★被諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者布羅茨基譽(yù)為“二十世紀(jì)zui偉大的詩(shī)人”的茨維塔耶娃詩(shī)歌代表作
★茨維塔耶娃傳記翻譯者、2018年度陳子昂翻譯家獎(jiǎng)獲得者——翻譯家谷羽先生翻譯
★譯者堅(jiān)持以格律詩(shī)譯格律詩(shī)的原則,還原詩(shī)歌原汁原味
★每首詩(shī)后精心加入題解,幫助讀者們理解與欣賞
★在我們這個(gè)世紀(jì),再?zèng)]有比茨維塔耶娃更偉大的詩(shī)人了!剂_茨基
★作為一個(gè)詩(shī)人而生,并且作為一個(gè)人而死。——愛(ài)倫堡
★這個(gè)譯本,當(dāng)然可以視為茨維塔耶娃在中文里的轉(zhuǎn)生!跛
★茨維塔耶娃的詩(shī)歌以令人震撼的抒情深度和力度給俄羅斯詩(shī)歌帶來(lái)了前所未有的沖擊波——“上帝,且慢審判!/——你未曾做過(guò)世間的女人!”
那接骨木,那花楸樹(shù)
中國(guó)人形容苦日子是黃連,俄國(guó)人則比喻為艾蒿。茨維塔耶娃說(shuō):“活到頭——才能嚼完那苦澀的艾蒿!卑⒑宅斖型抟矊懙溃骸奥萌税,你的旅途黑暗茫茫,異鄉(xiāng)的糧食含著艾蒿的苦楚!弊x白銀時(shí)代俄羅斯詩(shī)人的傳記和作品,深為那非人所能承受的苦難震撼,我常常掩卷太息,不能自已。阿赫瑪托娃、曼德?tīng)査顾窡o(wú)不如此,而茨維塔耶娃尤甚。
茨維塔耶娃1892年出生于莫斯科一個(gè)上層知識(shí)分子家庭,很早就寫詩(shī),十八歲出版了處女作詩(shī)集《黃昏紀(jì)念冊(cè)》,由此廣受矚目。十月革命后,她的丈夫謝爾蓋·艾伏隆參加白軍而流亡西方。1922年茨維塔伊娃離開(kāi)俄羅斯,輾轉(zhuǎn)于德國(guó)、捷克與法國(guó)十七年之久,過(guò)著非常貧困的僑民生活。1939年6月她帶著兒子穆?tīng)柣氐搅颂K聯(lián)。兩個(gè)月后,先期回國(guó)的女兒阿莉婭被逮捕。四個(gè)月后,丈夫艾伏隆被控從事反蘇活動(dòng),被逮捕,然后被槍決。茨維塔耶娃生計(jì)無(wú)著,寄人籬下,為獲得住處她向作協(xié)書記法捷耶夫求告,卻連一個(gè)平方米都得不到。想發(fā)表作品,出版詩(shī)集,卻被斥為思想幼稚,形式扭曲,是來(lái)自“那個(gè)世界”的病態(tài)產(chǎn)物。好像這樣苦難還不夠似的,蘇德戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),她和兒子從莫斯科疏散到外地,終于,1941年8月31日,茨維塔伊娃在絕望中自殺。
十九世紀(jì)與二十世紀(jì)上半葉的俄蘇文學(xué),似乎為了驗(yàn)證“詩(shī)窮而后工”“窮苦之言易好”等文學(xué)鐵律,催生那驚人美麗的詩(shī)歌與藝術(shù)之花,而施與土地以格外肥沃的養(yǎng)料,這就是痛苦的血淚。國(guó)家不幸詩(shī)家幸,但俄羅斯的問(wèn)題是,好像為了詩(shī)歌之幸,特地要造成國(guó)之不幸,人之不幸。當(dāng)然,從另一個(gè)角度來(lái)看,與中國(guó)儒家的養(yǎng)欲、道家的厚生、佛家的滅苦不同,俄羅斯人發(fā)展出來(lái)的獨(dú)特的憐憫神學(xué),似乎認(rèn)為幸福中一定存在苦難,否則幸福就不圓滿。托爾斯泰在《論生命》中說(shuō):“肉體痛苦是人的生命和幸福的必要條件!