《老人與!穭(chuàng)作于一九五一年,是海明威著名的作品之一,講述老漁夫與一條巨大的馬林魚在海中英勇搏斗的故事。古巴老漁夫圣地亞哥在連續(xù)八十四天沒捕到魚的情況下,終于獨自釣上了一條大馬林魚,但這魚實在大,把他的小船在海上拖了三天才筋疲力盡,被他殺死了綁在小船的一側(cè)。在返航的過程中,他一再遭到鯊魚的襲擊,*后回港時只剩魚頭魚尾和一條脊骨。而在老圣地亞哥出海的日子里,他的忘年好友馬諾林一直在海邊忠誠地等待,滿懷信心地迎接著他的歸來。這篇小說雖然篇幅不長,但含義豐富,小說塑造了文學(xué)史上典型的硬漢形象,宣揚(yáng)了不畏艱難的斗爭精神,將海明威簡約明晰的文風(fēng)發(fā)揮,自出版以來獲得贊譽(yù)無數(shù),奠定了海明威在二十世紀(jì)英美文壇不可動搖的地位。
海明威作品精選系列是上海九久讀書人為紀(jì)念海明威誕辰120周年而出版的一套文學(xué)精品叢書,具體篇目包括《老人與!贰秵淑姙檎l而鳴》《永別了,武器》《太陽照常升起》《流動的盛宴》《海明威短篇小說選》六種,此次出版選用了文學(xué)領(lǐng)域的專家和讀者普遍公認(rèn)的經(jīng)典譯本,其中若干篇目和章節(jié)請譯者重新做了修訂。
譯者序
歐內(nèi)斯特·海明威于1899年7月21日出生于美國伊利諾州芝加哥市西郊的橡樹園鎮(zhèn)。他父親是醫(yī)生,酷愛釣魚、打獵,母親則愛好音樂、美術(shù)。由于受父母親的影響,海明威從小就興趣廣泛,尤其喜歡擺弄槍支,常到密執(zhí)安州北部的樹林地帶打獵、釣魚。上高中時,海明威熱衷于參加學(xué)校的拳擊、足球等體育運動,同時還參加學(xué)校的演講協(xié)會和樂隊,并向校報、?e極投稿,很早就顯示出他在體育和寫作方面的才華。17歲中學(xué)畢業(yè)后,海明威沒有順從父母要他上大學(xué)的愿望,跑到堪薩斯城應(yīng)征入伍,因年齡問題遭到拒絕后,他到該市的《星報》當(dāng)記者,并把自己的年齡增加了一歲。當(dāng)記者期間,海明威不僅加深了對社會的了解,還學(xué)會了怎樣撰寫簡潔有力的新聞報道,為他以后文學(xué)風(fēng)格的形成奠定了基礎(chǔ)。1918年5月,海明威報名參加美國紅十字會戰(zhàn)地救護(hù)隊,6月隨救護(hù)隊開赴歐洲戰(zhàn)場,來到意大利當(dāng)救護(hù)車司機(jī),7月8日被炮彈炸傷雙腿,住進(jìn)米蘭一家醫(yī)院。經(jīng)過十多次手術(shù),他的腿傷終于治愈,便帶著一只鋁膝蓋和意大利政府授予他的兩枚勛章,加入了意大利陸軍。然而,戰(zhàn)爭給他心靈造成的創(chuàng)傷是永遠(yuǎn)難以愈合的,加上他在意大利療養(yǎng)期間愛上了一位美國護(hù)士,可這位護(hù)士戰(zhàn)后卻嫁給了他人,使海明威越發(fā)受到了巨大的精神刺激。
1919年初返回家鄉(xiāng),海明威只好重操舊業(yè),到加拿大多倫多《星報》當(dāng)記者。1921年,他與哈德莉·理查森結(jié)婚后,一同赴巴黎擔(dān)任該報駐法特派記者。在此期間,海明威結(jié)識了許多藝術(shù)家和知識分子,特別是許多旅居巴黎的美國作家,如格特魯?shù)?middot;斯泰因、舍伍德·安德森、弗·司各特·菲茨杰拉德、埃茲拉·龐德等。以海明威、菲茨杰拉德等為代表的一批美國青年,或是直接或是間接目睹了人類一場空前的大屠殺,經(jīng)歷了種種苦難,因而對社會、人生大為失望,便通過創(chuàng)作小說描寫戰(zhàn)爭的殘酷,表現(xiàn)出一種迷惘、彷徨和失望的情緒。斯泰因稱他們?yōu)槊糟囊淮?/p>
