桂花:阿多尼斯中國(guó)題材長(zhǎng)詩(shī)
定 價(jià):48 元
- 作者:[敘利亞] 阿多尼斯 著,薛慶國(guó) 譯
- 出版時(shí)間:2019/11/1
- ISBN:9787544779982
- 出 版 社:譯林出版社
- 中圖法分類:I376.25
- 頁(yè)碼:220
- 紙張:純質(zhì)紙
- 版次:1
- 開本:32開
《桂花》是著名詩(shī)人阿多尼斯中國(guó)題材的長(zhǎng)詩(shī),記述了詩(shī)人2018年九、十月間的中國(guó)之行,尤其是皖南和黃山之行的印象、感受和思考。整部長(zhǎng)詩(shī)由50首相對(duì)獨(dú)立的詩(shī)作構(gòu)成,字里行間隨處流露出他對(duì)中國(guó)的自然景觀和悠久的歷史文化的熱愛,以及他對(duì)中國(guó)人民的情誼。
友誼是長(zhǎng)詩(shī)《桂花》的基調(diào)之一,阿多尼斯對(duì)中國(guó)自然、文化和友人的深情厚誼在詩(shī)中溢于言表。他眼里的中國(guó),“不是線條的縱橫,而是光的迸發(fā)”。他心中的中國(guó)女性,是“云翳的隊(duì)列,被形式的雷霆環(huán)繞,由意義的閃電引導(dǎo)”。他在長(zhǎng)詩(shī)的尾聲寫道:“友誼是否可以聲稱:唯有自己才是世界的珍寶?再見了,孔子,再見了,黃山——男主人!再見了,桂花樹——女主人!太陽(yáng)在追隨詩(shī)人們!币源藖硐蛑袊(guó)自然和文化致意。
整部作品不拘一格,與眾不同,敘述、沉思與想象熔于一爐,語(yǔ)言瑰麗而奇峻,意象豐滿而密集,堪稱兼具思想性和藝術(shù)性的佳作。尤其值得指出的是,阿多尼斯這位世界*大詩(shī)人,以整首長(zhǎng)詩(shī)的篇幅和發(fā)自肺腑的激情,通過高度藝術(shù)化的形式書寫中國(guó),這在中外文學(xué)交流史上是罕見的案例。
享譽(yù)世界的阿拉伯詩(shī)人阿多尼斯新作全球首*!
由50首相對(duì)獨(dú)立的詩(shī)作構(gòu)成,中國(guó)的山水、歷史與文化,經(jīng)瑰麗而奇峻的語(yǔ)言、豐滿而密集的意象,與阿拉伯思想融合,展現(xiàn)別一番樣貌。
《桂花》譯者、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授薛慶國(guó)表示:像阿多尼斯這樣在世界文壇具有重大影響的作家以一首長(zhǎng)詩(shī)書寫當(dāng)代中國(guó),堪稱中外文學(xué)交流史上的歷史性作品。
中文版獨(dú)*附上阿多尼斯2009年來華后發(fā)表的散文詩(shī)《云翳潑下中國(guó)的墨汁:北京與上海之行》,《阿多尼斯年表》以及詩(shī)人2018年訪華時(shí)種桂花樹、登黃山、游皖南古村落的珍貴照片。
全書裝幀采用小開本布面精裝設(shè)計(jì),與詩(shī)歌本身的高超文學(xué)藝術(shù)水準(zhǔn)相配,值得閱讀和收藏。
一首長(zhǎng)詩(shī)的誕生
——譯者序
薛慶國(guó)
金秋時(shí)節(jié),桂花熏香了大半個(gè)中國(guó)。
2018年9月18日上午,廣州市郊美麗的從都國(guó)際莊園濕地湖畔,阿多尼斯手持一束桂花,一邊嗅聞芳香,一邊若有所思。剛剛,他在詩(shī)人黃禮孩等朋友的陪伴下,種下了身邊這棵以“阿多尼斯”命名的桂花樹。這也是國(guó)際上第三棵以他名字命名的樹。他以略帶激動(dòng)的口吻對(duì)朋友們說道:“這棵樹,讓屬于我的一部分留在了這里,也讓我和中國(guó)建立了更為親密的聯(lián)系!