薄罢嬲膼(ài)是永遠(yuǎn)建立在拋棄個(gè)人幸福之上,總是在對(duì)所有人懷有善意時(shí)產(chǎn)生的!边@個(gè)觀點(diǎn)隱含著俄羅斯民族的基本公式,即只有通過(guò)苦難才能抵達(dá)彼岸。在俄羅斯人眼里,不幸的人,罪人,才真正能接近上帝。所以帕斯捷爾納克會(huì)說(shuō),受踐踏的人的命運(yùn)是值得羨慕的!拔也粣(ài)沒(méi)有過(guò)失、未曾失足或跌過(guò)跤的人。她們美得沒(méi)有生氣,價(jià)值不高。生命從未向她們展現(xiàn)過(guò)美。”(《日瓦戈醫(yī)生》)
生命向茨維塔耶娃展現(xiàn)了炫目的美。上天給予她的是如此貧薄,簡(jiǎn)直吝嗇,甚至狂暴,但她卻將這一切化為精妙絕倫的詩(shī)章。她付出的愛(ài)如此之多、之廣、之深,但收獲回來(lái)的卻少得可憐。祖國(guó)待她如晚娘,她待祖國(guó)如圣母。她僑居國(guó)外的十七年,在柏林,布拉格,巴黎,心心念念都只是俄羅斯。她說(shuō):“祖國(guó)并非通常所說(shuō)的領(lǐng)土,而是割不斷的記憶,切不斷的血脈。只有那些不把俄羅斯放在心上的人,離開(kāi)俄羅斯,才怕忘記她。誰(shuí)把俄羅斯銘刻在心,只有喪失生命才會(huì)失去她!彼?duì)繅?mèng)縈的,是莫斯科一千六百座教堂的爭(zhēng)鳴的鐘聲,是血紅的花楸樹(shù),是接骨木。她1916年的小詩(shī)《紅色花楸果》,單純,素樸,然而余韻不盡:
紅色花楸果,
簇簇紅似火。
樹(shù)葉落紛紛,
母親生了我。
教堂鐘百口,
爭(zhēng)鳴聲不絕。
時(shí)當(dāng)禮拜六,
使徒約翰節(jié)。
一直到今天,
愛(ài)好永不歇——
常嚼花楸果,
不怕味苦澀。1931年寫,到1935年還一改再改的《接骨木》一詩(shī),細(xì)節(jié)精準(zhǔn),色彩濃烈,想象狂放,意味深邃而強(qiáng)烈。布滿了整個(gè)庭院的接骨木的翠綠,標(biāo)志著夏令已開(kāi)始,綠得勝過(guò)詩(shī)人自己的眼睛。但是突然有一夜,樹(shù)身氣泡般顫音不停,渾身上下都是紅色斑疹。在大地上所有的漿果之中,接骨木結(jié)出的果有毒,誰(shuí)也不敢食用。詩(shī)的*后一節(jié)是:接骨木,血樣紅!血樣紅!
整個(gè)家鄉(xiāng)在你的魔爪中!
接骨木,我的童年被你掌控!
接骨木,在你跟我之間,
似乎有種犯罪般的激情……
我真想以接骨木來(lái)命名——
世紀(jì)病……血一樣紅的接骨木啊,整個(gè)家鄉(xiāng)在你的魔爪中,童年也被你掌控。這是詩(shī)人悲劇性存在的隱喻,但受著酷刑、結(jié)出有毒的漿果、有著犯罪般的激情的接骨木,與俄羅斯正在發(fā)生的一切有著神秘的對(duì)應(yīng)。這首詩(shī),也是由如焚的鄉(xiāng)愁刺激而成。
茨維塔耶娃的一生,讓我想到中西都有的“蚌病成珠”一說(shuō)。茨維塔耶娃詩(shī)中我個(gè)人*喜歡的一首,*為圓融光潤(rùn)而深沉的,恰好就是《珠貝》,其中寫道:她擁有珠貝的隱秘穹隆……
睡吧!我憂傷的秘密歡情,
睡吧!遮蔽了海洋和陸地,
像珠貝一樣我擁抱著你:
從左右兩邊,從頭頂?shù)侥_跟——
珠貝像搖籃把你裹得緊緊。
心靈疼愛(ài)你白天不亞于夜晚——
盡力舒緩、消解你的憂煩……
伸出一只手,手掌煥然一新,
潛在的雷霆既寒冷又溫馨,
溫存而嬌縱…… 好啊!快看!
珍珠一般你從深淵里涌現(xiàn)!
“你要出去!”第一句話:“好吧!”
