譯家之言 譯海一粟:漢英翻譯九百例(中英雙語(yǔ))
定 價(jià):42 元
叢書(shū)名:譯家之言
- 作者:莊繹傳 著
- 出版時(shí)間:2015/5/1
- ISBN:9787513559676
- 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類(lèi):H315.9
- 頁(yè)碼:352
- 紙張:純質(zhì)紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:32開(kāi)
《譯海一粟:漢英翻譯九百例/譯家之言》討論了九百多個(gè)例子,這些例子的來(lái)源主要是《鄧小平文選》、《李嵐清教育訪談錄》、楊憲益和戴乃迭合譯的魯迅作品和英若誠(chéng)譯曹禺的劇作《家》,主要目的是說(shuō)明英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),使讀者多了解一些英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),論是對(duì)漢譯英還是英譯漢都將有很大的幫助。
適讀人群 :學(xué)生,教師,一般讀者 經(jīng)典譯文中體現(xiàn)著兩種語(yǔ)言的差異。作者多年積累、視若珍寶的例子,借助于簡(jiǎn)單的語(yǔ)法的術(shù)語(yǔ)整理呈現(xiàn),不容錯(cuò)過(guò)。
莊繹傳,長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)踐和教學(xué)工作,曾參加毛澤東、周恩來(lái)、劉少奇著作英譯本的翻譯和修訂工作以及國(guó)內(nèi)重要文件的英譯工作,并在國(guó)內(nèi)外參加聯(lián)合國(guó)文件的漢譯及審定工作。曾在英國(guó)、美國(guó)、法國(guó)、澳大利亞等地工作或從事學(xué)術(shù)研究。于1992年享受政府特殊津貼。
1 開(kāi)場(chǎng)白
3 一 選名詞——從“經(jīng)驗(yàn)”談起
18 二 選動(dòng)詞
45 三 選修飾語(yǔ)
67 四 主語(yǔ)
85 五 并列:用連詞
101 六 主從:用從句
121 七 主從:用分詞短語(yǔ)
141 八 主從:用介詞短語(yǔ)
160 九 避免重復(fù)
180 十 斷句與合句
211 十一 加詞與減詞
233 十二 具體化
252 十三 上下文
266 十四 再細(xì)一點(diǎn)
282 十五 多用小詞
303 十六 反譯
313 十七 成語(yǔ)
323 十八 諺語(yǔ)
340 結(jié)束語(yǔ)