年近九秩的老詩(shī)人此次來華,在不到三周的時(shí)間里奔波各地,參加了多項(xiàng)活動(dòng)。在北京,他參加了魯迅文學(xué)院舉辦的國(guó)際作家寫作計(jì)劃;在廣州,他接受了“詩(shī)歌與人”國(guó)際詩(shī)歌獎(jiǎng);在成都,他亮相于阿拉伯藝術(shù)節(jié)的“阿拉伯詩(shī)歌之夜”;在南京,他出席了中文版詩(shī)集《我的焦慮是一束火花》的首發(fā)式。最后,他應(yīng)我的同事、同鄉(xiāng)吳浩之邀,在皖南黃山一帶作了一次印象極為深刻的觀光之旅。
正值桂花盛開的季節(jié),阿多尼斯足跡所至,處處都聞桂花飄香,對(duì)此留下深刻印象。跟往常一樣,他口袋里總是揣著筆記本,隨時(shí)隨地掏出本子記錄靈感。一路上他多次表示,要為這次中國(guó)之行創(chuàng)作一首長(zhǎng)詩(shī),題目就叫《桂花》。
結(jié)束中國(guó)之行后,阿多尼斯一直和我保持聯(lián)系。今年3月初,他告訴我詩(shī)作已經(jīng)完成,會(huì)很快交給我譯成中文。但過了兩個(gè)多月后,他女兒愛爾瓦德才把詩(shī)作的電子版發(fā)到我郵箱,并且作了說明:已經(jīng)九十高齡的父親雖然身體矍鑠,但近年來記憶力還是明顯下降。他在巴黎、貝魯特都有寓所,平時(shí)除了在世界各地旅行,多半時(shí)間都在這兩地度過。長(zhǎng)詩(shī)在巴黎完成后,他曾帶到貝魯特潤(rùn)色修改,但后來記不清手稿到底放在哪里,在兩地都沒有找到,有一段時(shí)間甚至陷入絕望。后來,出版社的朋友告訴他,他請(qǐng)人輸入電腦的詩(shī)稿已經(jīng)輸入完畢。他這才突然想起——原來手稿剛完成,就交給一位熟悉他字體的打字員了!
長(zhǎng)詩(shī)《桂花》由50首相對(duì)獨(dú)立的詩(shī)篇構(gòu)成,記述了詩(shī)人此次中國(guó)行,尤其是黃山之行的印象、感受和思考。整部作品不拘一格,敘述、想象與沉思熔于一爐。呈現(xiàn)在他筆下的風(fēng)光景物,與其說是感官的見聞,不如說是想象和意念的結(jié)晶。在黃山,他看到的是“懷孕的自然”和“長(zhǎng)有翅膀的石頭”,聽到的是“孔子之鈴的余音”和“宇宙的吶喊”,生發(fā)的是“為什么,黃山看起來猶如一只嗅聞天空的鼻子”的疑問。詩(shī)人似乎要為“每一顆石子創(chuàng)造雙唇和雙眼”,仿佛在他筆下,“每一個(gè)詞語(yǔ),都長(zhǎng)出一朵有聲的花朵”。讀到這些充滿奇思妙想的文字,我不由得聯(lián)想起他走下纜車,來到黃山始信峰時(shí)興奮激動(dòng)的樣子。面對(duì)著眼前的峰巒峭壁、奇松怪石,他詩(shī)興大發(fā),掏出本子迅疾地記錄,任由滿頭銀發(fā)如同一團(tuán)白云在風(fēng)中飛舞。
