定 價(jià):38 元
叢書名:高等學(xué)校阿拉伯語(yǔ)專業(yè)教材
- 作者:王昕 著
- 出版時(shí)間:2019/9/1
- ISBN:9787519258795
- 出 版 社:世界圖書出版公司
- 中圖法分類:H375.9
- 頁(yè)碼:152
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯教程》借鑒、吸收了國(guó)內(nèi)外翻譯界的新研究成果,探討了阿漢翻譯的基本規(guī)律,加強(qiáng)了對(duì)阿漢翻譯基本問(wèn)題和阿漢翻譯技巧的歸納總結(jié)。
學(xué)生通過(guò)《阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯教程》的學(xué)習(xí),能夠掌握阿漢翻譯基本知識(shí),了解阿漢語(yǔ)言文化差異,提高阿拉伯語(yǔ)的分析理解能力和翻譯表達(dá)能力。
《阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯教程》是解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院亞非語(yǔ)系策劃并組織編寫的高等學(xué)校阿拉伯語(yǔ)專業(yè)翻譯教材。本教程是在解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院阿拉伯語(yǔ)專業(yè)使用多年的翻譯教材的基礎(chǔ)上,根據(jù)時(shí)代發(fā)展需要重新編寫的教材,其編寫目的是,遵循傳授跨文化交流視野下的相關(guān)翻譯思想和原則,幫助學(xué)生樹立正確的翻譯觀,了解基本翻譯知識(shí),掌握阿漢翻譯的基本技巧,培養(yǎng)阿漢翻譯技能。本教程在編寫過(guò)程中十分注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,講解理論力求簡(jiǎn)明扼要、通俗易懂;對(duì)翻譯技巧的歸納力求全面而實(shí)用;對(duì)譯例的編選力求貼切而生動(dòng);講解分析力求合理而簡(jiǎn)練。
本教程分為六章。第一章翻譯簡(jiǎn)史,簡(jiǎn)要梳理了西方、中國(guó),以及漢阿互譯的歷史,使讀者大致了解人類翻譯的發(fā)展脈絡(luò),特別是對(duì)漢阿互譯的發(fā)展歷程有充分的了解;第二章翻譯基本原理部分,說(shuō)理中夾雜翻譯實(shí)例;第三章阿漢語(yǔ)言比較,從詞、句、篇章三個(gè)方面簡(jiǎn)要將阿漢兩種語(yǔ)言的異同進(jìn)行比較;第四章和第五章翻譯技巧部分,通過(guò)大量的實(shí)例介紹了阿漢翻譯的實(shí)用技巧;第六章是文體翻譯,對(duì)具有典型特征的五類文體的翻譯特點(diǎn)和技巧進(jìn)行講解。本教程每章配有翻譯練習(xí),并在書末附有30篇短文,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、外交、軍事、文化、體育等各個(gè)方面,可以在教程學(xué)習(xí)過(guò)程中作為補(bǔ)充練習(xí)使用,也可以作為教程學(xué)習(xí)基本完成后的提高練習(xí)。
《阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯教程》可供本科阿拉伯語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)使用,也可供中等程度以上的阿拉伯語(yǔ)進(jìn)修者和自學(xué)者使用。
本教程在編寫過(guò)程中,所選譯例的譯文均借鑒國(guó)內(nèi)已經(jīng)出版的漢譯名篇和名作,在此對(duì)阿位伯語(yǔ)學(xué)界諸位前輩的辛勤耕耘表示崇高敬意。同時(shí),在本書策劃和成稿過(guò)程中,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院原亞非語(yǔ)系主任、博士生導(dǎo)師鐘智翔教授,世界圖書出版廣東有限公司副總經(jīng)理劉正武給予了大力支持和幫助,在此一并表示衷心感謝。
囿于編者水平有限,書中難免存有疏漏和不妥之處,懇求各位專家同人和廣大使用者不吝指正。
第一章 翻譯簡(jiǎn)史
第一節(jié) 西方翻譯簡(jiǎn)史
第二節(jié) 中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史
第三節(jié) 阿漢互譯簡(jiǎn)史
第二章 翻譯概論
第一節(jié) 翻譯的定義與分類
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 翻譯的過(guò)程
第四節(jié) 譯者的素質(zhì)
第三章 阿漢語(yǔ)言對(duì)比
第一節(jié) 詞匯比較
第二節(jié) 句子比較
第三節(jié) 篇章比較
第四章 詞匯翻譯技巧
第一節(jié) 詞義的對(duì)應(yīng)
第二節(jié) 詞義的選擇
第三節(jié) 詞類轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 詞的增減
第五章 句子的翻譯技巧
第一節(jié) 句義分析與理解
第二節(jié) 句子的語(yǔ)序處理方法
第三節(jié) 句子成分的轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 長(zhǎng)句的譯法
第五節(jié) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
第六章 文體與翻譯
第一節(jié) 公文文體翻譯
第二節(jié) 新聞文體翻譯
第三節(jié) 科技文體翻譯
第四節(jié) 應(yīng)用文翻譯
第五節(jié) 文學(xué)文體翻譯
阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯實(shí)踐
參考書目