1942年,葡萄牙里斯本聚集了許多等待前往美國(guó)的流亡者。一天深夜,兩個(gè)素不相識(shí)的人在碼頭相遇。一人因沒有船票而徘徊,另一人愿意送出自己的兩張船票,條件是對(duì)方要聽他傾訴至天明,故事就此展開。
送出船票的是德國(guó)人約瑟夫·施瓦茨,他因反對(duì)納粹政權(quán),被他做蓋世太保的妻弟告密,關(guān)進(jìn)集中營(yíng),后逃出德國(guó),卻冒險(xiǎn)回國(guó)探望妻子海倫。海倫決定和約瑟夫一同離開德國(guó)。他們輾轉(zhuǎn)瑞士、法國(guó)、西班牙,經(jīng)過數(shù)次分離與重聚,逃過種種追捕與監(jiān)禁,終于到達(dá)了里斯本,卻在最后關(guān)頭不能登船去往“應(yīng)許之地”了……約瑟夫和海倫的逃亡之路是一首“由恐怖、喜劇、逃跑、官僚政治、絕望和愛情組成的史詩(shī)”。
埃里!が旣悂啞だ遵R克(Erich Maria Remarque,1898 ~ 1970),德裔美籍小說家。出生于德國(guó)一個(gè)工人家庭,18歲時(shí)志愿參加第一次世界大戰(zhàn),在前線負(fù)傷,戰(zhàn)后做過教師、記者、編輯等多種工作。1929年,小說《西線無(wú)戰(zhàn)事》出版,引起轟動(dòng),迅速被翻譯成二十多種語(yǔ)言,使他成為蜚聲世界的作家。因?yàn)樗姆磻?zhàn)立場(chǎng),納粹上臺(tái)后,將他與托馬斯·曼等人的作品公開焚毀。1938年,他被剝奪德國(guó)國(guó)籍,后流亡美國(guó)。1947年,他加入美國(guó)國(guó)籍,次年返回歐洲并定居瑞士。1970年9月25日,雷馬克在瑞士逝世。1991年,雷馬克的家鄉(xiāng)奧斯納布呂克設(shè)立埃里!が旣悂啞だ遵R克和平獎(jiǎng)。
雷馬克的著作大多帶有自傳色彩,用詞精練,抒情的書寫中卻透出客觀、冷峻的氣質(zhì),被比作德國(guó)的海明威。他一生共著有十五部小說、三部劇本和兩部文集,其中,《西線無(wú)戰(zhàn)事》《凱旋門》《三個(gè)伙伴》《愛與死的年代》等多部作品被改編為電影。
譯者:朱雯(1911—1994),江蘇省松江縣(現(xiàn)屬上海市)人,著名翻譯家、作家。1928年,朱雯進(jìn)入東吳大學(xué)文學(xué)院學(xué)習(xí),讀書期間即開始翻譯丁尼生、高爾基等人的作品,同時(shí)也有小說和詩(shī)歌發(fā)表,出版了首部短篇小說集《現(xiàn)代作家》和首部長(zhǎng)篇小說《旋渦中的人物》。大學(xué)畢業(yè)后,朱雯任省立松江中學(xué)國(guó)文教員,業(yè)余時(shí)間仍進(jìn)行翻譯和創(chuàng)作,還曾與施蟄存合編《中學(xué)生文藝月刊》?箲(zhàn)爆發(fā)后西行,于廣西桂林高級(jí)中學(xué)任教。1939年,朱雯初到上海,曾任中學(xué)教員和新聞翻譯。1943年,因“抗日罪”被捕,出獄后前往安徽屯溪的上海法學(xué)院任教。戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,他返回上海定居,在高校任教并翻譯。
朱雯一生譯著頗豐,主要有雷馬克的《西線無(wú)戰(zhàn)事》《凱旋門》《里斯本之夜》等多部作品及阿·托爾斯泰的《苦難的歷程》三部曲。他所譯的雷馬克作品雖然是從英文轉(zhuǎn)譯,但譯筆忠實(shí)而流暢,感情充沛,影響深遠(yuǎn)。
。ㄒ唬
我目不轉(zhuǎn)睛地瞅著那條船。它亮著耀眼的燈光,停泊在塔霍河上。我來(lái)到里斯本雖然已經(jīng)有一個(gè)星期,可是對(duì)它那種無(wú)憂無(wú)慮的燈火通明還不太習(xí)慣。在我離開的那幾個(gè)國(guó)家里,一到夜晚,個(gè)個(gè)城市都像煤礦一樣漆黑,昏暗中的一盞提燈,簡(jiǎn)直比中世紀(jì)的瘟疫還要叫人害怕。我來(lái)自二十世紀(jì)的歐洲。
