序言
程章燦
從事中國(guó)文學(xué)的教學(xué)與研究,屈指算來,已經(jīng)三十多年了。其間接觸過很多介紹中國(guó)文學(xué)的著作,即以英文著述而論,也見過不少。其中面向一般讀者,而且比較流行的,就有好幾種。例如上世紀(jì)初出版的英國(guó)漢學(xué)家翟理斯(H.A. Giles)的《中國(guó)文學(xué)史》(A History of Chinese Literature, D. Appletonand Company, 1901),上世紀(jì)中葉出版的華裔學(xué)者陳受頤的《中國(guó)文學(xué)史》(Chinese Literature: A Historical Introduction,The Ronald Press Company, New York, 1961),以及另一位華裔學(xué)者柳無忌的《中國(guó)文學(xué)概論》(An Introduction to ChineseLiterature, Indiana University Press, Bloomington and London,1966)。新世紀(jì)以來,歐美學(xué)界又有幾種中國(guó)文學(xué)史新刊,大抵出于集體撰述,執(zhí)筆者幾乎囊括了歐美漢學(xué)界中從事中國(guó)文學(xué)研究的一時(shí)精英。然而,這些書要么過于陳舊,沒有能夠及時(shí)更新知識(shí);要么過于學(xué)究,只適宜做專業(yè)課程教學(xué)的參考,并不適合一般讀者閱讀。先不論其閱讀界面是否友好(這一點(diǎn),既涉及筆調(diào)寫法的講究,也涉及篇章結(jié)構(gòu)的安排),只談篇幅,動(dòng)輒數(shù)百頁(yè),乃至長(zhǎng)達(dá)多卷,常常令人望而生畏,一般讀者是否有耐心讀完,就大有疑問。
相比之下,桑稟華(Sabina Knight)教授的這本《中國(guó)文學(xué)》,英文本正文不過薄薄120 頁(yè),中譯本只有區(qū)區(qū)六萬(wàn)多字,簡(jiǎn)直就是微縮版。但它的時(shí)間跨度,卻從《詩(shī)經(jīng)》一直寫到衛(wèi)慧,空間跨度上則涵蓋了中國(guó)大陸、臺(tái)灣以及香港等地的文學(xué)創(chuàng)作,甚至囊括哈金、李翊云等海外華人作家創(chuàng)作,可謂具體而微。其書言簡(jiǎn)意賅,引人入勝,集中精力,一兩天就可以看完。老話說,開卷有益,就我個(gè)人而言,閱讀此書,既是一次輕松愉快的經(jīng)歷,也是一種別致的知識(shí)體驗(yàn)。
本書是牛津通識(shí)讀本之一。這套叢書的設(shè)計(jì)思路,是面向一般讀者,進(jìn)行某一學(xué)科領(lǐng)域的通識(shí)傳播。牛津通識(shí)讀本的英文標(biāo)題是Very Short Introductions,這相當(dāng)于漢語(yǔ)中的簡(jiǎn)說、略論、淺談,可見簡(jiǎn)明扼要是其首要訴求。誰(shuí)都知道,中國(guó)文學(xué)史歷史悠久,文類繁雜,風(fēng)格多樣,線索紛亂,作家作品汗牛充棟,即使一部鴻篇巨制,也未必駕馭得了,容納得下。以六萬(wàn)多字的篇幅,呈現(xiàn)中國(guó)文學(xué)各體的面貌,勾勒中國(guó)文學(xué)發(fā)展的線索,突顯中國(guó)文學(xué)文化的特色,更非易事。只有高瞻遠(yuǎn)矚,執(zhí)簡(jiǎn)馭繁,才能高屋建瓴,綱舉目張,做到既有論述高度,又有信息密度。我以為,本書就是采取這樣一種策略。在引言中,作者開門見山,征引盛唐著名詩(shī)人王之渙那首膾炙人口的《登鸛雀樓》,意在借用這首絕句,提示全書的寫作思路:這首公元8世紀(jì)的絕句,讓我們想起中國(guó)人將文化視為綿延之河的傳統(tǒng)觀念。……蜿蜒的河道最宜登高遠(yuǎn)眺,以觀其輪廓,體其深意。
