碩大光彩奪目的“情”字矗立在我的眼前!原則有了,行文思路清晰了,這使我既有勇氣又信心百倍。
所謂原則有了,行文思路清晰了,指的是無論翻譯還是鑒賞,在準確性前提下,始終不忘一個“情”字,突出人性化。所謂準確性,指的是對一首或一組詩詞的翻擇、鑒賞,力求符合作者的用意、人物的思想性格、作該首或該組詩詞的此情此景,力求符合全書思想主題表現與故事情節(jié)發(fā)展的脈絡?偟膩碚f要做到:就全部詩詞的翻譯、鑒賞匯成的一條長河,這條長河的水流既與《紅樓夢》全書故事情節(jié)發(fā)展、人物形象塑造的水流保持一致,又要對全書故事情節(jié)發(fā)展所表現的思想主題、人物形象塑造所形成的典型意義,給出有新意的詮釋。至于寫作風格,想盡可能做到:翻譯文辭優(yōu)美、雅致(有的盡可能散文詩化);鑒賞文章敘述、抒情、議論有機結合,側重得當;文章格調平易、樸實。當然這些僅是我的想法和努力達到的目標,F在這把“劍”已經磨出來了,“產品”實際情況如何,請讀者朋友檢驗、批評!
何士明
何士明,1937年生。1961年畢業(yè)于上海師范學院(現上海師范大學)中國語言文學系。畢業(yè)后進入上海市鞍山中學任教,業(yè)余時間從事文學劇本創(chuàng)作。20世紀80年代初參與創(chuàng)辦上海市醫(yī)藥學校,并正式調入該校至退休。研究中國古典文學和中醫(yī)藥文獻長達40余年。出版有《論語解讀辭典》等作品。