那條船是一艘客輪,這會(huì)兒正在往船上裝貨。我知道明天下午它就要出航了。在裸露的燈泡那刺目的光芒里,一箱箱的肉、魚、罐頭、面包,還有蔬菜正在被裝進(jìn)下面的貨艙里;甲板上,搬運(yùn)工人正在搬運(yùn)行李,他們把一只只箱子和一個(gè)個(gè)捆包悄沒聲息地扛起來(lái),仿佛它們一點(diǎn)兒重量也沒有。那條船正在為出航做準(zhǔn)備——如同洪水時(shí)代的方舟一樣。它確實(shí)是一艘方舟。在1942 年的那幾個(gè)月里,每一艘離開歐洲的船都是方舟。亞拉臘山乃是美國(guó),而洪水還在一天天上漲。很久以前,洪水就已經(jīng)席卷吞沒了德國(guó)和奧地利,現(xiàn)在波蘭和布拉格也被淹沒,而阿姆斯特丹、布魯塞爾、哥本哈根、奧斯陸和巴黎也都沉在水下了,意大利的許多城市已經(jīng)聞到了一股滲水的味道,而西班牙也不再安全了。葡萄牙的海岸成了流亡者的最后希望。對(duì)他們來(lái)說,正義、自由和容忍遠(yuǎn)比家園和生計(jì)更有意義。這是通往美國(guó)的大門。要是到不了那邊,那你就倒霉了,你就會(huì)注定要在領(lǐng)事館、警察局、政府機(jī)關(guān)的叢莽之中奔走得精疲力盡,那里既不給你簽證,也不讓你得到工作和居留許可,那是一個(gè)拘留營(yíng)、官僚習(xí)氣、凄涼寂寞、懷鄉(xiāng)病以及無(wú)處不在、叫人萎頓的冷漠的叢莽。在戰(zhàn)爭(zhēng)、恐懼和苦惱的時(shí)日,這變得稀松平常: 作為個(gè)體的人不再存在了,只有一樣?xùn)|西是重要的——一份有效的護(hù)照。
那天下午,我到埃斯圖里爾賭場(chǎng)去賭錢。我還有一套漂亮的衣服,他們便讓我進(jìn)去了。這是向命運(yùn)訛詐的孤注一擲。我們那張葡萄牙的居留許可,再過幾天就要到期,而露特和我都沒有別的簽證了。我們?cè)诜▏?guó)曾經(jīng)考慮過一些計(jì)劃,草擬過一張可能去紐約的船期表。眼下停泊在塔霍河上的這條船,是我們的船期表上的最后一艘?墒窃缭趲讉(gè)月前,船票都已經(jīng)賣光了。我們沒有美國(guó)簽證,連船費(fèi)都還短缺三百多美元。我至少得試一試籌集這筆款子,用作為身在里斯本的一個(gè)外國(guó)人唯一還可以采用的辦法——賭博。這是個(gè)荒謬的念頭,因?yàn)榧词刮野彦X贏到手,要讓我們搭上那條船也還得出現(xiàn)一個(gè)奇跡。但是,在危急和絕望的時(shí)候,你會(huì)相信奇跡;要是沒有這個(gè)信心,那你也就完蛋了。我們還剩下六十二美元,結(jié)果我輸?shù)袅宋迨涝?br />
夜已經(jīng)很深了,碼頭區(qū)差不多沒有什么人了?墒菦]過多久,我發(fā)覺有個(gè)人就在離我不太遠(yuǎn)的地方。最初,他漫無(wú)目的地踱來(lái)踱去,隨后他停下來(lái),也開始朝那條船盯著看。又是一個(gè)走投無(wú)路的流亡者,我想,也就不再去注意他了,直到我發(fā)覺他正在看著我。流亡者對(duì)警察的恐懼是怎么也不會(huì)消失的,即使在睡著的時(shí)候,或者其實(shí)沒有什么可以害怕的時(shí)候——因此我就裝出一副無(wú)動(dòng)于衷又充滿厭煩的神氣,轉(zhuǎn)過身子,挪步離開碼頭,走得慢悠悠的,如同一個(gè)毫無(wú)理由感到害怕的人。
過了一會(huì)兒,我聽到背后傳來(lái)腳步聲。我繼續(xù)往前走,可并沒有加快腳步,心里思忖,萬(wàn)一我被捕了,怎么才能讓露特知道。碼頭盡頭那一幢幢彩色粉墻的房子,如同一羽羽蝴蝶在黑夜里沉睡著,離得還太遠(yuǎn),我沒辦法奔到那里消失在一條條湫隘街道的迷陣中間。
這會(huì)兒,那個(gè)人已經(jīng)走到我身邊了。他個(gè)頭比我稍微矮些!澳闶堑聡(guó)人嗎?”他用德語(yǔ)問我。
我搖了搖頭,繼續(xù)往前走著。
“是奧地利人?”
