熊輝(1976.10-),教授,文學(xué)博士,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院博士后,西南大學(xué)中國(guó)新詩研究所所長(zhǎng),博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代詩學(xué)研究,兼事詩歌評(píng)論。先后入選“教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才”、“首批重慶市高等學(xué)校青年骨干教師”、“重慶市委宣傳部首批青年文化人才”。已在《文學(xué)評(píng)論》《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》《文藝?yán)碚撗芯俊返瓤锷习l(fā)表學(xué)術(shù)論文和文學(xué)評(píng)論100余篇,出版學(xué)術(shù)專著3部,主持了國(guó)家社科基金項(xiàng)目、教育部人文社科研究項(xiàng)目和人事部博士后基金等10多項(xiàng)課題。
緒論
第一節(jié) 外國(guó)詩歌的翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代新詩文體建構(gòu)的重要意義
第二節(jié) 中國(guó)現(xiàn)代譯詩的研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 研究思路與方法
第四節(jié) 選題原因及主要研究?jī)?nèi)容
第一章 現(xiàn)代譯詩批評(píng)場(chǎng)域中的詩歌文體觀念
第一節(jié) 西方文化過濾下的譯詩文體選擇
第二節(jié) 翻譯倫理批評(píng)與譯詩語言意義的準(zhǔn)確性
第三節(jié) 翻譯論爭(zhēng)中的譯詩形式批評(píng)
第二章 譯詩語言與中國(guó)現(xiàn)代新詩的語言建構(gòu)
第一節(jié) 中國(guó)現(xiàn)代譯詩的語體特征
第二節(jié) 譯詩語言的流變與中國(guó)現(xiàn)代新詩的語言訴求
第三節(jié) 譯詩語言與中國(guó)現(xiàn)代新詩的語言建構(gòu)
第三章 譯詩形式與中國(guó)現(xiàn)代新詩的形式建構(gòu)
第一節(jié) 中國(guó)現(xiàn)代譯詩的形式追求
第二節(jié) 中國(guó)現(xiàn)代譯詩形式的多元化
第三節(jié) 譯詩形式與中國(guó)現(xiàn)代新詩的形式建構(gòu)
第四章 外國(guó)詩歌形式的誤譯與中國(guó)現(xiàn)代新詩的文體建構(gòu)
第一節(jié) 外國(guó)詩歌形式誤譯的普遍性
第二節(jié) 民族文化審美與外國(guó)詩歌形式的誤譯
第三節(jié) 外國(guó)詩歌形式誤譯的幾種類型
第四節(jié) 外國(guó)詩歌形式的誤譯與中國(guó)現(xiàn)代新詩的形式建構(gòu)
第五章 外國(guó)詩歌的翻譯與中國(guó)現(xiàn)代新詩各體形式的建構(gòu)
第一節(jié) 外國(guó)詩歌的翻譯與中國(guó)現(xiàn)代自由詩體的建構(gòu)
第二節(jié) 外國(guó)詩歌的翻譯與中國(guó)現(xiàn)代格律詩體的建構(gòu)
第三節(jié) 外國(guó)詩歌的翻譯與中國(guó)現(xiàn)代散文詩體的建構(gòu)
第四節(jié) 外國(guó)詩歌的翻譯與中國(guó)現(xiàn)代小詩體的建構(gòu)
第五節(jié) 外國(guó)詩歌的翻譯與中國(guó)現(xiàn)代敘事詩體的建構(gòu)
第六章 外國(guó)詩歌的翻譯與中國(guó)現(xiàn)代新詩文體的關(guān)系
第一節(jié) 外國(guó)詩歌的翻譯與中國(guó)現(xiàn)代新詩的文體創(chuàng)新
第二節(jié) 外國(guó)詩歌的翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代新詩文體觀念的踐行
第三節(jié) 外國(guó)詩歌的翻譯與中國(guó)現(xiàn)代新詩創(chuàng)作的文體選擇
第四節(jié) 外國(guó)詩歌的“翻譯體”與中國(guó)現(xiàn)代新詩的
文體建設(shè)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄現(xiàn)代譯詩研究成果目錄
后記