作為一位思想家詩(shī)人,阿多尼斯不僅以富有詩(shī)意的筆觸寫景狀物,而且觸景生思,在詩(shī)中屢屢表達(dá)他對(duì)這個(gè)世界的現(xiàn)實(shí)與未來的深刻思考。令我尤其欽佩的是,他身上呈現(xiàn)的那種在我國(guó)知識(shí)界不多見的“多重批判者”姿態(tài)。中國(guó)之行的所見所聞,都讓他反觀自我,審視阿拉伯世界的傳統(tǒng)與現(xiàn)實(shí)。他在2009年訪華后發(fā)表的散文詩(shī)《北京與上海之行:云翳潑下中國(guó)的墨汁》中曾經(jīng)寫道:“我該把天安門當(dāng)作一面鏡子,以映照我的問題”。同樣,對(duì)阿拉伯的反思和批判,依然貫穿于《桂花》的字里行間。他在詩(shī)中發(fā)出悲憤的質(zhì)問:“在本質(zhì)上,難道光明真的討厭我們,/我們這些在文明之!刂泻!獤|岸生息的人們?”“這塊土地,聲稱自己是收納宇宙細(xì)菌與垃圾的不朽之園,它到底是什么?”這種反思和批判意識(shí),同樣針對(duì)他常年客居的流亡地、幾乎成為他“另一具身體”的西方:“西方啊,你的光,為什么在跛行?”“在西方文明這具身軀上,有一種腐蝕其骨頭的病毒!睂(duì)于丑陋的美帝國(guó)主義政治,他更是予以辛辣的諷刺或痛斥:“一只美國(guó)螞蟻在吞噬一頭蘇美爾的公!保皻⑹轴槍(duì)被害者提出訴訟,/受理案件的法官名叫“侵略”,/——這便是美國(guó)政治時(shí)代的憲法”。不僅如此,他對(duì)當(dāng)今人類社會(huì)也充滿了深邃的憂患意識(shí),面對(duì)這個(gè)被“器械和神靈主宰”的時(shí)代,他發(fā)出警覺的質(zhì)疑:“人的位置何在?在意義的曠野?在語(yǔ)言的爪間?”甚至,我們似乎在字里行間,還能讀出他在《北京與上海之行》中對(duì)友好中國(guó)的委婉批評(píng):“我是否還有一點(diǎn)遺憾,因?yàn)閬碜粤硪粋(gè)根莖——機(jī)械——散發(fā)的另一種氣味,也籠罩著某些街道,某些商業(yè)場(chǎng)所……”
阿多尼斯雖然常年生活在法國(guó),但他也和大多數(shù)阿拉伯人一樣,頗受阿拉伯文化傳統(tǒng)中對(duì)中國(guó)正面、友好的集體想象之影響。而之前幾次圓滿的訪華經(jīng)歷,也加深了他對(duì)中國(guó)的友好感情。因此,友誼,是長(zhǎng)詩(shī)《桂花》的基調(diào)之一,詩(shī)人對(duì)中國(guó)自然、文化和友人的深情厚誼在詩(shī)中溢于言表。他眼里的中國(guó),“不是線條的縱橫,/而是光的迸發(fā)”。他心中的中國(guó)女性,是“云翳的隊(duì)列,/被形式的雷霆環(huán)繞,/由意義的閃電引導(dǎo)”。他在長(zhǎng)詩(shī)的尾聲寫道:“友誼是否可以聲稱:唯有自己才是世界的珍寶?”
