本書是一部編譯作品,從日本作家村松梢風(fēng)所著的多部作品中選擇與上海有關(guān)的文章匯編而成,主要為作者于20世紀(jì)20年代在上海及周邊地區(qū)的游歷見聞。在本書中,村松梢風(fēng)深入感受了上海的繁華街區(qū)、娛樂場所,參觀了中國的新式教育機(jī)構(gòu),與中國進(jìn)步文人進(jìn)行了密切來往,游覽了杭州、蘇州等地的園林風(fēng)景,其驚訝于國際大都市上海包羅萬象的特質(zhì),使用了直觀、生動的文字來描繪自己在上海的見聞,*次使用了魔都這一意象指稱上海,體現(xiàn)了舊上海復(fù)雜多樣的歷史面貌。全書分為四輯,配有插圖多幅。
恐怕沒有比魔都更適合的詞匯來概括1920年代的上海了。這里是國際大都市,連接中國與世界的*重要樞紐,擁有中西方文明沖突融合所造就的魔性,堪稱近代中國的高度濃縮和真實寫照。1924年,日本文人村松梢風(fēng)*次使用了魔都來指稱這座城市,描繪了黑白交織的城市面貌,新潮的社會風(fēng)尚和市民生活,田漢、郭沫若等中國新文學(xué)家的風(fēng)采……將近一百年過去了,具有標(biāo)識性意義的魔都已經(jīng)悄然成為了上海的代名詞,擁有全新和豐富的內(nèi)涵,但有一點(diǎn)承接了從前:象征著挑戰(zhàn)與機(jī)遇并存、容納多種文化的上海,擁有著令人向往的魅力!赌Ф肌肥且徊恳娮C也是一個引子,可以啟發(fā)對魔都意象追根溯源的思考,以及對中國、上海近代以來發(fā)展變化的感悟。
村松梢風(fēng)(18891961)的作家地位在20世紀(jì)的日本文壇大概連二流也排不上,盡管他生前發(fā)表過幾十部小說和人物傳記,曾經(jīng)有過不少的讀者,他撰寫的六卷本《本朝畫人傳》被數(shù)家出版社爭相出版,一時好評如潮,1960年中央公論社在建社100周年時又以精美的裝幀將其作品作為該社的紀(jì)念出版物推出,在日本出版的各種文學(xué)辭典和百科全書中,對他也有頗為詳盡的介紹。不過對于梢風(fēng)的小說,評論界一直很少給予關(guān)注,他撰寫的作品,大部分是歷史人物故事,人文的內(nèi)涵比較淺薄,除了作為大眾文學(xué)作品集出過寥寥兩種選集外,在文集、全集汗牛充棟的日本出版界,迄今尚未見到有梢風(fēng)的著作集問世。這大概可以映照出梢風(fēng)文學(xué)作品的內(nèi)在價值指數(shù)。之所以要翻譯出版這本《魔都》,主要是因為1924年梢風(fēng)最早創(chuàng)造出了魔都這一詞語以及魔都這一意象。當(dāng)年也許只是不經(jīng)意間創(chuàng)造的這一詞語,由于內(nèi)含了太多難以言說的復(fù)雜的元素,或者說是較為準(zhǔn)確地概括了混沌疊合、明暗相交的上海的各種因子,時隔將近一世紀(jì)之后,突然在如今的中國爆熱起來,在說到上海時,差不多是一個使用頻率最高的詞語。事實上,魔都一詞及其意象被創(chuàng)制出來的當(dāng)時,在中日兩國都沒有引起人們太多的關(guān)注。在日本,由于梢風(fēng)的文學(xué)影響力有限,并未得到廣泛的傳播(間或有人提及),而在當(dāng)時的中國,還很少有人注意到梢風(fēng)的文學(xué)作品,他的《魔都》以及記述他在上海經(jīng)歷的自傳體長篇小說《上!范紱]有被譯介到中國來,因此這一詞語差不多一直沉寂了幾十年。一直到改革開放以后,上海開始新的騰飛,上海的近現(xiàn)代發(fā)展歷程又引起了學(xué)界和媒體的矚目。1995年,日本放送協(xié)會(NHK)派出了一批記者來到上海作專題采訪,從歷史的演繹來考察日中關(guān)系的未來,在當(dāng)年的5月出版了一部《魔都上海 十萬日本人》。2000年,來自中國的劉建輝經(jīng)由講談社出版了一部日文著作《魔都上海日本知識人的近代體驗》,介紹了20世紀(jì)初葉日本人與上海的關(guān)聯(lián)。