《社區(qū)音樂的理論與實(shí)踐/高等音樂教育 新視野譯叢 原版引進(jìn)圖書》原本是為在音樂教育、音樂治療、民族音樂學(xué)以及社區(qū)文化發(fā)展方面有所投入的讀者而寫。但我很高興地發(fā)現(xiàn),它的讀者不僅限于此,它不僅出現(xiàn)在某種類型社區(qū)音樂制作的本科生和研究生課程的閱讀清單上,還在其他領(lǐng)域(包括音樂制作和社會(huì)公正、休閑游憩、文化多樣性、終身學(xué)習(xí)和社會(huì)工作)被廣泛閱讀。此外,它在應(yīng)用民族音樂學(xué)和社區(qū)音樂治療領(lǐng)域也占有一席之地。
總?? ?? 序
在一個(gè)資訊高度發(fā)達(dá)的時(shí)代,
一個(gè)學(xué)科的建設(shè)離不開與國(guó)際接軌,離
不開引進(jìn)與譯介該學(xué)科國(guó)際領(lǐng)域中重要經(jīng)典文獻(xiàn)與最新學(xué)術(shù)成果,離不開
擁有一個(gè)寬廣的國(guó)際視野。對(duì)于音樂教育學(xué)這樣一個(gè)在我國(guó)還很年輕的學(xué)
科來說,尤為如此。應(yīng)該說,我國(guó)的學(xué)者,從 20 世紀(jì) 80 年代以來,就為
音樂教育學(xué)科積極地開展國(guó)際交流,翻譯了不少文獻(xiàn)、著述,做出了很多
的努力和貢獻(xiàn)。
然而,隨著我國(guó)該學(xué)科的迅速發(fā)展,目前的這種了解水平,顯然還是
不能夠適應(yīng)形勢(shì)的,尤其在音樂教育的理論與實(shí)踐研究領(lǐng)域。僅以牛津大
學(xué)出版、理查 · 考威爾 (Richard Colwell) 編的《新音樂教學(xué)研究手冊(cè)》(The
New Handbook of Research on Music Teaching and Learning) 為例 , 該書所涉及
的領(lǐng)域包含政策與哲學(xué)、教育的語境與課程、音樂的發(fā)展與學(xué)習(xí)、音樂的
認(rèn)知與發(fā)展、社會(huì)文化語境、音樂教師教育、音樂教育的學(xué)科綜合、神經(jīng)
系統(tǒng)科學(xué)、醫(yī)學(xué)和音樂、普通教育的成果、音樂教育中的研究設(shè)計(jì)與批評(píng)
等諸多范疇,內(nèi)含音樂教育哲學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、課程
理論、研究方法等諸多學(xué)科。又如,國(guó)際音樂教育學(xué)會(huì)在過去的 55 年里舉
辦過共 27 屆世界音樂教育大會(huì)。這些會(huì)議在不同領(lǐng)域 ( 包含其所屬的學(xué)校
音樂與教師教育,專業(yè)音樂家教育,研究,特殊音樂教育、音樂治療與音
樂醫(yī)學(xué),早期兒童音樂教育,社區(qū)音樂活動(dòng),文化、教育與大眾傳媒音樂
政策等領(lǐng)域 ) 中,所取得的大量學(xué)術(shù)成果及其出版的文獻(xiàn)亦是浩瀚的。與之
相比,目前我國(guó)所翻譯的有關(guān)著述的確非常有限。因此,才有了本譯叢的
最初創(chuàng)意。
本譯叢計(jì)劃有步驟、有選擇地翻譯音樂教育領(lǐng)域有代表性的經(jīng)典文獻(xiàn),
以及前沿的學(xué)術(shù)成果,力求為我國(guó)的音樂教育學(xué)科課程建設(shè)及其文獻(xiàn)研究
做一點(diǎn)基礎(chǔ)性的工作。這些譯著包含音樂教育基礎(chǔ)理論,如音樂教育哲學(xué)、
美學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)以及課程理論等,也包含音樂教育研究的最新成果,