令我尤其感動(dòng)的是,阿多尼斯這位世界級(jí)大詩(shī)人,竟然多次對(duì)我提出并通過版權(quán)代理轉(zhuǎn)告出版社,要在中文版《桂花》篇首,寫上把這首詩(shī)作獻(xiàn)給我的獻(xiàn)詞。我在驚訝和感動(dòng)之余,深覺誠(chéng)惶誠(chéng)恐,因?yàn)樵谟洃浝,還沒聽說哪位外國(guó)大作家把作品題贈(zèng)給一位譯者;因此,這是一份對(duì)我而言過高的榮譽(yù)、過重的禮物。雖幾經(jīng)推辭,但為了尊重老人的友好意愿,并出于為中阿文學(xué)交流史上留下一段佳話的考慮,我最終同意出版社的建議保留獻(xiàn)詞。我深知,浪漫詩(shī)人阿多尼斯以這種獨(dú)特的方式,既對(duì)我這位中國(guó)譯者表達(dá)友好和厚愛,更對(duì)中國(guó)的人文和自然表達(dá)愛戀和敬意。
在獲悉阿多尼斯為長(zhǎng)詩(shī)定名為《桂花》時(shí),我曾問他:阿拉伯世界沒有桂花這種植物,阿拉伯語(yǔ)中也沒有這個(gè)單詞(只能根據(jù)英語(yǔ)Osmanthus音譯),為什么要選用這個(gè)名字?他稍加思忖,微笑著答道:因?yàn)橹袊?guó)在他心目中的印象,就如桂花一樣。
在閱讀、翻譯的過程中,我明白他只對(duì)我說出了一半答案。
當(dāng)我讀到:“請(qǐng)告訴我,樹根:/這芳香物質(zhì)是否也含有我的血脈?”
當(dāng)我讀到:“桂花樹,我要向你表白:/你崇高而珍貴,普通又特殊,/但又混雜于眾樹之間:這恰恰是你的可貴!”
當(dāng)我讀到書寫桂花的這些詩(shī)句時(shí),我找到了那個(gè)問題的另外一半答案:
桂花,這平凡而高貴的花朵,清可絕塵,濃則遠(yuǎn)溢,雜于眾樹而香蓋群芳;這,豈不正是阿多尼斯這位“香草美人”“風(fēng)與光的君王”的自況嗎?
阿多尼斯,1930年出生于敘利亞,1956年移居黎巴嫩,開始文學(xué)生涯。1980年代起在歐美講學(xué)、寫作,現(xiàn)定居巴黎。
阿多尼斯是作品等身的詩(shī)人、思想家、文學(xué)理論家,在世界詩(shī)壇享有盛譽(yù)。他對(duì)詩(shī)歌現(xiàn)代化的積極倡導(dǎo)、對(duì)阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引發(fā)爭(zhēng)議并產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。迄今共出版25部詩(shī)集,并著有文學(xué)與文化論著、雜文集等20余部,還有許多重要的翻譯、編纂類作品。
阿多尼斯曾榮獲布魯塞爾文學(xué)獎(jiǎng)、馬其頓金冠詩(shī)歌獎(jiǎng)、法國(guó)讓·馬里奧外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)、意大利格林扎納·卡佛文學(xué)獎(jiǎng)、德國(guó)歌德文學(xué)獎(jiǎng)等數(shù)十項(xiàng)國(guó)際大獎(jiǎng)。近年來,他一直是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的熱門人選。
一首長(zhǎng)詩(shī)的誕生——譯者序
一棵樹
永恒的無(wú)常
埋怨
盟約
在佛陀面前
練習(xí)
休止符
芬芳
鳥兒
問題
外衣
一些問題
變化
患病
變身
休止符
請(qǐng)告訴我,黃山!
痕跡
接吻
大陸
辭典
孔隙
問題
我有所歸屬嗎?
安徽(之一)
物理
為什么?
休止符
這個(gè)瞬間
變幻
詩(shī)歌啊,請(qǐng)看!
休止符
想象力之家
墳?zāi)?
佛跳墻
節(jié)日
記憶中的山
安徽(之二)
休止符
佛陀,一個(gè)宇宙的隱喻
桂花樹致全世界樹友的一封信
致即將來臨的桂花的秋天
我和黃山在傍晚的對(duì)話
另一種絲綢,另一條路
魅力
絲綢之路
尚未發(fā)表的絲綢之路隨感錄
桂花札記:離去,等待回歸
絲綢之路的注解
我想象,我在絲綢之路遇見了孔子
附錄 云翳潑下中國(guó)的墨汁: 北京與上海之行
阿多尼斯年表