在此前后,日本一些報道或研究論文對上海使用了魔都一詞,尤其是在日本的上海史研究界。梢風(fēng)以自己的中國游歷為素材所撰寫的兩部長篇小說《上!泛汀赌醒b的麗人》,最近被東京的大空社作為重刊外地文學(xué)選集的兩種分別按原版本影印出版,標(biāo)志著日本出版界重新注意到了梢風(fēng)在這方面的影響。但在中國本土,魔都一詞似乎仍然沒有進(jìn)入人們的視野。我在2001年發(fā)表了一篇論文《村松梢風(fēng)的中國游歷與中國觀研究》(《日本學(xué)論壇》2001年第2期,后被中國人民大學(xué)書報資料選刊《外國文學(xué)研究》當(dāng)年第12期全文轉(zhuǎn)載),這或許是在中國最早論及梢風(fēng)與魔都的文章。也不知因何緣由,兩三年前開始,魔都一詞突然在中國躥紅起來,且往往與時尚和流行交織在了一起,染上了些許魔幻的色彩。但人們依然不怎么知曉這一詞語乃是出自近一個世紀(jì)前的日本人梢風(fēng)的筆下。其實,與同時代的谷崎潤一郎[1]、芥川龍之介、佐藤春夫等相比,村松梢風(fēng)在中國文史上的學(xué)養(yǎng)以及原本對中國的興趣,都要弱得多。梢風(fēng)于1889年9月出生于靜岡縣的一戶地主家庭。從現(xiàn)有的史料來看,筆者未能找到青少年時代的梢風(fēng)曾對中國或中國文史有興趣的記錄,他后來提到的孩童時代唯一跟中國相關(guān)的記憶是,當(dāng)年風(fēng)行一時的所謂壯士劇中經(jīng)常會出現(xiàn)作惡多端的中國人的形象,小孩要是不聽話的話,大人就會用小心被中國人拐騙了去的話來鎮(zhèn)住孩子。梢風(fēng)在家鄉(xiāng)的中學(xué)畢業(yè)后,來到東京進(jìn)入了慶應(yīng)義塾理財科預(yù)科學(xué)習(xí),此時他才接觸到日本的新文學(xué),并由此萌發(fā)了對文學(xué)的興趣。不久因父親的猝然去世,作為長子的他只得返回家鄉(xiāng)看守田產(chǎn)。其間在家鄉(xiāng)的小學(xué)和農(nóng)林學(xué)校擔(dān)任過教員,讀了大量的文學(xué)作品,頗為傾倒的作家有永井荷風(fēng)[2]和谷崎潤一郎等,而盧梭的《懺悔錄》更是他的不釋之卷。從個人習(xí)性上來說,梢風(fēng)不是一個安分穩(wěn)靜的人,他不顧自己已娶妻生子,常常一人跋山涉水,四出游行。什么目的也沒有,只是想到陌生的土地上去行走。喜愛漂泊,喜愛孤獨(dú)。[3]這一習(xí)性,與他后來的中國游歷很有關(guān)系。他忍受不了鄉(xiāng)村的沉悶,1912年又來到東京入慶應(yīng)義塾的文科學(xué)習(xí)。這一時期他陷入了東京的花街柳巷,家中的田產(chǎn)也被他變賣得所剩無幾,他一時感到前途困頓。恰在此時,第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā),日本乘機(jī)出兵,于1914年11月占領(lǐng)了原屬德國勢力范圍的青島。前途迷茫的梢風(fēng)不覺將目光移向了中國。他想到這一陌生的土地去闖蕩一下。這時他的一位師長輩的人物洼田空穗勸阻了他。洼田勸他不必急著到中國去,在這之前不如先鍛煉一下文筆,在文學(xué)上辟出一條路來。于是梢風(fēng)暫時打消了去中國的念頭,一邊寫稿,一邊幫朋友編雜志,以后又進(jìn)入日本電通社做記者。1917年,他將寫成的小說《琴姬物語》投到了當(dāng)時最具影響的綜合性雜志《中央公論》,得到了主編瀧田樨陰的賞識,在8月號上刊登了出來。由此梢風(fēng)在文壇上正式嶄露了頭角,作品頻頻刊發(fā),知名度也日趨上升。梢風(fēng)寫的大都是傳奇故事類的大眾文學(xué),漸漸他感到可寫的素材已捉襟見肘,于是想到在人生中另辟一條生路,這就是使他35歲以后的人生發(fā)生了重大變化的中國之行。