俄羅斯19世紀(jì)末20世紀(jì)初的文學(xué),通常被稱為白銀時代文學(xué),這一時期多種文學(xué)體裁和形態(tài)并存,俄羅斯文壇空前繁榮。小說作為這一時期文學(xué)的重要組成部分,反映了俄羅斯20世紀(jì)文學(xué)的基本走向和發(fā)展趨勢。
本書呈現(xiàn)的是白銀時代現(xiàn)實主義流派的代表作家安德烈耶夫、阿爾志跋綏夫、蒲寧、庫普林、波塔彭科、列米佐夫的26部作品的漢語譯作。譯者用準(zhǔn)確地道的語言展示了19世紀(jì)末20世紀(jì)初俄羅斯現(xiàn)實主義文學(xué)流派繼承與發(fā)展的關(guān)系,以及不同作家的創(chuàng)作特點,再現(xiàn)了原作者真實的思想意圖和情感色彩。
作者:
伊萬·蒲寧,全名伊萬??阿列克謝耶維奇??蒲寧(1870—1953),出生于沒落的貴族家庭,1887年開始發(fā)表文學(xué)著作。著有短篇小說《古代人生》《夜話》《伊格納特》等。1933年,憑借中篇小說《米佳的愛情》獲諾貝爾文學(xué)獎,成為第一位獲此殊榮的俄羅斯作家。蒲寧是一位極具藝術(shù)個性與成就的作家,他的小說因具有詩化小說的諸多特征而改變了俄羅斯傳統(tǒng)小說敘事的風(fēng)格,無論從內(nèi)容還是從表現(xiàn)手法到語言風(fēng)格上,都是對傳統(tǒng)小說的發(fā)展和超越。
譯者:
王金玲,現(xiàn)任長春大學(xué)外國語學(xué)院院長。主要研究領(lǐng)域:外語教學(xué)法、語言與文化、俄漢文學(xué)翻譯。曾獲吉林省長白山學(xué)者特聘教授、吉林省學(xué)科領(lǐng)軍教授、俄羅斯作家協(xié)會會員等稱號,獲俄羅斯“彼得波爾杯”文藝獎、俄羅斯駐華大使頒發(fā)的中俄人文交流特殊貢獻(xiàn)獎。出版譯著8部,包括《中國唐代詩歌俄譯與鑒賞》《俄羅斯當(dāng)代話劇選集》等。
武利茹,俄語專業(yè)碩士,現(xiàn)任長春大學(xué)外國語學(xué)院俄語系副教授。主要研究領(lǐng)域:俄語翻譯理論與實踐。曾獲2013年第五屆全球俄漢翻譯大賽二等獎,2012年CASIO杯俄漢翻譯比賽二等獎。發(fā)表多篇譯作,并在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表翻譯研究方向論文20余篇。