本書用12個章,即:新時代對大學生的信息素養(yǎng)要求、搜索技能、文本處理、計算機輔助翻譯概論、SDL trados項目實操、機器翻譯、翻譯質(zhì)量控制等,向大學生讀者展現(xiàn)翻譯技術(shù)的智能化發(fā)展和詳細軟件的操作案例、技術(shù)要點、拓展練習等。本書以教程的形式將云計算、大數(shù)據(jù)技術(shù)以翻譯方向?qū)嵅俚男问浇榻B給大學生讀者,以求智能時代的大學生能通過相關(guān)技術(shù)提升自我的語言能力、文獻管理能力、圖表制作能力、思維管理能力。本教程理論與實踐相結(jié)合,能幫助大學生讀者了解、學習、運用計算機翻譯相關(guān)實操技術(shù)和各類型軟件。
翻譯技術(shù)是信息技術(shù)和翻譯實踐結(jié)合的產(chǎn)物,提供了信息化時代解決語言溝通問題的技術(shù)方案。大學生學習翻譯技術(shù),增強國際學術(shù)交流能力,是時代的呼喚。這本教材應運而生,值得學生擁有。
學習語言或者專業(yè)課程時,借助翻譯技術(shù)可以提高學習效率,有如手握神器。
本書內(nèi)容以案例為載體,比較有趣,簡單易學,技術(shù)小白也可以輕松上手,本書更適合教師使用,有基礎(chǔ)知識介紹、案例引入、技術(shù)實操、相關(guān)技巧、拓展練習等部分,結(jié)構(gòu)清晰,方便組織教學,對于學生而言,本書內(nèi)容信息量適度夠用,反映當前翻譯技術(shù)的基礎(chǔ)知識體系,不但涉及主流計算機輔助翻譯工具和機器翻譯系統(tǒng)的使用,而且涵蓋術(shù)語管理、語料處理、質(zhì)量檢查等工具,更有搜索、文本處理、Microsoft Word高級功能、技術(shù)寫作、輔助寫作、輔助聽寫、影視翻譯等多種工具在翻譯實踐中的綜合應用。
作者對各種工具的使用做了清晰、詳盡的講解,展現(xiàn)了當前翻譯技術(shù)的組成要素和基礎(chǔ)知識體系,內(nèi)容編排方式合理,按照案例引入、技術(shù)實操、相關(guān)技巧、拓展練習的順序?qū)訉由钊,有助于讀者對相關(guān)內(nèi)容的接受與理解,并不限于對翻譯技術(shù)相關(guān)概念和工具的簡單介紹,還對相關(guān)主題做了深度剖析。譬如,作者不僅介紹了計算機輔助翻譯的基本概念、基本原理、基本流程、主要技術(shù)和行業(yè)標準,還闡述了SDL Trados Studio項目實操、Google Translator Toolkit項目實操。
倡導線上線下相組合的技術(shù)學習模式。紙質(zhì)書籍的內(nèi)容再為廣泛,但由于空間所限,加之技術(shù)更新速度快,能夠容納的翻譯技術(shù)知識較為有限。
王華樹,北京師范大學翻譯學博士,北京大學MTI(Master of Translation and Interpreting)教育中心特聘教師,中國翻譯協(xié)會語言服務能力培訓與評估專家委員會成員,全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓班翻譯技術(shù)講師;曾在Lionbridg、Symbio、IGS等國際化企業(yè)從事翻譯/本地化工程、本地化測試、本地化培訓與咨詢等工作,具有多年的翻譯/本地化項目實戰(zhàn)經(jīng)驗以及翻譯技術(shù)教學經(jīng)驗;在Journal of Translation Studies、《中國翻譯》《上海翻譯》《中國科技翻譯》等學術(shù)期刊發(fā)表論文二十余篇。
李瑩,暨南大學國際關(guān)系專業(yè)碩士研究生,從事外語教學10年,講授跨文化溝通、翻譯技術(shù)等課程。編寫教材10本,主編2本,副主編3本,其中主編的《旅游服務禮儀》和參編的《跨文化交際與溝通》是十二五國家規(guī)劃教材。發(fā)表論文10余篇。主要承擔課題5項,國家級1項,省級1項。