漢語(yǔ)教學(xué)專題研究書(shū)系:漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者習(xí)得過(guò)程研究
定 價(jià):42 元
- 作者:趙金銘 ,王建勤 編
- 出版時(shí)間:2012/5/1
- ISBN:9787100048217
- 出 版 社:商務(wù)印書(shū)館
- 中圖法分類:H195
- 頁(yè)碼:505
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:32開(kāi)
《漢語(yǔ)教學(xué)專題研究書(shū)系:漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者習(xí)得過(guò)程研究》中所選文章為近年來(lái)在對(duì)外漢語(yǔ)課堂教學(xué)中有豐富經(jīng)驗(yàn)的專家學(xué)者發(fā)表的文章,并按照章節(jié)的形式編排成書(shū)。全書(shū)共五章,分別為:第二語(yǔ)言習(xí)得研究綜述;語(yǔ)言遷移研究;漢語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得過(guò)程研究;漢語(yǔ)詞匯習(xí)得過(guò)程研究;漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)得過(guò)程研究。
從對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)到漢語(yǔ)國(guó)際推廣(代序)綜述
第一章 第二語(yǔ)言習(xí)得研究綜述
第一節(jié) 國(guó)外第二語(yǔ)言習(xí)得研究回顧
第二節(jié) 美國(guó)漢語(yǔ)習(xí)得研究述評(píng)
第三節(jié) 國(guó)內(nèi)第二語(yǔ)言習(xí)得研究概述
第四節(jié) 第二語(yǔ)言習(xí)得研究方法
第二章 語(yǔ)言遷移研究
第一節(jié) 國(guó)外第二語(yǔ)言習(xí)得研究中的語(yǔ)言遷移研究述評(píng)
第二節(jié) 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象分析
第三節(jié) 語(yǔ)言遷移與句型結(jié)構(gòu)重復(fù)現(xiàn)象研究
第四節(jié) 日本學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)段表達(dá)中“た”的遷移現(xiàn)象分析
第三章 漢語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得過(guò)程研究
第一節(jié) 第二語(yǔ)言語(yǔ)音習(xí)得研究的基本方法
第二節(jié) 漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的中介音類型研究
第三節(jié) 日本學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)普通話卷舌聲母的語(yǔ)音變異研究
第四節(jié) 日本學(xué)生漢語(yǔ)普通話送氣/不送氣輔音習(xí)得研究
第四章 漢語(yǔ)詞匯習(xí)得過(guò)程研究
第一節(jié) 國(guó)外第二語(yǔ)言詞匯習(xí)得研究綜述
第二節(jié) 詞匯習(xí)得研究及其在教學(xué)上的意義
第三節(jié) 母語(yǔ)為拼音文字的外國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)詞匯習(xí)得研究
第四節(jié) 外國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)閱讀中伴隨性詞匯習(xí)得研究
第五節(jié) 投入因素對(duì)歐美學(xué)生漢語(yǔ)詞匯習(xí)得的影響
第五章 漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)得過(guò)程研究
第一節(jié) 主題突出與漢語(yǔ)存在句習(xí)得研究
第二節(jié) 語(yǔ)言功能類與第二語(yǔ)言習(xí)得