我沒有回答。我望著那一幢幢彩色粉墻的房子,覺得它們挨近得實(shí)在太慢了。我知道有些葡萄牙警察德語(yǔ)講得很流利。
“我不是警察。”那個(gè)人說。
我不相信他的話。他穿的是便衣,可是在歐洲,我被這種穿便衣的人逮捕就已經(jīng)有六次了。我有證件,還挺像模像樣,是在巴黎由一位從布拉格來(lái)的數(shù)學(xué)教授給我做的,可是也經(jīng)不起仔細(xì)的檢驗(yàn)。
“我看見你在盯著那條船,”那個(gè)人說,“所以我很好奇……”
我漫不經(jīng)心地打量了他一眼?礃幼,他的確不像是一個(gè)警察,可是上次在波爾多把我抓去的那個(gè)穿便衣的人,一副可憐樣子,簡(jiǎn)直像是在墳?zāi)估锎巳斓睦雎,其?shí)卻是個(gè)最最殘酷的家伙。他明明知道第二天德國(guó)人就要開進(jìn)波爾多,卻還把我關(guān)了進(jìn)去,若不是幾小時(shí)之后有個(gè)好心腸的典獄長(zhǎng)將我釋放出來(lái),我可早就完蛋了。
“你要去紐約嗎?”那個(gè)人問。
我沒有搭理。只消再走二十米就行了。到那時(shí),萬(wàn)一有必要,我可以把他擊倒,自己撒腿就逃。
“這兒,”那個(gè)人說,把手伸進(jìn)衣袋,“是搭乘那條船的兩張船票!
我看見那兩張票子。在微弱的燈光下,我看不清那上面寫的是什么。不過我們走的路已經(jīng)夠多了,F(xiàn)在停下來(lái)也不會(huì)出什么事。
“這都是怎么回事?”我用葡萄牙話問他。我學(xué)了幾句葡萄牙語(yǔ)。
“這船票你不妨拿去,”那個(gè)人說,“我不需要它們了!
“你不需要它們?你這是什么意思?”
“我不再需要它們了!蔽业芍。我理解不了。他的確不像一個(gè)警察。如果他真要逮捕我的話,那也用不著搞這種異想天開的詭計(jì)。可是如果這兩張船票是好用的,那他自己又為什么不用呢?而他又為什么要給我呢?有種什么東西開始在我心里顫動(dòng)了。
“這船票我買不起,”我最后用德語(yǔ)說,“那要花一大筆錢咧。在里斯本,有錢的流亡者有的是,你要多少,他們能給你多少。你找錯(cuò)了人啦。我是一個(gè)子兒也沒有了!
“我不是要賣錢!蹦莻(gè)人說。
我又轉(zhuǎn)過眼去望望那兩張船票!澳鞘钦娴拇眴幔俊
他把船票遞給我,沒說一句話。它們?cè)谖沂种钢虚g窸窣作響。是真的船票。把它們拿到手,是關(guān)乎毀滅與得救的大事。沒有美國(guó)簽證,這兩張船票我還不能使用,可我憑著它們畢竟還可以在第二天早晨再試一試——或者,至少我還能把它們賣掉。那就意味著可以多維持六個(gè)月的生活。
“我不明白!蔽艺f。
“你不妨拿去,”他答道,“不要你一分錢。明天早晨,我就要離開里斯本。我只有一個(gè)條件!
我的胳膊耷拉了下來(lái)。我知道這件事情太美妙了,簡(jiǎn)直不像是真的!笆裁礂l件?”我問。
“今天夜里,我不愿意一個(gè)人待著!
“你是要我跟你待在一起嗎?”
“是的。一直到明天早晨!
“就是這么一個(gè)條件嗎?”