珠貝承受苦難,乳房膨脹增大。
哦,敞開(kāi)門吧,敞開(kāi)門!
母親的每次嘗試都有分寸……
既然你已經(jīng)解除了囚禁,
那就把整個(gè)海洋盡情暢飲!珠貝的隱秘穹隆,乳房膨脹增大,吐露珠子時(shí)的微微翕張……一般寫蚌蛤結(jié)疴而銜珠都注重外形,注重寫貝的精致、珠的圓潤(rùn),而茨維塔耶娃用心疼的愛(ài),寫出了孕育的動(dòng)態(tài)過(guò)程中那份呵護(hù)與滋養(yǎng),那份溫存與嬌縱,真令人稱絕。她是用痛苦與不幸結(jié)晶升華出她的詩(shī)。
中文讀者都很熟悉《三詩(shī)人書簡(jiǎn)》。兩位偉大詩(shī)人,里爾克與帕斯捷爾納克,跟茨維塔耶娃曾經(jīng)有過(guò)愛(ài)情的對(duì)話。1926年,五十一歲的里爾克臨死的那年,三十四歲的茨維塔耶娃經(jīng)過(guò)帕斯捷爾納克的轉(zhuǎn)介,跟里爾克通信,以狂熱的崇拜與愛(ài)。里爾克也喜歡她,但一直到死也未曾謀面。而在此之前,帕斯捷爾納克就已經(jīng)熱愛(ài)茨維塔耶娃了,而且維系了一生。那種精神之愛(ài)一直為人們所珍視。
茨維塔耶娃一生戀愛(ài)無(wú)數(shù),這屬于非常特殊、非常強(qiáng)烈的精神現(xiàn)象。關(guān)于茨維塔耶娃的情感方程式,我覺(jué)得沒(méi)有比愛(ài)倫堡在1956年為她的詩(shī)選所寫的序中說(shuō)得更準(zhǔn)確了:
“在她一生中醒悟和錯(cuò)誤交織在一起。她寫道:‘我生活中的一切事物我都喜愛(ài),并且是以永別而不是相會(huì),是以決裂而不是結(jié)合來(lái)愛(ài)的。’
她很多東西都愛(ài),恰恰因?yàn)椤辉试S’。她不是同她的鄰座一起鼓掌,而是一個(gè)人看著徐徐下落的帷幕,在戲進(jìn)行時(shí)離開(kāi)觀眾廳,在空寂的走廊里哭泣。她的所有愛(ài)好和迷戀的逸事是一張長(zhǎng)長(zhǎng)的決裂的清單!
她的丈夫謝爾蓋·艾伏隆也對(duì)茨維塔耶娃的性格進(jìn)行過(guò)無(wú)情的透析:“瑪麗娜是極易動(dòng)情的人……沒(méi)頭沒(méi)腦地投入感情風(fēng)暴成為她的絕對(duì)需要,她生活的空氣。至于由誰(shuí)煽起感情風(fēng)暴此時(shí)并不重要。幾乎永遠(yuǎn)……建立在自我欺騙的基礎(chǔ)上。情人一經(jīng)虛構(gòu)出來(lái),立即刮起感情風(fēng)暴。如果煽起感情風(fēng)暴的那個(gè)人是個(gè)微不足道的人,目光短淺的人,很快便會(huì)現(xiàn)出原形,瑪麗娜便又陷入絕望的風(fēng)暴……一切都將心平氣和地、精確地化為詩(shī)句。一個(gè)碩大無(wú)朋的火爐,要點(diǎn)著它需要劈柴、劈柴、劈柴。無(wú)用的灰燼拋掉,而劈柴的質(zhì)量并不那么重要。只要通風(fēng)好,總能燃燒起來(lái)。劈柴壞,燒完得快,劈柴好,燒得長(zhǎng)久……”
茨維塔耶娃的一生就是一連串絕望的風(fēng)暴,但艾伏隆說(shuō)得好:“一切都將心平氣和地、精確地化為詩(shī)句。”這就涉及茨維塔耶娃詩(shī)學(xué)的核心了。茨維塔耶娃講過(guò):任何一個(gè)詩(shī)人本質(zhì)上都是一個(gè)流亡者,異鄉(xiāng)人,因?yàn)樵?shī)人總是要用自己*熟悉的詞干一些*陌生的活。這活兒是什么呢?手工藝活。茨維塔耶娃將自己的一部詩(shī)集命名為《手藝集》,她說(shuō):“我知道維納斯心靈手巧/ 作為手藝人我懂得手藝!笔堑模瑢懺(shī)本身首先是一種手藝活兒!霸(shī),不管說(shuō)得多崇高,多神秘,多玄,*后還是一件技術(shù)活,是怎么鋸、刨、削、鑿、釘?shù)墓Ψ。”“如今有許多詩(shī)人真好比拙劣的木匠,連做一只凳子都四腳擺不平,如何寫得了有機(jī)的詩(shī)?”幾年前我也曾說(shuō)過(guò)這樣的話,F(xiàn)在讀了茨維塔耶娃,更堅(jiān)信詩(shī)是手藝活乃是詩(shī)中老斫輪手的經(jīng)驗(yàn)之談。