梢風(fēng)后來在以第三人稱撰寫的自傳《梢風(fēng)物語番外作家傳》中這樣寫道,1923年的上海之行,從某種意義上來說,是受了芥川中國之行的刺激,但主要是他自己想去上海尋求自己人生的新的生路。從這意義上來說,他的意圖可謂獲得了完全的成功,而其結(jié)果是梢風(fēng)將35歲以后人生中的十幾年生涯沉入到了中國之中。[1]這里所說的芥川的刺激,是指芥川龍之介作為《大阪每日新聞》的特派員于1921年到中國作了近四個月的旅行,回國后在報上陸續(xù)發(fā)表了《上海游記》等多種游記,后來集成《中國游記》一書出版。芥川那稍稍有些夸張的、多少有些尋奇獵異的文字無疑打動了梢風(fēng)的心。梢風(fēng)為此曾專程去訪問芥川,芥川告訴他,寫旅行記的要領(lǐng)是,仔細(xì)觀察,隨時在筆記本上詳記所有的見聞。從梢風(fēng)日后所寫的游歷記來看,可以說是深得個中三昧。1923年3月22日清晨,梢風(fēng)從長崎坐船來到了上海,說起我上海之行的目的,是想看一下不同的世界。我企求一種富于變化和刺激的生活。要實現(xiàn)這一目的,上海是最理想的地方了。據(jù)對各種文獻(xiàn)的梳理考證,可知在1923年至1932年間,梢風(fēng)總共到上海來過6次。第一次是1923年3月22日至5月中旬,約兩個月,初抵時寄宿在西華德路上的日本旅館豐陽館,大約在4月10日左右,他移居到老靶子路[4]95號一處房東為俄國人的公寓(此建筑今日仍然留存)內(nèi)。其間認(rèn)識了在上海教授交誼舞(實際上是在西洋人開的舞廳內(nèi)當(dāng)舞女)的日本女子赤城陽子,兩人迅速墜入愛河,同居在一起。回國之后在《中央公論》上發(fā)表了五萬字左右的《不可思議的都市上!罚钅暌浴赌Ф肌窞闀霭。第二次來上海,是在1925年4月初至5月10日左右,主要下榻在一品香旅館。第三次來上海,是1925年6月10日左右至6月底,主要住在日本旅館常盤舍。第四次來上海是1925年11月初,大約于11月底或12月初歸國,長篇小說《上海》是對以上幾次經(jīng)歷的自傳體敘述。第五次是在1928年的秋天,訪問的目的地主要是新近成了中華民國首都的南京,但登陸地是在上海,且也在上海盤桓了數(shù)日。第六次是1932年2月初,由日軍挑起的中日武裝沖突已在上海爆發(fā),梢風(fēng)為了要撰寫一本記述事變的書籍,來到上海采訪,待了半個多月。此后他又到中國來了好幾次,除了上海和江南一帶之外,足跡北及東北、熱河,南涉臺灣、廣東、香港,有關(guān)中國的文字,僅結(jié)集出版的即有十本之多。此次將他有關(guān)上海的文字編選翻譯出來,其意義大概有兩個。其一是展現(xiàn)了梢風(fēng)當(dāng)年視野中的魔都上海,即1920年代的上海,具有一定的史料價值。當(dāng)年的上海,雖然總體社會環(huán)境動蕩不安,然而因處于西方列強(qiáng)勢力的卵翼之下,局部出現(xiàn)了畸形的發(fā)展和繁榮,差不多擁有遠(yuǎn)東最繁華的商業(yè)和娛樂業(yè),這就是梢風(fēng)筆下魔都的所謂明亮的一面。而另一方面,整個中國尚處于戰(zhàn)亂狀態(tài),公共租界、法租界與華界各自為政,法律與行政都局限在自己的管轄區(qū),因而上海也往往成了藏污納垢的混沌之地,且由于戰(zhàn)亂和部分農(nóng)村破產(chǎn),周邊區(qū)域的貧民紛紛涌入上海,因而也就有了眾多犄角旮旯的存在。梢風(fēng)文章對有些歷史實狀的描述,在中國的文獻(xiàn)中未必有詳細(xì)的記載,或已在人們的歷史記憶中漶漫不清。他的文字,并非事后的回憶,而是即時的實錄,且文字亦頗為生動,可權(quán)當(dāng)一部黑白紀(jì)錄片來觀看。其二是反映了當(dāng)時日本人中國觀的一個側(cè)面。來中國之前,梢風(fēng)對于中國并無太多的學(xué)養(yǎng)和知識,相對成見和偏見也較為淡薄,在他的文字中所體現(xiàn)的,多為直觀感受,鮮活生動,也不免有些膚淺低俗,當(dāng)年日本人對中國的歧視,多少也有些流露。