“就是這么一個(gè)條件!
“沒有別的條件了嗎?”
“沒有別的條件了!
(二)
音樂停奏了一會(huì)兒?梢月牭轿璩乩飩鱽(lái)憤怒的話語(yǔ)。隨后,樂隊(duì)又開始演奏了,聲音比先前更響,一個(gè)穿著鮮黃色衣裳的女人,頭發(fā)上簪著一串假鉆石,唱起歌來(lái)。不可避免的事情發(fā)生了: 一個(gè)德國(guó)人跟一個(gè)英國(guó)人碰撞了一下。彼此都在指責(zé)對(duì)方,說對(duì)方是故意的。經(jīng)理和兩個(gè)侍者扮演著“國(guó)際聯(lián)盟”的角色,試圖叫爭(zhēng)論的雙方平靜下來(lái),可是誰(shuí)也不聽他們的話。樂隊(duì)比較聰明,他們換了個(gè)曲子。原來(lái)的狐步舞曲變成了探戈舞曲,那兩個(gè)外交官必須做出選擇: 要么是站著不動(dòng),叫人笑話,要么是重新開始,繼續(xù)跳舞?墒悄莻(gè)德國(guó)勇士看來(lái)不會(huì)跳探戈舞,而那個(gè)英國(guó)人卻只是打著拍子,站在原地沒有移動(dòng)。兩個(gè)人都被別的舞伴推來(lái)擠去,一場(chǎng)爭(zhēng)論就此煙消云散。那兩個(gè)外交官都怒目相視,回到各自的桌子上去。
“為什么這兩個(gè)英雄好漢沒有互相挑戰(zhàn),來(lái)一場(chǎng)決斗呢?”施瓦茨鄙夷地問。
“就這樣,你來(lái)到了蘇黎世。”我說。
他微微地笑了一笑。
“我們干嗎還不離開這兒?”
“我們能上哪兒去?”
“總該有那么一家普通的酒吧通宵營(yíng)業(yè)的。這個(gè)地方盡是些死尸,在跳舞,在扮演戰(zhàn)爭(zhēng)!
他付了錢,問那個(gè)侍者還有沒有別的地方我們可以去。侍者從拍紙簿上撕下一條紙,草草寫了個(gè)地址,還告訴我們?cè)趺慈ァ?br />
我們走到外面壯麗的夜色中。星星依然在閃耀,可是地平線上,海和清晨卻在第一縷藍(lán)幽幽的晨曦中摟抱了起來(lái)。天空比原先更高,鹽和花朵的味道也更濃了。天就要大亮了。在白天,里斯本有一種迷惑人、俘獲人的樸素的戲劇性的特點(diǎn),可是到了黑夜,它卻是一個(gè)童話中的城市,順著燈光熠耀的一排排房屋下去,一直到海邊,好像一個(gè)穿著節(jié)日盛裝的女人走下去會(huì)見她的秘密情人。
我們默默地站了一會(huì)兒!斑@不就是我們經(jīng)常把生活想象成的樣子嗎?”施瓦茨最后說道!吧锨У臒艄夂徒值劳ㄏ驘o(wú)窮……”
我沒有回答。對(duì)我來(lái)說,生活便是停泊在下面塔霍河上的那條船,它并不通向無(wú)窮……它通向美國(guó)。我歷盡種種艱難險(xiǎn)阻,時(shí)間把這種艱難險(xiǎn)阻如同臭雞蛋一樣甩向我們。我唯一的艱險(xiǎn)活動(dòng)是要一張有效的護(hù)照,一張簽證和一張船票。對(duì)一個(gè)并非出于本意的流浪者來(lái)說,正常的生活變成了最富于浪漫色彩的夢(mèng)想,而冒險(xiǎn)卻是一種折磨。
“那天,蘇黎世在我的眼里正像今夜這個(gè)城市在你的眼里一樣,”施瓦茨說,“我認(rèn)為自己已經(jīng)失去的一切在那里重又開始了。時(shí)間——這個(gè)你知道——是一種沖淡了的死亡,一帖分成許多份無(wú)害劑量的慢性毒藥。最初,它會(huì)叫我們興奮,甚至?xí)刮覀冇X得會(huì)長(zhǎng)生不老——可是一滴又一滴、一天又一天地吃下去,它就越來(lái)越濃烈,把我們的血液給破壞了。即使拿未來(lái)的歲月作為代價(jià)要買回自己的青春,我們也辦不到了。時(shí)間的酸性作用已經(jīng)把我們改變了,化學(xué)組合再也不是跟原來(lái)一樣了。那得有一個(gè)奇跡。而那個(gè)奇跡就發(fā)生在蘇黎世!
