前言節(jié)選:
作為儒學(xué)研究的重要典籍,《孔子家語(yǔ)》自王肅為其作注后,在傳播中卻也不乏質(zhì)疑之聲。歷代學(xué)者,圍繞著其編者、成書(shū)年代等問(wèn)題各抒己見(jiàn)。近年來(lái),《孔子家語(yǔ)》獲得學(xué)界的重視,研究不斷深入,被譽(yù)為孔子研究第一書(shū)。
《孔子家語(yǔ)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《家語(yǔ)》),又名《孔氏家語(yǔ)》《孔圣家語(yǔ)》。可惜《家語(yǔ)》原書(shū)早佚,最早見(jiàn)其著錄于《漢書(shū)·藝文志》,而歸入《六藝略》的《論語(yǔ)》類(lèi)。漢晉之后,《隋書(shū)·經(jīng)籍志》《舊唐書(shū)·經(jīng)籍志》《新唐書(shū)·藝文志》《宋史·藝文志》等亦有《家語(yǔ)》著錄。
關(guān)于《家語(yǔ)》全書(shū)卷目,《漢書(shū)·藝文志》著錄為二十七卷,《隋書(shū)·經(jīng)籍志》著錄為二十一卷,唐宋以后著錄為王肅《家語(yǔ)》十卷本。今本《家語(yǔ)》十卷,四十四篇,三國(guó)時(shí)期魏國(guó)王肅作注,附有王肅序和漢儒孔安國(guó)后序。
從所載內(nèi)容看,《家語(yǔ)》記錄了孔子及孔門(mén)弟子的思想言行。據(jù)《孔安國(guó)序》所言,該書(shū)與《論語(yǔ)》《孝經(jīng)》并時(shí),乃當(dāng)時(shí)公卿士大夫及七十二弟子之所咨訪交相對(duì)問(wèn)言語(yǔ)。雖然《家語(yǔ)》屬文下辭,往往頗有浮說(shuō)、煩而不要者,但所論辨流判較歸,實(shí)自夫子本旨。
書(shū)中所載內(nèi)容,很多中國(guó)歷史上重大的思想文化事件,比如孔子世系、從政、周游、入周考察、問(wèn)禮老子、與國(guó)君問(wèn)對(duì)、同弟子問(wèn)答,有關(guān)禮樂(lè)制度、歷史自然的論述,孔門(mén)七十二弟子事跡等,在展示先秦儒家整體形象、解讀三代歷史等方面,具有不可替代的價(jià)值。
本次譯注,綜合諸本之長(zhǎng),參考了清人陳士珂《孔子家語(yǔ)疏證》、楊朝明與宋立林的《孔子家語(yǔ)通解》、王國(guó)軒與王秀梅的選譯本等。注譯者認(rèn)為,從儒家政治哲學(xué)視角,結(jié)合出土的簡(jiǎn)帛文獻(xiàn),重新定位《家語(yǔ)》的學(xué)術(shù)史地位,視《家語(yǔ)》為研究孔子思想的重要思想資源,研究儒家文化的重要文化載體,研究中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要文本,由此重新釋讀以《家語(yǔ)》為代表的早期儒家典籍中包蘊(yùn)的教化思想、理想人格論、為學(xué)為政思想等。再經(jīng)過(guò)創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,可以作為提高公民的國(guó)學(xué)素養(yǎng),提升大學(xué)生道德人格的重要借鑒。
本次注譯,系作者主持的湖北省教育廳重點(diǎn)項(xiàng)目《孔子家語(yǔ)》整理與早期儒家政治哲學(xué)研究(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):16D078)的最終研究成果,其中涵蘊(yùn)了史料學(xué)和研究視角的雙重性創(chuàng)新。
注譯者堅(jiān)信,通過(guò)思想史與文獻(xiàn)學(xué)相結(jié)合的綜合研究,運(yùn)用二重證據(jù)法、純化與泛化相結(jié)合的方法等,利用考古資料,通過(guò)對(duì)版本和文獻(xiàn)的梳理和對(duì)勘,為學(xué)界提供一部完整的帶有現(xiàn)代特點(diǎn)、符合現(xiàn)代大部分人閱讀習(xí)慣的集校注、翻譯為一體的《家語(yǔ)》現(xiàn)代版譯注本,可以引發(fā)學(xué)界對(duì)這一部久為學(xué)界視為偽書(shū)而較少引述的儒學(xué)典籍的深入研究。
譯注者希望由此史料學(xué)創(chuàng)新工作出發(fā),以推進(jìn)研究視角創(chuàng)新,通過(guò)《孔子家語(yǔ)》的綜合整理與交叉研究,可突破原先研究孔子仁學(xué)時(shí)多依據(jù)《論語(yǔ)》以及《禮記》之《表記》、《中庸》、《仲尼燕居》的局限,從而將《孔子家語(yǔ)》的現(xiàn)代集注本作為重要參考,以期更全面地把握儒家仁學(xué)思想體系。
本書(shū)定位為嚴(yán)肅普及讀物,我們力圖為讀者提供一個(gè)掃除了閱讀障礙的入門(mén)讀本。在每一個(gè)篇目前面設(shè)有導(dǎo)讀,總論本篇主題思想,引導(dǎo)閱讀。對(duì)原文的疑難字詞進(jìn)行注音與釋義,還翻譯了全書(shū)。本書(shū)不做關(guān)于版本之間文字異同的繁瑣考證,只在對(duì)理解原文有比較大的歧義的時(shí)候在注釋中指明異文。本書(shū)原文部分,以明人黃魯曾注明覆宋刊本 為底本,參考四庫(kù)全書(shū)本、四部備要本、清人陳士珂所輯《孔子家語(yǔ)疏證》等,并做了一些擇善而從的修改、調(diào)整和補(bǔ)充。如陳士珂本《曲禮公西赤問(wèn)第四十四》文末比四庫(kù)本少四則對(duì)話(huà),茲據(jù)后者予以補(bǔ)齊。
為了進(jìn)一步推廣這部經(jīng)典,親近儒學(xué)元典,也為在研究上重新考察和分析《家語(yǔ)》的文獻(xiàn)來(lái)源、成書(shū)年代和學(xué)術(shù)價(jià)值等,我們節(jié)譯了其中大部分文本。本譯注選本,在原譯注全本的基礎(chǔ)上進(jìn)行了斟酌,在割?lèi)?ài)之后,保留了我們認(rèn)為最具有經(jīng)典意義的部分。限于時(shí)間和注譯者的學(xué)養(yǎng),訛誤在所難免,我們真誠(chéng)地期待讀者諸君的批評(píng)指正!
注譯者
2018 年4月于漢上