《專門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)翻譯與教學(xué)探究》是在大量參考國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)專門(mén)用途英語(yǔ)的研究、對(duì)國(guó)內(nèi)許多高校專門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)研以及作者多年來(lái)從事專門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)的切身體驗(yàn)的基礎(chǔ)上撰寫(xiě)而成的,為多年研究成果的結(jié)晶。
《專門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)翻譯與教學(xué)探究》主要內(nèi)容包含:專門(mén)用途英語(yǔ)概述、專門(mén)用途英語(yǔ)語(yǔ)言分析、專門(mén)用途英語(yǔ)翻譯概述、專門(mén)用途英語(yǔ)翻譯策略研究、專門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)概述、專門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)策略研究、專門(mén)用途英語(yǔ)的前景,共七章。
《專門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)翻譯與教學(xué)探究》從翻譯與教學(xué)兩個(gè)角度對(duì)專門(mén)用途英語(yǔ)進(jìn)行了深入分析,內(nèi)容全面,觀點(diǎn)新穎,力求以理論指導(dǎo)實(shí)踐,深入淺出,通俗易懂,可供專門(mén)用途英語(yǔ)學(xué)習(xí)者(包含在校?粕、本科生、研究生、在職人員)、從事專門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)與翻譯研究的廣大工作者、高校教育工作者參考使用。
專門(mén)用途英語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要分支。國(guó)外的專門(mén)用途英語(yǔ)產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代,目前已經(jīng)建立起較為完善的教學(xué)和理論體系:許多高校都開(kāi)設(shè)了專門(mén)用途英語(yǔ)課程,有的高校還設(shè)有專門(mén)用途英語(yǔ)專業(yè)碩士學(xué)位。此外,還有相關(guān)的教師培訓(xùn)項(xiàng)目、跨國(guó)合作項(xiàng)目等,還建立有專門(mén)用途英語(yǔ)研究學(xué)會(huì),定期召開(kāi)專門(mén)用途英語(yǔ)學(xué)術(shù)會(huì)議,現(xiàn)已出版了許多代表性的學(xué)術(shù)期刊和學(xué)術(shù)著作。國(guó)內(nèi)的專門(mén)用途英語(yǔ)研究比國(guó)外晚十年左右。在20世紀(jì)80年代科技英語(yǔ)曾風(fēng)靡一時(shí),但后來(lái)由于理工科大學(xué)英語(yǔ)和綜合大學(xué)英語(yǔ)并軌,導(dǎo)致全國(guó)“一盤(pán)棋”,兼之后來(lái)通行的四、六級(jí)考試,專門(mén)用途英語(yǔ)又完全被邊緣化了(秦秀白,2008)。近年來(lái),由于受?chē)?guó)外專門(mén)用途英語(yǔ)發(fā)展的影響,以及我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的實(shí)際需要和學(xué)生英語(yǔ)水平的顯著提高等原因,專門(mén)用途英語(yǔ)研究越來(lái)越受到專家學(xué)者的重視,目前已取得了不少研究成果,其中既有專著、論文,也有專門(mén)的研討會(huì)、立項(xiàng)的課題,還有一些國(guó)外學(xué)者論文的譯文。2008年6月,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成立了專門(mén)用途英語(yǔ)學(xué)院,并牽頭成立了中國(guó)專門(mén)用途英語(yǔ)學(xué)會(huì),創(chuàng)辦了《中國(guó)ESP研究》期刊。此外,由重慶大學(xué)首倡的“專門(mén)用途英語(yǔ)在亞洲”國(guó)際研討會(huì)也大受專門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)和研究人員的歡迎。專門(mén)用途英語(yǔ)已然成為國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教學(xué)界研究的熱點(diǎn)。基于此,作者精心策劃并撰寫(xiě)了《專門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)翻譯與教學(xué)探究》一書(shū),該書(shū)從專門(mén)用途英語(yǔ)的基本概念出發(fā),探討了專門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)與翻譯兩大研究領(lǐng)域,以幫助專門(mén)用途英語(yǔ)學(xué)習(xí)者、教學(xué)者和研究者對(duì)專門(mén)用途英語(yǔ)有一個(gè)全面的了解。