他一動(dòng)不動(dòng)地站在那兒,望著下面燈光閃爍的城市。“那是我一生中最最可怕的一夜,”他慢條斯理地說,“我要把它當(dāng)作最最幸福的一夜來(lái)回憶它。回憶難道不能夠做到這一點(diǎn)嗎?它一定能夠。奇跡在它發(fā)生的時(shí)候,絕不是完美無(wú)瑕的。它總是有一些掃興的小事?墒且怀肋h(yuǎn)消逝,再也不能有所改變的時(shí)候,回憶卻能使它完美無(wú)瑕,而且從此以后它也不會(huì)再有什么改變了。如果我現(xiàn)在能夠讓它復(fù)活過來(lái),它是不是一直會(huì)是那個(gè)樣子呢?它是不是會(huì)與我同在,和我的生命一同終結(jié)呢?”
他站在臺(tái)階上,注視著不可抗拒、逐漸進(jìn)逼的黎明,幾乎像是神經(jīng)錯(cuò)亂了的樣子,黑夜中一個(gè)可憐的被遺忘的人影。我為他覺得萬(wàn)分的難受!澳阏f得對(duì),”我說,試著不讓他難受,“我們對(duì)自己的幸福,在我們知道它將有多少部分會(huì)與我們同在之前,怎么能夠真正覺得有把握呢?”
“唯一的辦法,”施瓦茨嘟嘟囔囔地說,“就是要知道我們不能夠抓住它,因而就不再試著去把握它。我們用自己那笨拙的雙手把它給嚇跑了?墒,如果我們不去用手觸摸,那它是不是會(huì)在我們的眼睛后面無(wú)所畏懼地繼續(xù)存在下去呢?它是不是會(huì)在那兒保持下去,和我們的眼睛一同終結(jié)呢?”
他俯瞰著城市,那里停放著一口松木棺材,泊著一艘輪船。一副深受苦難的神情毀損了他的形象: 他的嘴成了一個(gè)烏黑的窟窿,眼睛成了兩塊石子。隨后,他的臉又有了生氣。
我們繼續(xù)朝著碼頭,從小山上往下走去。過了半晌,他開腔了!拔覀兪鞘裁慈?”他說!澳闶鞘裁慈耍课沂鞘裁慈?還有其他所有的人,以及那些死去的都是些什么人?哪一個(gè)是真實(shí)的: 是人還是他照在鏡子里的映像?是一個(gè)活人還是他的回憶,他那解除了憂慮的陰影?我的亡妻和我是不是已經(jīng)變成了一個(gè)人?會(huì)不會(huì)她以前從來(lái)不曾完全是我的,只是死亡這個(gè)不祥的煉金術(shù)才使她完全屬于我了呢?既然她只是像我頭蓋骨底下的一點(diǎn)磷光那樣存在著,既然她只有當(dāng)我要她回答的時(shí)候才能回答,而且也只能像我要她那樣地回答,那她是不是完全屬于我了呢?再說,我既然失去過她一次,會(huì)不會(huì)第二次再失去她,隨著她的回憶的消退,每分每秒都在一點(diǎn)一點(diǎn)地失去她呢?”他直愣愣地瞪著我!拔曳堑米プ∷豢桑@你是不是明白?”
我們來(lái)到了一條街上,這里有長(zhǎng)長(zhǎng)的一段梯級(jí)從小山上通下去。前一天,在這里一定舉行過什么節(jié)日活動(dòng),使我聯(lián)想起墓地里那枯萎的花環(huán),掛在一排排房子中間的一根根鐵桿上,一串串晃亮的燈泡,被一盞盞橫過街道吊著的郁金香形的大燈隔開了。每相距大約二十米,便有一顆用小電燈泡綴成的五角星高掛在那兒?墒悄怯涡嘘(duì)伍,或者是節(jié)慶,都已經(jīng)過去了,節(jié)日的裝飾如今在晨曦中顯得光禿禿的,色彩都褪了。在我們腳底下遠(yuǎn)遠(yuǎn)的地方,電燈線路似乎出了毛病,只有一顆星星還發(fā)著特別刺目的白慘慘的亮光,電燈在黎明和薄暮時(shí)分往往就是這樣。
……