普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材:商務(wù)英語(yǔ)翻譯(漢譯英)
定 價(jià):29 元
- 作者:李明,陳準(zhǔn)民,陳建民 編
- 出版時(shí)間:2007/3/1
- ISBN:9787040208146
- 出 版 社:高等教育出版社
- 中圖法分類(lèi):F71
- 頁(yè)碼:316
- 紙張:
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》是普通高等教育“十一五”規(guī)劃教材一商務(wù)英語(yǔ)系列教材中的一本。共18章,一至第三章的內(nèi)容包括商務(wù)語(yǔ)篇概論、商務(wù)語(yǔ)篇漢英翻譯概論和商務(wù)語(yǔ)篇翻譯中詞語(yǔ)的選擇;第四至第十七章涉及不同類(lèi)別的商務(wù)文本的漢英翻譯,即商務(wù)信函、商業(yè)廣告、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、商名、企業(yè)單位宣傳材料、學(xué)校簡(jiǎn)介、招股章程、商務(wù)會(huì)議報(bào)告、商務(wù)合同、國(guó)際商務(wù)信用證、公司備忘錄、上市公司年報(bào)、旅游宣傳材料和經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本,第十八章是中式英語(yǔ)。每章包括理論探討、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)、翻譯比較與欣賞和翻譯練習(xí)4部分。
《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》的編寫(xiě)注重提升理論素養(yǎng),注重培養(yǎng)翻譯能力和綜合能力,同時(shí)注重鑒賞力和基本功的培養(yǎng)?晒┍緦(zhuān)科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、翻譯專(zhuān)業(yè)和相當(dāng)水平的學(xué)習(xí)者使用。
改革開(kāi)放至今已有28年,這是中國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展并逐漸融入世界經(jīng)濟(jì)的28年。中國(guó)加入世界貿(mào)易組織是此進(jìn)程的一個(gè)重要里程碑。入世5年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)逐漸接軌,對(duì)外交往日益頻繁,國(guó)際地位和競(jìng)爭(zhēng)力不斷提升。2006年,中國(guó)已經(jīng)成為世界第三大貿(mào)易國(guó)。如果說(shuō)2002年,我們所面臨的情況是“世界向我們走來(lái)”,那么在5年后的今天,我們所要思考的是“我們?nèi)绾巫呦蚴澜纭。?jīng)濟(jì)日益全球化的趨勢(shì)迫切需要我們培養(yǎng)一大批熟練掌握外語(yǔ)、通曉商務(wù)知識(shí)、熟悉國(guó)際環(huán)境、精通跨文化交際的國(guó)際型商務(wù)人才。這不僅僅是適應(yīng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)和規(guī)則的需要,更是我國(guó)積極參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng),走向世界的需要。
教材是一切教學(xué)活動(dòng)得以開(kāi)展的基礎(chǔ)與前提,國(guó)際型商務(wù)人才的成功培養(yǎng)涉及諸多環(huán)節(jié)與因素,其中至關(guān)重要的是要有一套有助于實(shí)現(xiàn)此培養(yǎng)目的、編寫(xiě)意圖明確、針對(duì)性強(qiáng)、質(zhì)量高的教材。為了適應(yīng)時(shí)代和教學(xué)的要求,自2002年起,高等教育出版社與在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與研究領(lǐng)域起步早、陣容強(qiáng)的對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京工業(yè)大學(xué)和湖南大學(xué)等單位聯(lián)合推出了普通高等教育“十五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材——商務(wù)英語(yǔ)系列教材。該系列教材在編寫(xiě)設(shè)計(jì)時(shí)注意把握好商務(wù)活動(dòng)主題的涵蓋面、商務(wù)知識(shí)的系統(tǒng)性和完整性以及語(yǔ)言技能與商務(wù)知識(shí)的平衡,在體系上分為商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)課程教材和商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)核心課程教材。自出版以來(lái),該套教材在廣大院校廣泛使用并得到認(rèn)可。
在原有教材的基礎(chǔ)上,高等教育出版社和商務(wù)英語(yǔ)立體化系列教材編委會(huì)即將推出高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材——商務(wù)英語(yǔ)立體化系列教材。新的系列的選題范圍有所擴(kuò)展,既包括原有教材的修訂版,又有新編教材;在教材的編寫(xiě)內(nèi)容上注意做到國(guó)際化和本土化的結(jié)合,既反映國(guó)際經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,又結(jié)合我國(guó)的實(shí)際;在教材設(shè)計(jì)上,注意吸收教學(xué)理論中的新理念,如任務(wù)教學(xué)法和案例教學(xué)法,使教材體現(xiàn)以學(xué)習(xí)為中心的理念;在教材的表現(xiàn)形式上,做到立體化,即以合適的媒體形式提供比較完整、多樣的教學(xué)資源。使該系列教材成為具有國(guó)際視野的、著重培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的商務(wù)交際能力和綜合素質(zhì)的高質(zhì)量教材。
歡迎廣大教師和學(xué)生提供意見(jiàn)和建議,以便使教材更好地滿(mǎn)足教學(xué)需求。
第一章 商務(wù)語(yǔ)篇 概論
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第二章 商務(wù)語(yǔ)篇 漢英翻譯概論
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第三章 商務(wù)語(yǔ)篇 翻譯中詞語(yǔ)的選擇
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第四章 商務(wù)信函的漢英翻譯
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第五章 商業(yè)廣告的漢英翻譯
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第六章 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的漢英翻譯
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第七章 商名的漢英翻譯
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第八章 企業(yè)單位宣傳材料的漢英翻譯
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第九章 學(xué)校簡(jiǎn)介的漢英翻譯
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第十章 招股章 程的漢英翻譯
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第十一章 商務(wù)會(huì)議報(bào)告的漢英翻譯
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第十二章 商務(wù)合同的漢英翻譯
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第十三章 國(guó)際商務(wù)信用證的漢英翻譯
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第十四章 公司備忘錄的漢英翻譯
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第十五章 上市公司年報(bào)的漢英翻譯
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第十六章 旅游宣傳材料的漢英翻譯
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第十七章 經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的漢英翻譯
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
第十八章 漢英翻譯中的中式英語(yǔ)
一、理論探討
二、譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)
三、翻譯比較與欣賞
四、翻譯練習(xí)
翻譯練習(xí)參考答案
參考文獻(xiàn)