除了引言,全書只有五章,每章平均一萬(wàn)來字。螺絲殼里作道場(chǎng),顯然,面面俱到是不可能的,也是不可取的。作者的應(yīng)對(duì)策略,首先是突出重點(diǎn),其次是深入淺出。第一章描述中國(guó)文學(xué)的歷史與文化基礎(chǔ),相當(dāng)于全書的概論;最后一章敘述中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),相當(dāng)于收尾;中間三章分別敘述中國(guó)詩(shī)歌、文言敘事與白話敘事,相當(dāng)于分體的中國(guó)文學(xué)概述,是本書的重中之重。先秦諸子散文與諸子哲學(xué),早期文言敘事與歷史編纂,彼此糾纏,其間關(guān)系剪不斷,理還亂,議論紛紜。書中不僅對(duì)這兩組關(guān)系作了細(xì)心梳理,又從中國(guó)文化的高度,關(guān)注哲學(xué)與文學(xué)、歷史與文學(xué)之間盤根錯(cuò)節(jié)式的牽連。這樣一種關(guān)注,顯示的是作者對(duì)文史哲本是一家這個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)文化觀念的尊重。
站在西方人的立場(chǎng),又主要面向西方讀者介紹中國(guó)文學(xué),選擇從世界文學(xué)或者比較文學(xué)的視野來觀照中國(guó)文學(xué),是理所當(dāng)然的。由于作者本來就具有比較文學(xué)的學(xué)術(shù)背景,所以,在把握中國(guó)文學(xué)的歷史脈絡(luò)與文化特征時(shí),能夠抓住一些具有宏觀性與理論性的普遍的主題,作為標(biāo)的。第一章先擺出文、文人、經(jīng)典等概念,討論文、文人以及經(jīng)典的產(chǎn)生及其對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響,又圍繞情之道這一主題,探討情在中國(guó)文學(xué)里的獨(dú)特內(nèi)涵。作者慣于將普遍的主題與具體的例子相結(jié)合,在不同文本的對(duì)話中,呈現(xiàn)自己關(guān)心的主要問題。如果說普遍的主題好比森林中的道路,引導(dǎo)全書的行進(jìn)方向,那么,具體的例子就有如森林中的花草樹木,呈現(xiàn)行進(jìn)途中的一幀幀風(fēng)景圖畫,讓人賞心悅目。
本書五章題目的設(shè)計(jì),就自覺體現(xiàn)了普遍的主題與具體的例子的結(jié)合。這五個(gè)題目依次為:基礎(chǔ):倫理、寓言和魚,詩(shī)和詩(shī)學(xué):山水、典故和酒,文言敘事:史書、筆記和志怪小說,白話戲劇和小說:園林、草寇和夢(mèng),現(xiàn)代文學(xué):創(chuàng)傷、運(yùn)動(dòng)和車站。很顯然,這些題目以冒號(hào)為界,前面就是普遍的主題,后面則是具體的例子,其結(jié)構(gòu)相同,實(shí)出一轍。每一章之下,又分出若干小題,可以說是次一級(jí)的普遍的主題,與之相配合的,則是各類具體的例子。以專門介紹中國(guó)詩(shī)歌的第二章為例。此章總共只有12 000 多字,卻在詩(shī)和詩(shī)學(xué):山水、典故和酒的總題之下,又分出九個(gè)小題:詩(shī)意地棲居(主要講詩(shī)歌之用)、實(shí)境(主要介紹《詩(shī)經(jīng)》)、超詣(主要介紹《楚辭》)、典雅(除詩(shī)體之外,又兼及辭賦)、悲慨(從漢魏六朝五言詩(shī)一路講到李白詩(shī)和李清照詞)、疏野(介紹嵇康、阮籍、陶淵明等疏離政治、具有鮮明的反抗個(gè)性的詩(shī)人)、飄逸(介紹謝靈運(yùn)、王維、禪詩(shī)、神韻詩(shī)等)、感時(shí)(介紹杜甫《春望》等作品)、豪放(介紹李白、蘇軾等)。