海明威的文學(xué)創(chuàng)作之路,是從短篇小說和詩歌開始的。1923年,他在巴黎發(fā)表了處女作《三個故事和十首詩》,但卻沒有引起反響。兩年后,他又發(fā)表了第一部短篇小說集《在我們的時代里》。全書由18個短篇小說組成,描寫主人公尼克·亞當(dāng)斯從孩提時代到戰(zhàn)后帶著戰(zhàn)爭創(chuàng)傷退伍還鄉(xiāng)的成長經(jīng)歷,初步顯示了海明威凝練、獨特的敘事藝術(shù)和寫作風(fēng)格,引起了評論界的注意。不過真正使他一舉成名的,還是他于1926年發(fā)表的第一部長篇小說《太陽照樣升起》。小說描寫第一次世界大戰(zhàn)后一批青年流落歐洲的情景,反映戰(zhàn)爭給青年一代造成的生理和心理創(chuàng)傷,以及他們對生活和前途的失落感和幻滅感。因此,該書發(fā)表后被譽(yù)為迷惘的一代的代表作,海明威也成為迷惘的一代的代言人。
1927年,海明威辭去報社工作,潛心寫作,同年發(fā)表了第二部短篇小說集《沒有女人的男人》,在收入其中的《殺手》《打不敗的人》《五萬大洋》等著名短篇中,海明威塑造了臨危不懼、視死如歸的硬漢性格的人物,對此后美國通俗文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了很大影響。與此同時,海明威著手創(chuàng)作他的第二部長篇小說、也是第一部戰(zhàn)爭小說《永別了,武器》。1929年,《永別了,武器》終于問世,成為第一次世界大戰(zhàn)后美國涌現(xiàn)出來的眾多反戰(zhàn)小說中最為著名的一部。海明威返美后,先在佛羅里達(dá)居住,后僑居古巴,并曾到西班牙看斗牛,到非洲獵獅子,其間發(fā)表了多篇短篇小說,最著名的包括《死在午后》(1932)、《非洲的青山》(1935)、《乞力馬扎羅的雪》(1936)。1937年,海明威發(fā)表了他的第三部長篇小說《有錢的和沒錢的》,但不是很成功。同年,海明威再次以記者身份奔赴歐洲,采訪西班牙內(nèi)戰(zhàn),積極支持年輕的共和政府,創(chuàng)作了反對法西斯主義的劇本《第五縱隊》(1938)。內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束后,他回到哈瓦那,于1940年發(fā)表了他的第四部長篇小說《喪鐘為誰而鳴》。小說以西班牙內(nèi)戰(zhàn)為背景,敘述了美國人喬丹奉命在一支游擊隊配合下炸橋的故事。跟《永別了,武器》中失去信念、沒有理想的悲劇人物亨利不同,喬丹是一個具有堅強(qiáng)信念,并甘愿為之而獻(xiàn)身的英雄。由此可見,《喪鐘為誰而鳴》反映了海明威在創(chuàng)作思想上的轉(zhuǎn)變,從消極反戰(zhàn)到積極投身到正義的戰(zhàn)爭中去。小說出版后大受歡迎,被譽(yù)為20世紀(jì)美國文學(xué)中一部真正的英雄史詩。不過,該書也遭到了評論界的批評,有人指責(zé)海明威拋棄了他原先那種凝練、白描、純凈的藝術(shù)風(fēng)格和冰山原則,取代的是情感的宣泄和思想的直露,因此《喪鐘為誰而鳴》也在一定程度上標(biāo)志著海明威在創(chuàng)作上走下坡路的開始。
20世紀(jì)40年代初,海明威曾來中國報道抗日戰(zhàn)爭。1952年,海明威發(fā)表了富有寓意和詩化之美的中篇小說《老人與!贰P≌f發(fā)表后為海明威贏來了巨大的榮譽(yù)。1953年,小說獲得普利策獎;1954年,瑞典皇家文學(xué)院以精通于敘事藝術(shù),突出地表現(xiàn)在他的近著《老人與!分,同時也因為他在當(dāng)代風(fēng)格中所發(fā)揮的影響為由,授予海明威諾貝爾文學(xué)獎。1961年7月2日,海明威自殺身亡。
《老人與!返幕舅夭,來自作者1936年4月在《鄉(xiāng)紳》雜志上發(fā)表的一篇題為藍(lán)海上:海灣來信的通訊,其中記述了這樣一個故事:一個古巴老漁夫出海捕到一條馬林魚,那條魚極大,把小船拖到很遠(yuǎn)的海上,兩天兩夜后,老人才把它鉤住。后來遭到鯊魚的襲擊,老人與之展開搏斗,最后累得他筋疲力盡,鯊魚卻把能吃到的魚肉全吃掉了。當(dāng)漁民們找到老人時,他都快氣瘋了,正在船上 哭。
