本書以意義的獲取或生成為話題,圍繞“不確定性”這一存在本體論范疇,結合蒯因、梅洛-龐蒂、卡爾納普、普特南、海德格爾、德里達等人在現代語義學與意義生成觀上所作出的推進性思考,尤其結合存在現象學語言哲學家梅洛-龐蒂的意義(主-客體)含混論以及意義-關系論(人-人,人-物),著力闡釋并深入系統地剖析原文(作者-世界)與譯文(讀者-世界)、表達(表達者-被表達者)、語言與言語之間的本體論關系。
更多科學出版社服務,請掃碼獲取。
馮文坤,四川省閬中市人。博士,博士后。主要學術興趣涉及英語語言文學,中西詩學比較,意義生成的哲學思考,翻譯理論與生態(tài)詩學,文化記憶與國家認同研究等。2006入選教育部新世紀人才.2009年以高級訪問學者身份在美國斯坦福大學英語系訪學.2013年入選四川省學術與技術帶頭人。學術兼職:四川省認知語言學研究會會長,四川省青少年數字化語言文化普及基地負責人,四川省應用外語研究會副會長,四川省高等學校外語教育研究會副會長,中西語言哲學研究會理事,四川省哲學社會科學成果評審專家組成員等。主持和完成省部級、國家課題3項,參與國家、省部級課題3項。出版學術著作4部,發(fā)表學術論文五十多篇。獲四川省政府哲學社會科學成果二、三等獎各1項,四川省教育廳人文社會科學成果二、三等獎各一項。目前為電子科技大學外國語學院院長,教授:
目錄
第一章 蒯因與他的“翻譯的不確定性”命題 1
第一節(jié) 蒯因之“翻譯的不確定性”命題的緣起 2
第二節(jié) 蒯因之“翻譯的不確定性”命題的內涵 3
第三節(jié) 蒯因對“翻譯的不確定性”命題的辯護 11
第四節(jié) 蒯因之“翻譯的不確定性”命題的本體論承諾 16
第二章 翻譯與意義的生成——蒯因與梅洛 龐蒂等 23
第三章 梅洛龐蒂——現象語言學及其內涵 102
第一節(jié) 語言與思想及世界中的身體 104
第二節(jié) 姿勢與言語及姿勢中的表達 112
第三節(jié) 姿勢與意義及沉默中的言語 125
第四節(jié) 語言與言語及思想的終極 136
第五節(jié) 語言與言語及思想的終極 154
第四章 梅洛 龐蒂的意義生成觀 163
第一節(jié) 意義:知覺的身體與可感知的世界 166
第二節(jié) 意義:在表達之中的涌現與生成 179
第三節(jié) 歷史:聲音、表達、沉默、偶然 191
第五章 前述謂和沉默的表達:梅洛 龐蒂的現象學意義觀 216
第六章 基于振蕩的意義涌現:梅洛 龐蒂與加達默爾的語言觀與翻譯觀 289
第一節(jié) 文本:居于人和世界之間 295
第二節(jié) 我們:早已處于語言之中 307
第三節(jié) 表達:亦出自沉默的深淵 326
第七章 想象的內容與想象的對象 339
第八章 梅洛 龐蒂的具身化 語言觀與具身 去身的翻譯觀 390
第一節(jié) 從體驗的身體到感性化的語言 390
第二節(jié) 現象的身體與感知的身體 394
第三節(jié) 翻譯:“既傳播又被抹除,不傳播又等于零” 399
第九章 解構——種非確定性的確定性及對翻譯的思考 415
第十章 直接處理與含混的詩學觀——論埃茲拉·龐德的詩學觀 427
第十一章 文學變異性研究:文化異質與文學變異 445
第一節(jié) 文學變異與文化過濾 446
第二節(jié) 文化過濾與文學誤讀 466
第十二章 中西自然觀:“與物為春”與“驕奢之目” 470
第十三章 絕對權力與肉身化——論莎士比亞《李爾王》中李爾王對絕對性的幻想 488
主要參考文獻 501
后記 504
《意向聚集與意義生成》:
如果我們要對蒯因的“翻譯的不確定性命題”表現出盡可能大的寬容,從而賦予其最大的穩(wěn)定性和闡釋力,那么,就得承認該命題主張,即“不確定性命題”不是關乎每個翻譯手冊的正確與否,也不是關乎單一個翻譯手冊的認識價值問題。它只關乎產生于具體環(huán)境中并具有指向相同行為的兩個翻譯手冊以及在它們之間作出的選擇是不確定的。蒯因清楚地說道:“在把某種事實賦予語義學理論時不存在任何保證。相反,一個翻譯手冊與言語傾向性之間具有的一致性卻是一個確定無疑的事實,它是難以從事實上在兩個對立翻譯手冊間進行選擇的唯一根據。”因為“當談到制約于行為標準的心理狀態(tài)或事件時,我們確信我們絕不是在漫不經心地運用語詞——因為存在著某種物理事實,一個終極的基本物理狀態(tài)”總是在影響著我們。唯一可被視為顯而易見的事實則是交流之流暢性和談判之有效性,這才是任何一種翻譯手冊都希望產生的效果。換言之,蒯因之“翻譯的不確定性”命題不是要對翻譯這項事業(yè)或其效果制定出某種評估性要求。他的“翻譯的不確定性命題”更多的是一種意義主張,它表達了一種基于語言的不可具體化的事實,而不是基于可被具體化的客觀對象物。
通過分析蒯因該命題的不同表述及其變化,我們認為該命題的硬核絕不是指在面對手冊時我們可能出現心理狀態(tài)/或信仰上的不確定性,而是指在兩個沖突的手冊之間采取的偏好或作出的選擇具有不確定性。這意味著自然(事實性)在手冊間的判準上不起決定作用,意味著客觀事實性并非意味著去贊成一個而反對另一個。更確切地說,它意味著實際的自然理論本體論并不是偏愛其中一個。直言之,在兩個對立手冊之間進行選擇不是一個關于客體對象是什么的問題,不是一個關于何物存在〔about what there is〕的問題,不是一個本體論或事實性的問題。世界的狀態(tài)對我們在兩個對立手冊間的選擇是不感興趣的。無論我們說世界中存在著什么樣的客體對象,它們對我們在兩個對立翻譯手冊間應該作出何種選擇都是采取一種漠然的態(tài)度。
……