不難看出,從實(shí)境到豪放都是圍繞詩(shī)歌的風(fēng)格來做文章,而這八種風(fēng)格標(biāo)目,除了感時(shí)之外,全都出自《二十四詩(shī)品》,可見作者對(duì)此書情有獨(dú)鐘,也就是對(duì)《二十四詩(shī)品》所代表的極具中國(guó)特色的詩(shī)歌理論批評(píng)方式,懷有特殊的溫情與敬意。表面上看,風(fēng)格論是本章的核心,實(shí)際上,作者在具體展開時(shí),文筆隨時(shí)流轉(zhuǎn),如入江南園林,得移步換景之妙。例如豪放一節(jié)由這種風(fēng)格流派入手,在介紹過蘇軾之后,就順流而下,介紹宋代印刷術(shù)發(fā)展以及詩(shī)話韻書之類書籍的大量出現(xiàn)及其對(duì)于詩(shī)學(xué)的影響,然后又陡然一轉(zhuǎn),切換到古代女性詩(shī)人與女性詩(shī)評(píng)家等有趣的話題等,雖然點(diǎn)到即止,卻讓讀者有意猶未盡之感。
點(diǎn)哪里,怎樣點(diǎn),大有講究。書中對(duì)具體作品的解析,就是點(diǎn)的一種,由于視角獨(dú)特,往往意味雋永,發(fā)人深思。在解析杜甫《春望》感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心二句時(shí),作者講到詩(shī)句的意思,或者是詩(shī)人因?yàn)榛ê网B而濺淚、驚心,或者是花本身濺淚、鳥自己驚心。兩層意蘊(yùn)交融形成的歧義,表現(xiàn)出學(xué)者們所稱的中國(guó)詩(shī)的濃縮特質(zhì)或者雙重語(yǔ)法。在此基礎(chǔ)上,作者點(diǎn)出中國(guó)詩(shī)歌的一個(gè)特色:中國(guó)詩(shī)并不贊美單個(gè)的主體,反而經(jīng)常讓自我隱身。通過淡化我與物的區(qū)分,這些詩(shī)所沉思的世界,是個(gè)性經(jīng)驗(yàn)較少橫亙其間的世界。如此點(diǎn)評(píng),堪稱舉一反三,妙語(yǔ)解頤。又如第三章介紹唐傳奇,從故事的敘述角度和作者的身份認(rèn)同入手:雖然多數(shù)核心故事是用全知的無人稱視角敘述的,許多故事卻采用了由某位目擊者向敘述者轉(zhuǎn)述的框架,仿佛故事只是一段客觀的記錄。這些敘述框架在故事本身和讀者的世界之間架起了橋梁,并且時(shí)常對(duì)核心故事的倫理內(nèi)涵做出評(píng)判。對(duì)道德說教如此重視,或許揭示了作者對(duì)文人地位和傳統(tǒng)儒家價(jià)值觀的憂慮,也頗有見地。再如第四章介紹白話戲劇和小說,拈出園林、草寇和夢(mèng)這三個(gè)具體意象,不只是為了簡(jiǎn)單地對(duì)應(yīng)《紅樓夢(mèng)》、《水滸傳》、《牡丹亭》這三部名著,而且借由這些意象,強(qiáng)化直觀印記,拓展回味空間。以園林里的草寇為切入點(diǎn),討論《紅樓夢(mèng)》中的大觀園故事,就富于巧思,也饒有余韻。
