自莫言榮膺諾獎以來,其作品及其翻譯成為學(xué)界關(guān)注的熱點。本書從體驗認(rèn)知視角出發(fā),結(jié)合心理學(xué)相關(guān)理論,旨在構(gòu)建有理據(jù)性的、可描述的翻譯體認(rèn)心理機(jī)制,從深層次闡釋翻譯活動,以期拓寬翻譯研究視野,給更多中國文學(xué)作品的翻譯提供借鑒,使更多優(yōu)秀文學(xué)作品成功走出國門,建設(shè)文化強(qiáng)國。
第一章 翻譯體認(rèn)心理學(xué)概論
第一節(jié) 翻譯體認(rèn)觀溯源
一、體認(rèn)觀的哲學(xué)淵源
二、體認(rèn)觀的認(rèn)知科學(xué)理論依據(jù)
三、翻譯的體認(rèn)觀
第二節(jié) 翻譯的體認(rèn)心理學(xué)研究
一、體認(rèn)觀的心理學(xué)基礎(chǔ)
二、體認(rèn)心理學(xué)研究方法綜述
三、翻譯體認(rèn)心理學(xué)研究
四、譯者體認(rèn)心理與審美
第三節(jié) 莫言小說葛譯本的體認(rèn)心理學(xué)研究現(xiàn)狀
第二章 語境參數(shù)論與范疇語義轉(zhuǎn)移的體認(rèn)心理機(jī)制
第一節(jié) 語境參數(shù)論
一、顯性言內(nèi)語境參數(shù)因子
二、隱性言外語境參數(shù)因子
第二節(jié) 語境參數(shù)論與范疇語義轉(zhuǎn)移
一、語言符號與意義
二、范疇與范疇化
三、范疇語義轉(zhuǎn)移
四、語境參數(shù)與范疇語義轉(zhuǎn)移
第三節(jié) 范疇語義轉(zhuǎn)移的體認(rèn)心理機(jī)制
一、范疇語義轉(zhuǎn)移機(jī)制
二、范疇語義轉(zhuǎn)移的心理詞匯提取機(jī)制
第三章 主題詞范疇語義轉(zhuǎn)移的體認(rèn)心理機(jī)制
第一節(jié) 主題詞范疇英譯的語義轉(zhuǎn)移
一、主題詞譯為典型范疇概念
二、主題詞譯為域內(nèi)范疇概念
三、主題詞譯為跨域范疇概念
第二節(jié) 主題詞范疇英譯的體認(rèn)心理機(jī)制
一、主題詞英譯的范疇語義轉(zhuǎn)移路徑
二、主題詞英譯范疇語義轉(zhuǎn)移的心理詞匯提取機(jī)制
第四章 鄉(xiāng)土語言范疇語義轉(zhuǎn)移的體認(rèn)心理機(jī)制
第一節(jié) 莫言的山東鄉(xiāng)土語言
第二節(jié) 鄉(xiāng)土語言范疇的英譯
一、鄉(xiāng)土語言范疇的等值英譯
二、鄉(xiāng)土語言范疇的非等值英譯
第三節(jié) 鄉(xiāng)土語言范疇英譯的體認(rèn)心理機(jī)制
第五章 修辭范疇語義轉(zhuǎn)移的體認(rèn)心理機(jī)制
第一節(jié) 修辭與翻譯
一、修辭翻譯現(xiàn)狀
二、修辭翻譯的美學(xué)意蘊(yùn)
第二節(jié) 莫言小說葛譯本的修辭翻譯策略
一、修辭對等
二、修辭變異
第三節(jié) 修辭翻譯的體認(rèn)心理機(jī)制
第六章 范疇顯譯與隱譯的體認(rèn)心理機(jī)制
第一節(jié) 顯譯與隱譯
一、顯譯
二、隱譯
第二節(jié) 顯隱譯策略選擇的體認(rèn)心理機(jī)制
……