在文人中,他算是一個游蕩兒,吃喝嫖賭都不會缺位,在這方面,與井上紅梅有些相近,也因為如此,筆墨所涉,就相當(dāng)廣泛。開始的幾年,他對中國相當(dāng)癡迷,他也寫蘇州舊城的逼仄,古跡的頹敗,寫南京城區(qū)出奇的黑暗,寫南京城門口人聲鼎沸的雜亂和壅堵,寫廣州珠江上船民生活的諸種實相,寫黃包車夫謀生的艱難。日本大正、昭和時期出版的日本文人的中國游歷記,多達(dá)上百種,相比較而言,梢風(fēng)這一時期對中國的描述不管是怎樣的五色雜陳,卻始終帶著一種溫情,沒有芥川那樣的冷眼。這種筆下的溫情,構(gòu)成了上海事變前梢風(fēng)中國觀的基本色調(diào)。需要指出的是,1932年1月28日爆發(fā)的一二八事變(日本人稱為第一次上海事變),成了梢風(fēng)中國認(rèn)識或者說對中國態(tài)度的一個分水嶺。梢風(fēng)從此前的中國贊美者,驟然變成了日本當(dāng)局的同調(diào)者。嚴(yán)格地說,一二八事變以后梢風(fēng)到中國來已不是純粹的游歷了。這一時期他有關(guān)中國的著述結(jié)集出版的有《話說上海事變》(1932年)、《熱河風(fēng)景》(1933年)、《男裝的麗人》(1933年)和重新編定的《中國漫談》(1937年)、《續(xù)中國漫談》(1938年),在戰(zhàn)后有將以前的長篇小說《上!泛汀赌醒b的麗人》稍作修改后重新出版的《回憶中的上!泛汀度紵纳虾!。雖然他對中國的情感依然無法割舍,但狹隘的日本人的立場卻嚴(yán)重扭曲了他觀察中國的視角,對此,我在《近代日本文化人與上海19231946》一書中曾有詳細(xì)論述,此處不贅。這部譯稿,一半多完成于1998年我在日本長野大學(xué)的任教期間,原本是應(yīng)北京的一家出版社之約,將頗費(fèi)苦心搜集來的梢風(fēng)的文字選擇一部分進(jìn)行了翻譯(當(dāng)年還是手寫稿),不意后來發(fā)生了一些變故,又加上版權(quán)問題,譯稿就一直被束之高閣,長期蒙塵。這次承蒙上海人民出版社肖峰編輯的鼓勵,將梢風(fēng)有關(guān)上海的文字編選了一部分,主要來自《魔都》《中國漫談》《新中國訪問記》《話說上海事變》。在原來譯稿的基礎(chǔ)上,又增加翻譯了十余篇,其中最重要的,就是《魔都》。另外,又加入了幾篇有關(guān)蘇州、杭州的旅行記,這幾篇另收錄在《中國的色彩》一書中,由浙江文藝出版社另行出版,這是要對讀者說明的,但《魔都》的文字是第一次在中國問世。對于本書中出現(xiàn)的一些舊地名和一般不廣為人知的人物、事件以及有關(guān)日本的詞語,譯者做了適當(dāng)?shù)淖⑨尅?br />徐靜波2017年9月24日,一個秋雨淅瀝的周日中午
村松梢風(fēng)(18891961),日本作家,20世紀(jì)二三十年代曾多次到中國游歷,撰寫了近十部有關(guān)中國的著作,與中國淵源頗深。代表作有被著名導(dǎo)演溝口健二翻拍成電影的小說《殘菊物語》等!赌Ф肌肥瞧湓谥袊牡谝徊柯眯杏,也由此創(chuàng)造了上海的魔都意象,如今這一詞語幾乎已成為上海的代名詞。
譯者簡介:徐靜波,復(fù)旦大學(xué)日本研究中心教授,研究領(lǐng)域為中日文化關(guān)系、中日文化比較,專著有《梁實秋傳統(tǒng)的復(fù)歸》(1992年)《東風(fēng)從西邊吹來中華文化在日本》(2004年)《日本飲食文化:歷史與現(xiàn)實》(2009年)《近代日本文化人與上海19231946》(2013年)《和食的饗宴》(2015年)《觀知日本》(2016年)《和食:日本文化的另一種形態(tài)》(2017年)等8種,譯著有《白河夜船》《蹇蹇錄甲午戰(zhàn)爭外交秘錄》等15種,編著有《日本歷史與文化研究》等11種。曾在神戶大學(xué)、京都大學(xué)等多所大學(xué)任教。