《漢學(xué)家〈論語〉英譯研究》從史學(xué)的角度出發(fā),觀照譯者個(gè)人背景、特定歷時(shí)文化語境等因素,運(yùn)用融微觀的文本分析和宏觀的文化研究為一體的綜合研究方法,圍繞19世紀(jì)60年代以來漢學(xué)家英譯《論語》的四個(gè)階段,通過聚焦于漢學(xué)家《論語》英譯本典型個(gè)案,利用跨學(xué)科理論多維度探研漢學(xué)家《論語》英譯現(xiàn)象,揭示漢學(xué)家《論語》英譯本的翻譯取向、漢學(xué)家翻譯行為的內(nèi)外影響因素以及漢學(xué)家譯者主體性的演變特點(diǎn),并對(duì)中國典籍外譯加以思考與展望。本書既適合翻譯研究者參考,又可供儒學(xué)、漢學(xué)愛好者閱讀與品鑒。
張德福,男,博士,江蘇理工學(xué)院外國語學(xué)院副教授,主要從事翻譯學(xué)和英漢對(duì)比研究。迄今在《上海翻譯》、《外語研究》、《外語學(xué)刊》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文20余篇;其中,論文起筆質(zhì)直求真,文成瑕瑜互見賴發(fā)洛《論語》英譯本研究獲復(fù)旦校際博士生學(xué)術(shù)論壇(之外文篇)二等獎(jiǎng)(2012)、 嚴(yán)復(fù)和馬建忠的翻譯思想比論獲江蘇省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)界第七屆學(xué)術(shù)大會(huì)優(yōu)秀論文三等獎(jiǎng)(2013)等。主持完成江蘇省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目、江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金資助項(xiàng)目和全國高校外語教學(xué)科研項(xiàng)目各1個(gè),參與完成市廳級(jí)以上科研課題多項(xiàng),F(xiàn)致力于中國典籍翻譯研究。