還包含音樂教育的各學(xué)科領(lǐng)域,比如音樂治療學(xué)、早期兒童音樂教育等等。
當(dāng)然,
一個(gè)學(xué)科的發(fā)展,不僅僅是引進(jìn),還應(yīng)該在我國(guó)的學(xué)校音樂教
育改革浪潮中,從當(dāng)下的音樂教育實(shí)踐中去總結(jié)經(jīng)驗(yàn),從自身的文化歷史
中去汲取養(yǎng)分,確立自己的根基和體系。因此,新世紀(jì)的學(xué)科建設(shè)的國(guó)際
交流,以及文獻(xiàn)翻譯,當(dāng)然要有新眼光,新視野。這些“新”之處大概可
以包含以下兩個(gè)方面:
首先,新世紀(jì)的學(xué)科接軌,應(yīng)該力求做到真正的零距離。所謂學(xué)科接
軌的零距離,即是指開展無語言障礙的學(xué)術(shù)交流、對(duì)話,與科研和教學(xué)協(xié)
作。用這種眼光來看,文獻(xiàn)翻譯就是這個(gè)領(lǐng)域非常必要,卻又并不充分的
工作。對(duì)于沒有更多時(shí)間學(xué)習(xí)外語的音樂教育者而言,譯著能夠使他們更
便捷地了解世界音樂教育,提供初步了解和啟發(fā),這無疑是非常必要的。
但這種了解卻不是零距離。因?yàn)闊o論如何,我們的翻譯工作總是掛一漏萬
的,并不可能給我們帶來國(guó)際音樂教育學(xué)的全貌。所以,本譯叢的翻譯工
作采取了“有所為,有所不為”的原則。對(duì)于書中的“相關(guān)閱讀資源”和
“注釋”部分我們保留了原文 , 以便研究者更容易查找到出處。另外,語言
的轉(zhuǎn)換必然會(huì)使不同語言的表述產(chǎn)生或多或少的偏離,再完美的翻譯,也
無法代替我們對(duì)原著的閱讀,這是我們?cè)陂_展這項(xiàng)工作時(shí)所必須認(rèn)識(shí)到的。
因此,我們鼓勵(lì)有一定英語基礎(chǔ)的讀者盡可能去讀原著。2003 年以來,我
國(guó)該領(lǐng)域的學(xué)者和研究生,就開始積極而且是勇敢地進(jìn)入了音樂教育的國(guó)
際學(xué)術(shù)領(lǐng)域,每年都參加各類音樂教育學(xué)的國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議并發(fā)表論文。他
們克服困難,認(rèn)真閱讀原著,能夠用英文在國(guó)際會(huì)議上宣讀自己的論文,
和世界各國(guó)的學(xué)者進(jìn)行研討和交流,甚至直接攻讀世界各國(guó)的高等音樂教
育院校。從這個(gè)角度來看,翻譯文獻(xiàn)應(yīng)該是他們學(xué)習(xí)的一種方式。可喜的
是,目前越來越多的高等院校在用多種形式鼓勵(lì)開設(shè)雙語課程、采用外文
教材,讓研究生和青年教師直接閱讀外文原著、鼓勵(lì)他們參與翻譯等等。
這些做法不僅是一種很好的鍛煉和提高語言能力的方法,更是我們爭(zhēng)取實(shí)
現(xiàn)無障礙的學(xué)科國(guó)際交流的有效保障。
其次,學(xué)科交流要有自己的根基。這里,比較教育學(xué)的觀點(diǎn)是值得借
鑒的。筆者曾指出,比較音樂教育學(xué)的根本目的之一
,是了解外國(guó)音樂教育、音樂教學(xué)經(jīng)驗(yàn)與規(guī)律,并有選擇地運(yùn)用于我們自身的教育改革實(shí)踐。
然而這種運(yùn)用絕不是照抄照搬,而是要根據(jù)國(guó)情,有創(chuàng)造性地進(jìn)行,更重
要的是通過向別人學(xué)習(xí)來認(rèn)識(shí)自己,認(rèn)識(shí)自己的音樂文化傳統(tǒng)和音樂教育
制度。美國(guó)著名的比較教育家貝雷迪 (G. Z. F Bereday) 也說:
“從認(rèn)識(shí)別人而
得到自我認(rèn)識(shí),是比較教育學(xué)所能提供的最有價(jià)值的教育。