《三國(guó)演義》、《水滸傳》、《西游記》和《金瓶梅》,號(hào)稱明代長(zhǎng)篇小說四大名著。為了幫助讀者了解這些小說,作者著重介紹了成書過程及其主題表現(xiàn)。就成書過程來說,這類小說都是在緩慢的累積中演化而成的,和重寫前代詩(shī)歌的做法相仿,文人們經(jīng)常為了某些意識(shí)形態(tài)的目的改寫更早的版本。不是就事論事地說明這類小說的成書過程,而是將這類小說與前代的詩(shī)歌重寫以及意識(shí)形態(tài)力量的介入相掛鉤,從而揭示隱藏于小說背后的文化因素。當(dāng)然,無論是語(yǔ)言風(fēng)格,還是主題內(nèi)涵,這四部小說又是各不相同的。以《西游記》為例,其主題貌似簡(jiǎn)單,盡人皆知,實(shí)則復(fù)雜,大可討論:如果把《西游記》當(dāng)作一部象征性的小說,那么玄奘就是求道者,悟空是他的心智,白龍馬是他的意志,八戒是他的生理欲望,沙僧是他與大地的聯(lián)系。取經(jīng)之路代表心智的修行,作品中的危難與妖怪代表遮蔽頓悟之光的種種扭曲的幻象。小說對(duì)精神追求的描繪在多大程度上表達(dá)了反諷,學(xué)者們各執(zhí)一詞。它是嚴(yán)肅的史詩(shī)還是史詩(shī)的戲仿?它是鼓吹用佛法度人,還是主張儒釋道三教合一?這段話有確定的判斷,也有不確定的追問,還可以看成是對(duì)廣大讀者的一點(diǎn)提醒:實(shí)際上,這類小說都有復(fù)雜的主題,而這種復(fù)雜性,正是其深厚文化內(nèi)涵的一種體現(xiàn),不小心細(xì)讀,就最容易被忽略。
從總體上看,第五章的寫法與前四章略有不同,其邏輯層次特別簡(jiǎn)約。這一章專門敘述中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),其空間背景涵蓋中國(guó)大陸、臺(tái)灣以及香港,甚至遠(yuǎn)涉北美地區(qū)的華裔作家。全章以高行健名噪一時(shí)的劇作《車站》為引子,串連起全章的五條線索。高行健的劇作是一則寓言,解讀了中國(guó)從鄉(xiāng)村進(jìn)入城市的變化,隱含著對(duì)中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代化和全球化至為關(guān)鍵的五個(gè)主題:對(duì)民族自豪感、人文主義、進(jìn)步、記憶和快樂的追尋。接下來,作者就以追尋民族、追尋人性、追尋進(jìn)步、追尋記憶、追尋快樂這五個(gè)主題為綱,提挈中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的各家創(chuàng)作,曲終奏雅,歸結(jié)到對(duì)于文化中國(guó)的追尋,也涉及華語(yǔ)文學(xué)在當(dāng)今世界上的地位,收尾干凈利落,卻也顯得有些匆促。
本書作者桑稟華曾在美國(guó)威斯康辛大學(xué)接受過中國(guó)文學(xué)和比較文學(xué)的專業(yè)訓(xùn)練,從其書后所附延伸閱讀的書目來看,作者是擁有較為寬廣的專業(yè)知識(shí)視野的。這本書是為英語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)文學(xué)有興趣但并未受過專業(yè)教育的一般讀者而寫的,對(duì)他們來說,不必花多少時(shí)間,就可以鳥瞰中國(guó)文學(xué),有個(gè)粗略了解,事半而功倍。它也同樣適合中國(guó)讀者。即使對(duì)中國(guó)文學(xué)已經(jīng)有所了解的中文專業(yè)學(xué)生,若能設(shè)身廬山之外,有所觀,進(jìn)而有所思,有所悟,定可滿載而歸。倘得如此,自要感謝本書將普遍與具體相結(jié)合的體例,新鮮而跳蕩的筆法;也要感謝本書的譯者李永毅教授,他不僅有曉暢的譯筆,還以認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,校訂了原書的幾處訛誤。至于從中英文對(duì)讀中,體會(huì)兩種語(yǔ)文表述各自的微妙,更是雙語(yǔ)讀本得天獨(dú)厚之處,此乃眾所周知,不需我再饒舌。