第三節(jié) 初級(jí)階段美國(guó)學(xué)生”嗎“字是非問(wèn)句習(xí)得研究
第四節(jié) 漢語(yǔ)“把”字句習(xí)得研究
第五節(jié) 韓國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)句式習(xí)得個(gè)案研究
第六節(jié) 外國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)體標(biāo)記“了”“著”過(guò)習(xí)得研究
第七節(jié) 漢語(yǔ)“不”和“沒(méi)”的習(xí)得過(guò)程研究
第八節(jié) 漢語(yǔ)“再”“又”習(xí)得研究
第九節(jié) 表差異比較的否定結(jié)構(gòu)的習(xí)得過(guò)程研究
第十節(jié) 日本留學(xué)生漢語(yǔ)趨向補(bǔ)語(yǔ)習(xí)得研究
第十一節(jié) 以朝鮮語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生趨向補(bǔ)語(yǔ)習(xí)得順序研究
后記
(10)還收找回的錢(qián)的時(shí)候,我再一遍驚慌。
(11)對(duì)已經(jīng)過(guò)去的事情一邊假設(shè)別的選擇一邊后
悔。
(12)這是我國(guó)古時(shí)候傳來(lái)的一個(gè)民間故事。
(13)他回來(lái)的時(shí)候,不知不覺(jué)地忘了寫(xiě)下的條子。例(10)、(11)中的趨向補(bǔ)語(yǔ)“回”、“去”用的都是引申義,但都是正確的;但是例(12)、(13)的“來(lái)”、“下”用的也都是引申義,但卻都不正確。
“動(dòng)詞+簡(jiǎn)單趨向補(bǔ)語(yǔ)(引申義)”使用中錯(cuò)誤比較多,但其錯(cuò)誤類型不外乎兩個(gè)。一是搭配錯(cuò)誤,像例(12)的“傳來(lái)”中的“來(lái)”就用錯(cuò)了,應(yīng)改為“下來(lái)”。二是不該使用時(shí)卻使用了,像例(13)的“寫(xiě)下”中的“下”就不應(yīng)該用,應(yīng)該刪去。
不管是搭配錯(cuò)誤,還是不該使用卻使用了,都是類推泛化的結(jié)果。這種類推泛化主要是語(yǔ)內(nèi)負(fù)遷移引起的,像例(12),顯然是把雙音節(jié)的“下來(lái)”和單音節(jié)的“下”弄混了。
(5)“動(dòng)詞+簡(jiǎn)單趨向補(bǔ)語(yǔ)(本義)”帶賓語(yǔ)的初級(jí)階段習(xí)得得比較好,語(yǔ)料中該項(xiàng)目一共出現(xiàn)了41例,只有7例是錯(cuò)誤的,錯(cuò)誤率約為16.7%,例如:
(14)東郭先生前面跳出了一只狼。
(15)這么著趕快把它裝進(jìn)口袋里。
(16)有幾天進(jìn)城去了解北京的情況。
(17)你可以隨時(shí)進(jìn)來(lái)我們的房間。
(18)從前邊過(guò)三輪車來(lái)。例(14)、(15)、(16)的趨向補(bǔ)語(yǔ)“出”、“進(jìn)”、“去”用的都是本義,而且都是正確的。但例(17)、(18)中的“來(lái)”用的也是本義,但是卻都是錯(cuò)誤的。
“動(dòng)詞+簡(jiǎn)單趨向補(bǔ)語(yǔ)(本義)”帶賓語(yǔ)的,習(xí)得時(shí)的主要問(wèn)題也是類推泛化。眾所周知,“動(dòng)詞+來(lái)/去”帶賓語(yǔ),賓語(yǔ)一般有兩種位置,一種是當(dāng)賓語(yǔ)為地點(diǎn)名詞或結(jié)構(gòu)時(shí),應(yīng)該放在“來(lái)”“去”的前面,動(dòng)詞的后面;另一種是當(dāng)賓語(yǔ)為非地點(diǎn)名詞或結(jié)構(gòu)時(shí),應(yīng)放在“來(lái)”“去”的后面。留學(xué)生常常忽視這一點(diǎn),有時(shí)把前一種規(guī)則加以類推或泛化,即把所有的賓語(yǔ)都放在“來(lái)”“去”的前面,像例(18)的“過(guò)三輪車來(lái)”中的賓語(yǔ)“三輪車”不是地點(diǎn)賓語(yǔ),應(yīng)該放在“來(lái)”的后面,但卻放在了“來(lái)”的前面,這顯然是前一種規(guī)則類推、泛化的結(jié)果。
……