《漢英韻府》是近世漢學(xué)家衛(wèi)三畏繼馬禮遜的《華英詞典》后,編寫的又一本較有影響的漢英詞典。該書的前言(Introduction)部分,介紹了漢語(yǔ)聲母(initials)及韻母(finals) 的規(guī)則,雖然取名“韻府”,這本字典實(shí)際上并不是按中國(guó)傳統(tǒng)韻部排列,而是按威妥碼拼法,按字母順序排列的。這一點(diǎn),英文封面已作了說(shuō)明,書名“A Syllabic Dictionary of the Chinese Language”,也能說(shuō)明一些問(wèn)題。從封面及前言說(shuō)明可知,這部字典的語(yǔ)音是根據(jù)“The WuFang Yuan Yin”,即明清之際人樊騰鳳編的《五方元音》,此書在清末似乎頗為流行。1874年的版本中,每個(gè)漢字之下,還標(biāo)有北京、上海、廈門、廣東等地的方音。該書是衛(wèi)三畏漢語(yǔ)研究的代表作,是研究衛(wèi)三畏漢學(xué)成就的基礎(chǔ)文獻(xiàn)。
主編序言
陶德民張西平吳志良
2008年8月8日,在北京奧運(yùn)會(huì)開幕的當(dāng)天,新落成的美國(guó)駐華使館舉行了剪彩儀式。美國(guó)國(guó)務(wù)院歷史文獻(xiàn)辦公室為此發(fā)行了紀(jì)念圖冊(cè),題為《共同走過(guò)的日子——美中交往兩百年》,其中把1833年抵達(dá)廣州的衛(wèi)三畏(SamuelWellsWilliams,1812—1884)稱揚(yáng)為美國(guó)“來(lái)華傳教第一人”,雖然他并非是第一個(gè)來(lái)到中國(guó)的美國(guó)傳教士。圖冊(cè)對(duì)衛(wèi)三畏在促進(jìn)美中兩國(guó)人民的相互了解方面所作的貢獻(xiàn)作了這樣的概括和評(píng)價(jià):“傳教士成為介紹中國(guó)社會(huì)與文化的重要信息來(lái)源,因?yàn)樗麄兣c大部分來(lái)華經(jīng)商的外國(guó)人不一樣,這些傳教士學(xué)習(xí)了中文。例如,美國(guó)傳教士衛(wèi)三畏就會(huì)說(shuō)流利的廣東話和日語(yǔ)。他曾參與編輯英文期刊《中國(guó)叢報(bào)》,供西方傳教士及時(shí)了解中國(guó)的最新動(dòng)態(tài),方便在美國(guó)的讀者了解中國(guó)人的生活。衛(wèi)三畏還編輯出版了《漢英拼音字典》(即《漢英韻府》——序者)和分為上下兩卷的歷史巨著《中國(guó)總論》。時(shí)至今日,他依然被公認(rèn)為對(duì)19世紀(jì)的中國(guó)生活認(rèn)識(shí)得最為精透的觀察家!
圖冊(cè)中也提到“蒲安臣于1862年成為第一個(gè)常駐北京的美國(guó)代表,在促進(jìn)中國(guó)的國(guó)際關(guān)系上扮演了更為積極的角色。蒲安臣迅速結(jié)識(shí)了一批清政府的主要改革派官員,其中就包括咸豐皇帝的弟弟,設(shè)立了中國(guó)第一個(gè)外務(wù)部(應(yīng)為總理各國(guó)事務(wù)衙門—序者)的恭親王奕訢,”以及他1867年辭去駐華公使后作為清朝使節(jié)率團(tuán)訪問(wèn)歐美,與當(dāng)時(shí)的美國(guó)國(guó)務(wù)卿簽訂《蒲安臣條約》一事!霸摋l約擴(kuò)展了中美兩國(guó)的往來(lái)領(lǐng)域。條約規(guī)定,兩國(guó)人民享有在彼此國(guó)家游歷、居住的互惠權(quán),并可入對(duì)方官學(xué);中國(guó)領(lǐng)事在美國(guó)口岸享有完全的外交權(quán)利;鼓勵(lì)華工移民美國(guó);美國(guó)政府支持中國(guó)的領(lǐng)土主權(quán)。”其實(shí),蒲安臣的卓有成效的外交活動(dòng)及其維護(hù)正義的外交主張,與當(dāng)時(shí)擔(dān)任使館秘書兼翻譯的衛(wèi)三畏的鼎力相助是分不開的。衛(wèi)三畏的兒子衛(wèi)斐列后來(lái)傾注極大熱忱為蒲安臣撰寫傳記,其重要原因之一也在于此。
今天,當(dāng)我們出版這部文集以紀(jì)念衛(wèi)三畏誕辰200周年,并重新探討其經(jīng)歷和成就之際,有必要思考這樣一個(gè)問(wèn)題,即衛(wèi)三畏一生所體現(xiàn)的諸多志趣和傾向之中,什么是值得我們加以特別關(guān)注的呢?雖然這是一個(gè)“仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智”的問(wèn)題,多數(shù)人恐怕都不會(huì)對(duì)以下見(jiàn)解持有異議,即衛(wèi)三畏在對(duì)華態(tài)度上所發(fā)生的“從教化到對(duì)話”的某種轉(zhuǎn)變可以說(shuō)是他留給后世的最重要的精神遺產(chǎn)之一。而這恰恰可以從耶魯大學(xué)校園里留存至今的兩件文物上得到印證。(節(jié)選)
衛(wèi)三畏,是近代中美關(guān)系史上的重要人物,他不僅是早來(lái)華的美國(guó)傳教士之一,也是美國(guó)早期漢學(xué)研究的先驅(qū)者,是美國(guó)di一位漢學(xué)教授。他在中國(guó)生活了40年,編過(guò)報(bào)紙,當(dāng)過(guò)翻譯,還當(dāng)過(guò)美國(guó)駐華公使代辦,對(duì)中國(guó)的情況十分了解,掌握了大量的一手資料,是美國(guó)一位重要的研究中國(guó)問(wèn)題的專家,被稱為美國(guó)“漢學(xué)之父”,其名著《中國(guó)總論》把中國(guó)研究作為一種純粹的文化來(lái)進(jìn)行綜合的研究,是標(biāo)志美國(guó)漢學(xué)開端的里程碑,該書與他所編《漢英拼音字典》過(guò)去一直是外國(guó)人研究中國(guó)的必備之書。