本書(shū)首先對(duì)專門(mén)用途英語(yǔ)的定義、起源、發(fā)展以及分類進(jìn)行了介紹,然后從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層次,對(duì)專門(mén)用途英語(yǔ)語(yǔ)言特征進(jìn)行了分析。在此基礎(chǔ)上介紹了專門(mén)用途英語(yǔ)翻譯的定義與特征,并探討了翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及其對(duì)策。然后基于實(shí)踐,分別從語(yǔ)言特征、翻譯原則和翻譯技巧三個(gè)方面對(duì)商務(wù)英語(yǔ)、科技英語(yǔ)、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)、廣告英語(yǔ)、法律英語(yǔ)和旅游英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了探究。接下來(lái)討論了專門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)的理論基礎(chǔ)與教學(xué)現(xiàn)狀,并提出了一些教學(xué)策略,包括改革課程設(shè)置、規(guī)范教材建設(shè)、推動(dòng)教師專業(yè)發(fā)展、實(shí)行分科英語(yǔ)教學(xué)與雙語(yǔ)教學(xué)以及探索實(shí)用性的教學(xué)方法。最后分析了專門(mén)用途英語(yǔ)翻譯與教學(xué)的前景。
本書(shū)從翻譯與教學(xué)兩個(gè)角度對(duì)專門(mén)用途英語(yǔ)進(jìn)行了深入分析,內(nèi)容全面,觀點(diǎn)新穎,力求以理論指導(dǎo)實(shí)踐,深入淺出,通俗易懂。本書(shū)對(duì)于專門(mén)用途英語(yǔ)學(xué)習(xí)者(包括在校?粕、本科生、研究生、在職人員),從事專門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)與研究的廣大科研工作者,以及高校教育工作者而言不失為一本好的參考書(shū)。
本書(shū)是作者數(shù)十年來(lái)從事專門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)與研究的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和理論積累。在成書(shū)過(guò)程中,作者得到了同行學(xué)者的大力支持,對(duì)他們提出的寶貴建議表示誠(chéng)摯的謝意。書(shū)中所引用的參考文獻(xiàn)已在書(shū)后一一列出,如有遺漏敬請(qǐng)諒解。
由于時(shí)間倉(cāng)促且作者水平有限,書(shū)中難免存在不足之處,在此懇請(qǐng)讀者及同行諒解。
前言
第一章 專門(mén)用途英語(yǔ)概述
第一節(jié) 專門(mén)用途英語(yǔ)的定義
第二節(jié) 專門(mén)用途英語(yǔ)的起源
第三節(jié) 專門(mén)用途英語(yǔ)的發(fā)展
第四節(jié) 專門(mén)用途英語(yǔ)的分類
第二章 專門(mén)用途英語(yǔ)語(yǔ)言分析
第一節(jié) 專門(mén)用途英語(yǔ)的詞匯
第二節(jié) 專門(mén)用途英語(yǔ)的句法
第三節(jié) 專門(mén)用途英語(yǔ)的語(yǔ)篇
第三章 專門(mén)用途英語(yǔ)翻譯概述
第一節(jié) 專門(mén)用途英語(yǔ)翻譯的定義與特征
第二節(jié) 專門(mén)用途英語(yǔ)翻譯的影響因素
第三節(jié) 專門(mén)用途英語(yǔ)翻譯的困境及對(duì)策
第四章 專門(mén)用途英語(yǔ)翻譯策略研究
第一節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)翻譯探究
第二節(jié) 科技英語(yǔ)翻譯探究
第三節(jié) 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯探究
第四節(jié) 廣告英語(yǔ)翻譯探究
第五節(jié) 法律英語(yǔ)翻譯探究
第六節(jié) 旅游英語(yǔ)翻譯探究
第五章 專門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)概述
第一節(jié) 專門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)的理論基礎(chǔ)
第二節(jié) 專門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀
第六章 專門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)策略研究
第一節(jié) 改革大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置
第二節(jié) 規(guī)范專門(mén)用途英語(yǔ)教材建設(shè)
第三節(jié) 推動(dòng)教師的專業(yè)發(fā)展
第四節(jié) 實(shí)行分科英語(yǔ)教學(xué)與雙語(yǔ)教學(xué)
第五節(jié) 探索實(shí)用型的教學(xué)方法
第七章 專門(mén)用途英語(yǔ)的前景
第一節(jié) 專門(mén)用途英語(yǔ)翻譯的前景
第二節(jié) 專門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)的前景
