《古詩英譯中西翻譯流派比較研究》從翻譯詩學視角出發(fā),以詩體派譯者翟理斯、許淵沖,自由體派譯者韋利、龐德、羅厄爾、威廉斯與雷克思羅斯,散體派譯者翁顯良以及中西譯者群比較為研究對象,以文本細讀為經(jīng),以各流派譯者的語言觀、翻譯觀或詩學觀以及所處的時代為緯,參照語言學、文學、文化學、藝術(shù)學、美學、翻譯學等學科的相關(guān)理論知識撰寫而成。進一步說,從微觀層詩歌構(gòu)成要素翻譯的理解與表達,中觀層詩藝、詩美轉(zhuǎn)換、再現(xiàn)與創(chuàng)造的特色以及宏觀層中西詩學碰撞、融合與發(fā)展的軌跡,探討了各流派譯家翻譯藝術(shù)的內(nèi)涵與特色,發(fā)掘了其背后的社會歷史、文化與詩學動因,進而對比分析了中西譯者群漢詩英譯策略與方法異同的基本趨向與總體特點,揭示了漢詩英譯各流派歷時變化、豐富多樣、特色發(fā)展的風貌及其之于翻譯學建設(shè)、文學文化交流與傳播的價值與意義。
張保紅,廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院教授、博士、博士生導師,中國英漢語比較研究會理事,中國文化典籍翻譯研究會副秘書長,中國翻譯協(xié)會專家會員,廣東外語外貿(mào)大學翻譯學研究中心研究員,《翻譯界》雜志編委。入選教育部新世紀優(yōu)秀人才支持計劃、廣東省高等學校千百十人才培養(yǎng)工程省級培養(yǎng)對象。2005年美國內(nèi)華達大學、西東大學短期進修學習,2014年劍橋大學訪問學者。主要研究方向為文學翻譯理論與實踐、中英詩歌。近年主持完成國家社科基金項目1項,主持完成省部級研究項目3項。在《外國語》《中國翻譯》《翻譯季刊》《中國外語》等學刊發(fā)表學術(shù)論文60余篇。出版專著《詩歌翻譯探索》等3部,譯著《動物莊園》等3部,編著省級精品教材《文學翻譯》1部。
序
緒論
第一章 翟理斯古詩英譯研究
第一節(jié) 翟理斯的澤詩觀
第二節(jié) 西方傳統(tǒng)的重構(gòu)
第三節(jié) 格律詩體探索
第四節(jié) 意義的選擇與確立
第二章 許淵沖古詩英譯研究
第一節(jié) 許淵沖的翻譯理淪
第二節(jié) 許淵沖翻譯的意義觀
第三節(jié) 求美的意象翻譯
第四節(jié) 改譯的目的與追求
第三章 韋利古詩英譯研究
第一節(jié) 韋利的翻譯觀
第二節(jié) 直譯的形態(tài)演化
第三節(jié) 譯詩節(jié)奏的探索
第四章 龐德古詩英譯研究
第一節(jié) 意象派簡述
第二節(jié) 龐德的翻譯觀
第三節(jié) 意象的創(chuàng)譯
第四節(jié) 閃光的細節(jié)與翻譯
第五節(jié) 譯文的多維藝術(shù)綜合
第五章 羅厄爾古詩英譯研究
第一節(jié) 羅厄爾的翻譯觀
第二節(jié) 譯詩的意象派原則
第三節(jié) 拆解法的詩學用意
第四節(jié) 符際翻譯的啟示
第六章 威廉斯古詩英譯研究
第一節(jié) 威廉斯的詩學觀
第二節(jié) 翻譯中詩學的實踐
第三節(jié) 翻譯中詩學的借鑒
第四節(jié) 翻譯中詩學的創(chuàng)新
第七章 雷克思羅斯古詩英譯研究
第一節(jié) 雷克思羅斯的翻譯觀
第二節(jié) 譯文的詩藝特色
第三節(jié) 繪畫形式語言的應(yīng)用
第四節(jié) 印象派繪畫對譯詩的影響
第八章 翁顯良古詩英譯研究
第一節(jié) 翁顯良的翻譯觀
第二節(jié) 意象翻譯的特色
第三節(jié) 譯文創(chuàng)構(gòu)的繪畫機制
第四節(jié) 譯詩藝術(shù)的書法之維
第九章 中西譯詩流派比較
第一節(jié) 中國譯者揭示意境,西方譯者描寫意象
第二節(jié) 中國譯者闡釋意象內(nèi)蘊,西方譯者呈示意象結(jié)構(gòu)
第三節(jié) 中國譯者遵循傳統(tǒng)英詩規(guī)范,西方譯者創(chuàng)新英詩規(guī)范
第四節(jié) 中國譯者實踐跨語言再現(xiàn),西方譯者開拓跨藝術(shù)表現(xiàn)
第五節(jié) 中國譯者傳播漢文化,西方譯者借鑒漢文化
結(jié)語
主要參考文獻
后記