韓剛,2001年畢業(yè)于外交學(xué)院英語翻譯理論與實踐專業(yè),曾以優(yōu)異成績考入外交部翻譯室接受培訓(xùn),后調(diào)任新聞司擔(dān)任新聞發(fā)言人同傳。作為B2A口譯系統(tǒng)教學(xué)法和CECE/ECEC學(xué)習(xí)法創(chuàng)始人,自2003年起潛心鉆研口譯和筆譯培訓(xùn),注重系統(tǒng)傳授,教學(xué)踏實認真,方法科學(xué)得當(dāng),現(xiàn)已在翻譯培訓(xùn)界獨樹一幟,是深得廣大學(xué)員尊重和愛戴的CATTI口筆譯資深權(quán)威講師。與北京音像出版社合作出版的B2A口譯入門和B2A口譯實戰(zhàn)系列教學(xué)光盤在中國口譯培訓(xùn)界引起較大反響。
概論 通用筆譯技巧與要領(lǐng)點撥 /1
筆譯應(yīng)試與實戰(zhàn)二十大翻譯技巧 /1
筆譯應(yīng)試與實戰(zhàn)八大要領(lǐng) /5
Day 1 以對外官話翻譯為基礎(chǔ) /9
第一部分:英漢逆向訓(xùn)練 /9
第二部分:漢英逆向訓(xùn)練 /16
Day 2 以媒體報道翻譯為主線 /29
第一部分:正向訓(xùn)練復(fù)習(xí) /29
第二部分:英漢逆向訓(xùn)練 /31
第三部分:漢英逆向訓(xùn)練 /37
Day 3 以文化傳統(tǒng)翻譯為突破 /47
第一部分:正向訓(xùn)練復(fù)習(xí) /47
第二部分:英漢逆向訓(xùn)練 /50
第三部分:漢英逆向訓(xùn)練 /56
Day 4 以企業(yè)簡介翻譯為根本 /71
第一部分:正向訓(xùn)練復(fù)習(xí) /71
第二部分:英漢逆向訓(xùn)練 /74
第三部分:漢英逆向訓(xùn)練 /80
Day 5 以白皮書翻譯為依托 /93
第一部分:正向訓(xùn)練復(fù)習(xí) /93
第二部分:英漢逆向訓(xùn)練 /96
第三部分:漢英逆向訓(xùn)練 /102
Day 6 以機構(gòu)簡介翻譯為目標 /119
第一部分:正向訓(xùn)練復(fù)習(xí) /119
第二部分:英漢逆向訓(xùn)練 /122
第三部分:漢英逆向訓(xùn)練 /129
韓剛B2A譯點通:9天高分通關(guān)CATTI/MTI筆譯逆向訓(xùn)練寶典
2
Day 7 以政策熱點翻譯為引領(lǐng) /145
第一部分:正向訓(xùn)練復(fù)習(xí) /145
第二部分:英漢逆向訓(xùn)練 /149
第三部分:漢英逆向訓(xùn)練 /154
Day 8 MTI歷年真題分領(lǐng)域精選精練 /171
第一部分:正向訓(xùn)練復(fù)習(xí) /171
第二部分:MTI歷年真題分領(lǐng)域精選精練 /174
Day 9 CATTI筆譯實務(wù)真題精選段落進階測評 /211
CATTI筆譯實務(wù)真題精選段落進階測評 /211
CATTI筆譯實務(wù)真題精選段落進階測評參考譯文 /220
附 錄 漢英模擬測試70段精煉思維轉(zhuǎn)換集訓(xùn)與常用表達集錦 /243