經(jīng)過十多年的醞釀,海明威對這個故事進(jìn)行了加工和提煉,寫成了這樣一個故事:一個名叫圣地亞哥的古巴漁夫,接連出海八十四天沒有捕到一條魚,終于在第八十五天釣到一條他有生以來見到的最大的馬林魚。他竭盡全力,經(jīng)過兩天兩夜的奮戰(zhàn),終于將大魚捕獲,綁在船邊。但是在歸途中,遭到鯊魚的瘋狂襲擊,老人在疲憊不堪中,與鯊魚展開了殊死搏斗,雖然殺死了好多鯊魚,但卻失去了魚叉、船槳和舵柄,自己也受了傷。最后,雖然總算擊退了鯊魚群,可是回到海港時,綁在船邊的馬林魚只剩下一副空骨架。老人回到棚屋便倒頭睡著了,夢中見到了獅子。
小說中的圣地亞哥是一個在重壓下仍能保持優(yōu)雅風(fēng)度的老人,一個在精神上不可戰(zhàn)勝的硬漢。他具有一般硬漢所共有的勇敢、頑強(qiáng)、百折不撓的特點。在長期令人難以忍受的失敗中,他表現(xiàn)出令人難以想象的剛強(qiáng)與堅毅;在與大馬林魚和鯊魚的殊死搏斗中,他顯示了超凡的體力、技藝和斗志。他是明知要失敗而不怕失敗的英雄,他說:人不是生來要給打敗的……人盡可被毀滅,但不可被打敗。他不畏失敗的頑強(qiáng)拼搏,昭示了人類那不可摧毀的精神力量。雖然海明威并不承認(rèn)自己的作品含有什么寓意,但是文學(xué)界似乎達(dá)成了一個共識:《老人與!凤@示了作者高度的藝術(shù)概括力,達(dá)到了寓言和象征的高度。正是由于這一特色,《老人與!泛芸赡艹蔀楹C魍顬椴恍嗟膫魇乐鳌
海明威是個文體家,一個獨一無二的文體家,而《老人與海》又是最能集中體現(xiàn)海明威藝術(shù)風(fēng)格的代表作。在這部思想深邃、風(fēng)格純凈的小說中,海明威恢復(fù)了他在《太陽照樣升起》《永別了,武器》等作品中表現(xiàn)出的那種優(yōu)雅、緊湊、凝練的寫作風(fēng)格,將他的敘事藝術(shù)推上一個新的高峰。
海明威的藝術(shù)風(fēng)格,可以概括成兩大特征:一是冰山原則,二是電報式文體。
海明威曾把文學(xué)創(chuàng)作比作漂浮在大海上的冰山,認(rèn)為用文字直接寫出來的僅僅是露出水面的八分之一,隱藏在水下的占冰山的八分之七。一個優(yōu)秀的作家,就是要以簡潔凝重的筆法,客觀精確地描繪出意蘊(yùn)深厚的生活畫面,喚起讀者根據(jù)自己的生活感受和想象力,去開掘隱藏在水下的八分之七,對現(xiàn)實生活作出自己的判斷。海明威說,他本來可以將《老人與!穼懗梢徊恳磺Ф囗摰木拗,把漁村的每一個人物,以及他們怎樣謀生,怎樣出生、受教育、生孩子等過程都寫進(jìn)去,但實際上他獻(xiàn)給讀者的卻是不到六十頁的一個中篇,有關(guān)人物的背景、身世及其相互關(guān)系,僅作極其簡約的交代,而集中描寫老人在海上那場驚心動魄的搏斗,盡量突出主人公的行動和心理,借以彰顯他那種歷盡千難萬險卻能屹立不倒的英雄氣概。
對于海明威的行文風(fēng)格,英國作家赫·歐·貝茨有一個精辟之見:自19世紀(jì)亨利·詹姆斯以來一派冗繁蕪雜的文風(fēng),像是附在文學(xué)身上的亂毛,被海明威剪得一干二凈。他說海明威是一個拿著一把板斧的人,斬伐了整座森林的冗言贅詞,還原了基本枝干的清爽面目,通過疏疏落落、經(jīng)受過錘煉的文
字,眼前豁然開朗,能有所見。海明威的電報式文體,采用結(jié)構(gòu)簡單的句子,常是短句,或并列句,用最常見的連接詞聯(lián)結(jié)起來。他討厭大字眼,總是摒棄空洞、浮泛的夸飾性文字,習(xí)慣于選用具體的感性的表達(dá)方式。他總是保持冷靜而克制的筆調(diào),盡量用動作詞匯來寫,刪去不必要的形容詞,能用一字則不用兩字。
我是2011年翻譯《老人與!返,在此之前,我國已出版了該書的二三十個譯本,我為什么還要再來一個呢?除了我對原作有一些獨到的見解之外,另一個重要的原因,是試圖更加忠實有效地再現(xiàn)海明威的風(fēng)格,向讀者奉獻(xiàn)一個更有海明威韻味的譯本。
