《比較文學與世界文學名家講堂·一葦杭之:查明建教授講比較文學與翻譯研究》是作者查明建在影響研究、中外文學互文性研究、翻譯文學研究、比較文學學科理論探討的集成。其比較文學的主要觀點是,文本層面上的世界文學,既不是比較文學的研究對象,更不是其發(fā)展目標。比較文學的研究對象和目標,應(yīng)是研究從世界文學中凝練出的富有普遍詩學意義的問題,以建構(gòu)詩學意義上的世界文學,即“總體文學”。在翻譯文學研究方面,作者強調(diào)如何從比較文學角度進行翻譯研究,以及關(guān)于翻譯文學、翻譯家在中國文學、文化史上的地位的論述,并指出研究中外文學關(guān)系,必然涉及翻譯文學;而翻譯文學研究的深入,自然又進入到中外文學關(guān)系研究層面。翻譯研究與中外文學關(guān)系研究,兩者相輔相成。
查明建,1964年生,安徽東至人。1999年畢業(yè)于上海外國語大學,獲比較文學與世界文學專業(yè)碩士學位,留校任教。2003年畢業(yè)于香港嶺南大學翻譯系,獲哲學博士學位,F(xiàn)任上海外國語大學比較文學研究所副教授。已在內(nèi)地和港臺學術(shù)刊物上發(fā)表比較文學和翻譯文學研究方面的論文20余篇,主要有《意識流小說在新時期的詳介及其“影響源文本”意義》、《從互文性角度重新審視20世紀中外文學關(guān)系——兼論影響研究》、《外國現(xiàn)代派文學翻譯的文化語境和翻譯策略》、《試論新時期翻譯文學與創(chuàng)作文學的關(guān)系》、《意識形態(tài)、翻譯選擇規(guī)范與翻譯文學形式庫——從多元系統(tǒng)理論角度透視中國五十——七十年代的外國文學翻譯》等。另譯有短篇小說、詩歌多篇,出版有譯著《我不再煩惱》、論著《中國現(xiàn)代翻譯文學史(1898-1949)》(合著)、譯文集《2003年翻譯文學卷》(主編)。1995年被安徽省英語教學指導(dǎo)委員會評為“優(yōu)質(zhì)課教師”、獲安徽省教育系統(tǒng)“勞動模范”、“先進教育工作者”稱號,1998年獲“寶鋼教育獎”。
《比較文學與世界文學名家講堂》
比較文學與世界文學關(guān)系
論世界文學與比較文學的關(guān)系
比較文學視野中的世界文學:問題與啟迪
“世界文學”:網(wǎng)絡(luò)時代的可能性及其特征
當代美國比較文學的反思
是什么使比較成為可能?
比較文學研究:中國視角與方法
從互文性角度重新審視20世紀中外文學關(guān)系——兼論影響研究
比較文學對提高外語院系學生人文素質(zhì)的意義
深入開掘和充分利用比較文學的思想資源——談“比較文學名著選讀”課的教學
中非人文交流視域中的非洲文學——《非洲小說選》序
《外國文藝》的世界文學眼光與中國文學意識
施蟄存的文學世界與比較文學精神
舊學商量加邃密——趙明對20世紀中國文學接受俄國文學模式的考察和文化闡釋
影響研究如何拓展?——葉舒憲等人“文化考據(jù)學”觀點對影響研究的啟示
影響研究如何深人?——王富仁對中國現(xiàn)代文學研究模式的質(zhì)疑所引起的思考
翻譯文學研究
譯介學:淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法——兼評比較文學論著、教材中有關(guān)“譯介學”的論述
譯介學和中外文學關(guān)系研究的新課題
從政治的需求到文學的追求——略論20世紀中國文化語境中的小說翻譯
文化翻譯與翻譯文化
論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起
論譯文之外的文化操縱
文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀五六十年代中國的翻譯文學為研究中心
權(quán)力話語、文學翻譯選擇與文化利用——從文學翻譯角度看中國20世紀50—70年代的跨文化對話
意識形態(tài)、翻譯選擇規(guī)范與翻譯文學形式庫——從多元系統(tǒng)理論角度透視中國50—70年代的外國文學翻譯
試論新時期翻譯文學與創(chuàng)作文學的關(guān)系
外國現(xiàn)代派文學在新時期譯介的文化語境與譯介策略
意識流小說在新時期的譯介及其“影響源文本”意義
現(xiàn)代主義文學譯介與中國當代文學中的現(xiàn)代主義
臺灣的俄蘇文學翻譯與研究
比較文學視野中的世界文學:問題與啟迪
國際比較文學界的世界文學討論已有十多年。中國學者也參與其中。十多年來,發(fā)表了大量頗具新意的論文,并出版了富有創(chuàng)見和開拓意義的論著,如達姆羅什的《什么是世界文學》、帕斯卡爾‘卡薩諾瓦的《文學的世界共和國》、弗蘭科.莫萊蒂的《圖表、地圖、樹:’文學史的抽象模式》等!吨袊容^文學》也特辟“世界文學與比較文學”專欄,發(fā)表國內(nèi)學者的觀點,并譯載國外學者的相關(guān)文章,如達姆羅什的《民族語境,世界文學》,弗朗科’莫萊蒂的《對世界文學的猜想》,約翰.皮澤的《比較文學與世界文學:建構(gòu)建設(shè)性的跨學科關(guān)系》等,形成了中外比較文學學者的對話。
中外學者對世界文學的討論,主要集中在以下這些議題:歌德“世界文學”概念的當代闡釋,世界文學觀念在不同國家的發(fā)展與嬗變,世界文學的研究范式,世界文學存在的實踐形態(tài),世界文學與比較文學關(guān)系,世界文學與翻譯,世界文學史編撰以及世界文學文集編選標準等。
世界文學討論,既是全球化時代對世界文學的新認識,同時也是對世界文學與比較文學關(guān)系的重新思考。世界文學討論形成了一套當代世界文學的話語。世界文學觀念的更新、研究范式的拓展,體現(xiàn)了比較文學意識和研究方法,其研究成果體現(xiàn)了比較文學性質(zhì),世界文學研究呈現(xiàn)了比較文學化的趨勢。世界文學研究新進展體現(xiàn)出的文學本體意識和比較詩學問題意識,則對比較文學的深化與發(fā)展,具有較大的啟迪意義。
一、世界文學觀念的新拓展
自1827年歌德提出“世界文學”概念以來,世界文學觀念,伴隨著比較文學學科的形成和發(fā)展,在不同民族文學中旅行,獲得了多樣性的解讀。近兩個世紀以來,眾多學者對世界文學的概念、形態(tài)、內(nèi)涵、性質(zhì)等,提出了自己的見解,眾說紛紜,莫衷一是,至今“沒有一個定義或研究能夠獲得廣泛的認同”。“世界文學依然像當年之于歌德一樣,具有同樣的地位:依然是個無限開放性的讓人反思和爭論的概念。”
近兩個世紀對歌德世界文學概念的解讀和闡述,構(gòu)成了一套豐富的世界文學話語。20世紀前,學界主要關(guān)注的,是歌德“世界文學”(weltliteratur)的內(nèi)涵、世界文學可能的文本形態(tài)以及其中的民族文學成分。從21世紀開始,學界立足于全球化語境,來探討世界文學的實踐形態(tài)、性質(zhì)及其研究方法,從多角度、多層面來解讀世界文學。達姆羅什指出:“世界文學必須在多重意義上予以理解。世界文學肯定有一個可定義的邊界,但這些邊界不能在單一層面上用單一標準來界定。
……