本教材以普通語言為主,涉及文學、哲學、社會學、科學技術(計算機應用、機電一體化、電子網絡、英特網及電子郵件、生物工程等科普語言及高新技術的介紹)和國際貿易等學科領域。完善譯學的認知--功能理論體系,使之系統(tǒng)化、典型化;擬選擇多種文體、典型性、代表性強的語段和篇章,進行個案分析,使描述的翻譯理論更具體、更系統(tǒng)、更實用。這次修訂在例句、例段、練習的選擇上更下功夫,使所用語言材料更有代表性、典型性和普遍性;有文學的、哲學的、科普的等名人名言、千古佳話、警世良言、處世行話,豪言壯語、哲理警句;在科學上,例句涉及高?
第0章 緒論
一、早期的功能翻譯理論
二、譯學研究的認知—功能途徑
三、譯學的認知—功能理論
四、翻譯教學的認知—功能模式
五、譯學的認知—功能理論的意義
第一章 譯學的認知—功能理論簡述
第1節(jié) 語言的功能
第2節(jié) 語言的認知—功能視角
第3節(jié) 譯文語言民族化
第2章 名詞的翻譯
節(jié) 專有名詞的翻譯
第2節(jié) 術語的翻譯
第3章 積木結構與翻譯
節(jié) 積木短語結構
第2節(jié) 名詞化結構
第3節(jié) 積木結構的翻譯
第4章 因果結構與翻譯
節(jié) 顯性因果句
第2節(jié) 隱性因果句
第3節(jié) 因果句的翻譯
第5章 隱喻與翻譯
節(jié) 基礎詞匯與隱喻
第2節(jié) 基本子句與隱喻
第3節(jié) 隱喻的翻譯
第6章 多義結構與翻譯
節(jié) SVO結構與翻譯
第2節(jié) SVOC結構與翻譯
第3節(jié) SVOO結構與翻譯
第7章 長旬的翻譯
節(jié) 長句的傳統(tǒng)譯法
第2節(jié) 長句的功能翻譯法
第8章 描述功能與翻譯
節(jié) 英漢描述功能比較
第2節(jié) 定語從句的翻譯
第3節(jié) 描述功能句的翻譯
第9章 陳述功能與翻譯
節(jié) 基本陳述功能句
第2節(jié) 陳述功能句的翻譯
0章 分類功能與翻譯
節(jié) 分類功能基本結構
第2節(jié) 分類功能句的翻譯
1章 語段結構與翻譯
節(jié) 語段結構
第2節(jié) 語段翻譯
參考文獻