參考文獻(xiàn)
《專門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)翻譯與教學(xué)探究》:
(三)擴(kuò)充專業(yè)知識(shí)
我國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘先生說(shuō)過(guò)i翻譯家應(yīng)是“雜家”。錢(qián)川歌先生也說(shuō)過(guò):“他(翻譯者)從事翻譯的東西,必須是他所熟悉的!睂iT(mén)用途英語(yǔ)涉及各種不同的領(lǐng)域,這些領(lǐng)域具有各自獨(dú)特的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專業(yè)知識(shí),如果對(duì)此一竅不通,勢(shì)必造成錯(cuò)譯誤譯的情況。因此,譯者必須要了解翻譯文本所涉領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí),如技術(shù)手段和研究方法等,這樣翻譯起來(lái)才得心應(yīng)手,無(wú)隔行如隔山之嫌,才能夠保證譯文的質(zhì)量。
當(dāng)然,這一點(diǎn)說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難。目前,專門(mén)用途英語(yǔ)的譯者部分是某專業(yè)領(lǐng)域的研究者,他們對(duì)該領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)自然是熟悉的。然而更大一部分是以翻譯為職業(yè)的語(yǔ)言學(xué)相關(guān)專業(yè)畢業(yè)的文科生。他們文字表達(dá)能力較強(qiáng),但是面對(duì)專業(yè)材料,在術(shù)語(yǔ)表達(dá)和專業(yè)知識(shí)理解力上相對(duì)薄弱一些,建議平時(shí)多看一些科普類文章。在翻譯某個(gè)領(lǐng)域的資料前最好先查閱該領(lǐng)域相關(guān)的權(quán)威報(bào)紙雜志、新聞網(wǎng)站或電視節(jié)目,以充分了解該領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),提高自己的專業(yè)水平。
。ㄋ模┨岣呔C合素質(zhì)
專門(mén)用途英語(yǔ)文本具有很強(qiáng)的專業(yè)性和針對(duì)性。作為一名專門(mén)用途英語(yǔ)的譯者,只有不斷提高自身的綜合素質(zhì),才能應(yīng)對(duì)如此復(fù)雜而重要的翻譯內(nèi)容。具體來(lái)說(shuō),專門(mén)用途英語(yǔ)譯者的綜合素質(zhì)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1.雙語(yǔ)語(yǔ)言能力
專門(mén)用途英語(yǔ)翻譯作為一種翻譯活動(dòng),需要譯者具備源語(yǔ)和譯語(yǔ)雙語(yǔ)語(yǔ)言能力。語(yǔ)言能力不僅包括掌握語(yǔ)言的宏觀內(nèi)容,如篇章構(gòu)成和大意等,還包括語(yǔ)言的微觀組織,如詞匯、短語(yǔ)、修辭等。因?yàn)榉g的過(guò)程包括對(duì)原文的理解和轉(zhuǎn)換,如果存在理解上的錯(cuò)誤,就表明譯者缺乏應(yīng)有的源語(yǔ)語(yǔ)言能力;而如果存在轉(zhuǎn)換上的錯(cuò)誤,就說(shuō)明譯者缺乏足夠的譯語(yǔ)語(yǔ)言能力。但是,少了源語(yǔ)能力和譯語(yǔ)語(yǔ)言能力中的任何一方面,翻譯的過(guò)程都無(wú)法進(jìn)行下去,這足以表明譯者提高雙語(yǔ)語(yǔ)言能力的重要性。
2.雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力
從本質(zhì)上說(shuō),翻譯是從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言,所以譯者必須擁有較強(qiáng)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,這是其翻譯能力的核心要素。雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力是譯者能夠在分析源語(yǔ)語(yǔ)篇的基礎(chǔ)上,使譯文和原文達(dá)到對(duì)等。首先,雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力以語(yǔ)篇分析能力為基礎(chǔ)。要提高語(yǔ)篇分析能力,譯者需要具備較強(qiáng)的閱讀理解能力。語(yǔ)篇分析的對(duì)象既含有源語(yǔ)情景和文化、源語(yǔ)作者意圖等宏觀內(nèi)容,還包括原文主旨和內(nèi)容、原文結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)特征等微觀內(nèi)容。語(yǔ)篇分析是翻譯之前需要完成的一個(gè)基礎(chǔ)任務(wù)。其次,雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力以語(yǔ)篇生成能力為核心。語(yǔ)篇生成能力反映著譯者是否能夠用譯入語(yǔ)再現(xiàn)原文信息。要提高專門(mén)用途英語(yǔ)的語(yǔ)篇生成能力,譯者需要了解源語(yǔ)和譯人語(yǔ)專門(mén)用途文本的體裁、文體和修辭手段。
……