”很顯然,這些
對(duì)比較音樂教育學(xué)目標(biāo)的本質(zhì)概括,也是我們?cè)谝M(jìn)世界音樂教育著述時(shí)
所必須考慮的。因此,通過翻譯,思考并構(gòu)建自己的學(xué)術(shù)體系,并掌握將
自己的學(xué)術(shù)成果翻譯成外語、向國(guó)際傳播的能力。
一個(gè)多世紀(jì)以來,我國(guó)
科學(xué)人文各學(xué)科的譯著,已經(jīng)不在少數(shù)。根據(jù)北京大學(xué)王岳川教授的統(tǒng)計(jì),
20 世紀(jì)我國(guó)翻譯西學(xué)的書有十萬零六千余種,但西方國(guó)家翻譯的中國(guó)文獻(xiàn)
還不到一千種。這種學(xué)術(shù)交流的極度逆差,時(shí)刻提醒我們意識(shí)到,以自身
文化為根基開創(chuàng)自己的學(xué)術(shù)空間,構(gòu)建自己學(xué)術(shù)體系的必要性和緊迫性。
雷默 1998 年來我國(guó)參加第七屆國(guó)民音樂教育研討會(huì),當(dāng)時(shí)和他交談到中國(guó)
的學(xué)科建設(shè)問題時(shí),我就表達(dá)了這樣的一個(gè)觀點(diǎn),
“在新的世紀(jì)到來時(shí),我
們學(xué)習(xí)西方,應(yīng)該有新的視角和意識(shí),1998 不是 1898。
”這不一樣在哪里?
我想就在,我們必須有文化的自覺意識(shí)和構(gòu)建具有自身特色的體系。
當(dāng)然,這種立場(chǎng)和觀點(diǎn),絲毫不能影響我們?cè)诜g過程中所必須具備
的嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度,也絲毫不能遮掩這套叢書必然存在的諸多問題和缺漏。
真誠(chéng)地歡迎各位學(xué)者、老師、同學(xué) , 對(duì)本譯叢所存在的不足和缺陷提出
批評(píng),以利我們的改進(jìn)。
編
?? ??
者
北京德外絲竹園
2008 年 3 月 10 日
目錄
總序 ………………………………………………………………… 1
中文版前言 ………………………………………李 · 希金斯 5
致謝 ……………………………………………………… 李 · 希金斯 8
第一章
緒論 ……………………………………………………………………1
第一部分?? 繼承和方法
第二章
社區(qū)藝術(shù)和社區(qū)文化發(fā)展 ……………………………………… 19
第三章
英國(guó)社區(qū)音樂的蓬勃發(fā)展 ……………………………………… 43
第四章
彼得伯勒社區(qū)桑巴舞樂隊(duì) ……………………………………… 56
第五章
國(guó)際視角 …………………………………………………………… 82
第六章
實(shí)踐例證 …………………………………………………………… 97
第七章
交叉領(lǐng)域 ……………………………………………………………122
第二部分?? 干預(yù)措施與對(duì)策
第八章
好客的活動(dòng) …………………………………………………………141
第九章
實(shí)踐方法 ……………………………………………………………154
第十章
面對(duì)面的經(jīng)歷………………………………………………………167
第十一章
重新思考文化民主 ………………………………………………180
第十二章
另一個(gè)開始 ………………………………………………………188
后記 ………………………………………………………………………198
參考文獻(xiàn) …………………………………………………………………199
圖片 ………………………………………………………………………223