概括起來說,我現(xiàn)在的翻譯觀與前期相比,有三個主要演變和發(fā)展:
第一,我做文學(xué)翻譯的前期,曾信奉這樣的觀念:譯作風(fēng)格應(yīng)是原作風(fēng)格加上若隱若現(xiàn)的譯者風(fēng)格。到翻譯《老人與!窌r,我早已放棄了這個老觀念,一心只考慮如何再現(xiàn)作者的風(fēng)格,而不再講究自己的特色。也就是說,我要最大限度地尊重作者,盡量照原作來譯。
第二,在語言的轉(zhuǎn)換上,我曾信奉過發(fā)揮譯語的優(yōu)勢一說,后來逐漸認(rèn)識到其弊端,便轉(zhuǎn)而在發(fā)揮譯語的韌性和潛力上下功夫,盡量尋求兩種語言的交融互補(bǔ)。
第三,對于作者刻意追求的藝術(shù)效果,不能隨意舍棄,而應(yīng)盡量加以再現(xiàn)。
基于這樣幾個原則,我在翻譯《老人與!返倪^程中,主要抓住這樣幾個環(huán)節(jié):
一、盡量展現(xiàn)作者用詞凝練、干脆、生動的特色!独先伺c海》以老人對大馬林魚追逐捕獲失去為主線,展開了跌宕起伏的描寫。作者的描寫常常從視覺、感覺、聽覺和觸覺入手,使人物的語言、行動和心理描寫以及場景刻畫,都達(dá)到了驚人的凝練和生動。所以,我盡量模仿作者的用詞特征,以小詞對小詞、以具體傳具體,簡潔干脆,不事夸飾,更不拖泥帶水。
二、盡量采取原文的表意方式。文學(xué)翻譯,特別是經(jīng)典文學(xué)翻譯,不僅要譯意(說了什么),而且要重視對表意方式(怎么說)的傳譯。準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)貍髯g原文的表意方式,不僅可以更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義,而且可以展示原文的藝術(shù)美。
三、盡量遵從原文的句法結(jié)構(gòu)。對于諸如描寫人物心理活動的句式,我不隨心所欲地加以改動,而是盡可能遵循原文的句法結(jié)構(gòu)來譯,借以忠實地再現(xiàn)原文所蘊(yùn)含的思維軌跡和內(nèi)在節(jié)奏。
四、盡量體現(xiàn)原文的陌生化手法。海明威的小說是用英語寫就的,讀者對象自然是英語讀者。但是,小說描寫的老人是古巴人,他講的是西班牙語。于是,作者在書中插入了約二十處西班牙文詞語,既借以烘托老人的身份和背景,又通過陌生感來激發(fā)興趣和美感。對于這些外來詞語,我完全尊重原文,如數(shù)保留西班牙文,并加腳注解釋其義。
總之,我希望我這部新譯能不同凡響,成為一部最能展示原作藝術(shù)風(fēng)貌的全新譯作,讀起來完全感受不到譯者的存在,似乎是在讀一本海明威本人用漢語撰寫的作品。當(dāng)然,契合是文學(xué)翻譯的最高境界,好的譯文不僅能充分傳達(dá)原作的意蘊(yùn),而且絲毫不露生硬拗口的痕跡。
閱讀《尤利西斯》那種天書般的意識流小說,固然是對讀者閱讀能力的極大挑戰(zhàn),閱讀《老人與!愤@種簡潔凝練的文字,讀者也不見得有多么輕松,因為你要從那簡潔到不能再簡潔的八分之一的描寫中,領(lǐng)悟那深藏不露的八分之七的深厚意蘊(yùn),同樣不會是一件輕松的差事。
歐內(nèi)斯特·米勒爾·海明威(Ernest Miller Hemingway,1899-1961),美國小說家。出生于美國伊利諾伊州,晚年在愛達(dá)荷州的家中自殺身亡。海明威的代表作有《老人與!贰短栒粘I稹贰队绖e了,武器》《喪鐘為誰而鳴》等,《老人與海》奠定了他在世界文學(xué)的地位,為他獲得普利策獎(1953年)和諾貝爾文學(xué)獎(1954年)起了決定性作用。海明威被譽(yù)為美利堅民族的精神豐碑,他的寫作風(fēng)格以簡潔著稱,是新聞體小說的創(chuàng)始人,人稱文壇硬漢。他對美國文學(xué)及二十世紀(jì)文學(xué)的發(fā)展有著極深遠(yuǎn)的影響。