手藝的結(jié)果就是一個(gè)個(gè)靜態(tài)的文本,哪怕其中包含著白熾的情感。阿赫瑪托娃這樣說(shuō)茨維塔耶娃:“瑪麗娜的詩(shī)常常是從高音C開(kāi)始的!钡,一般都處在高音區(qū)的茨維塔耶娃的詩(shī),永遠(yuǎn)不會(huì)失去平衡而垮掉,相反,她的稠密的字句、飽滿的意象、斬絕的口吻,總是被精心組織在別致的形式中。愛(ài)倫堡還是說(shuō)得到位:“她為俄羅斯詩(shī)歌增添了很多新的東西:猶如水面上拋擲一塊小石子而泛起的一圈又一圈漣漪,一個(gè)詞產(chǎn)生的堅(jiān)實(shí)的一系列形象;對(duì)遣詞造句的異常敏銳的感受;傳達(dá)心臟加速跳動(dòng)的急驟的韻律;宛如螺旋一般的詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)……”對(duì)于一個(gè)詩(shī)人來(lái)說(shuō)*重要的是節(jié)奏感和結(jié)構(gòu)感,T.S.艾略特不是這樣說(shuō)的么?茨維塔耶娃這兩種感覺(jué)都極其出色。
當(dāng)然,由不懂俄語(yǔ)的我來(lái)談?wù)撨@樣具體的詩(shī)藝問(wèn)題,是過(guò)于大膽了,但是谷羽先生值得信賴的翻譯使我有了幾分把握說(shuō)這些話。谷羽先生多年來(lái)堅(jiān)持以詩(shī)譯詩(shī),而且以格律詩(shī)譯格律詩(shī),盡力接近原作風(fēng)格,再現(xiàn)原作神采。他的這個(gè)譯本,是在翻譯了三卷八十多萬(wàn)字的《瑪麗娜·茨維塔耶娃:生活與創(chuàng)作》之后,精心挑選并重加潤(rùn)色而成的。其中曲折甘苦,譯者曾一一道來(lái):
“譯茨維塔耶娃的詩(shī)難度很大,難在詩(shī)人的語(yǔ)言獨(dú)特,詩(shī)人喜愛(ài)跳躍、省略、斷續(xù)、撕裂的抒情方式,還特別愛(ài)用破折號(hào),前面是‘他’,后面是‘她’,中間一個(gè)破折號(hào),省略的是動(dòng)詞,可以理解為他親吻她,他擁抱她,他欺負(fù)她,處理起來(lái)很難,必須依據(jù)上下文進(jìn)行判斷,無(wú)疑增加了翻譯的難度。詩(shī)人還愛(ài)用諧音詞押韻,她說(shuō):‘詩(shī)歌:詞語(yǔ)的諧音!热缫皇自(shī)的標(biāo)題為:Мука и мука,兩個(gè)俄文詞字母完全相同,區(qū)別僅在于重音,重音在后意為‘面粉’,重音在前意為‘痛苦’,若直譯為‘面粉與痛苦’,則不能反映原作兩詞諧音的特點(diǎn),幾經(jīng)推敲翻譯成‘磨面與磨難’,略微接近原作的音韻特色!
這是2012年在杭州運(yùn)河拱宸橋邊舉行的“致一百年以后的你——紀(jì)念茨維塔耶娃誕生120周年”晚會(huì)上,谷羽先生說(shuō)的一番話。白發(fā)蕭然而步履健如的他,與我這個(gè)后生晚輩言談甚歡。相處的幾天里,我們討論了一些將西方格律詩(shī)翻譯成中文的技術(shù)性問(wèn)題。有兩點(diǎn)*為關(guān)鍵:以中文的“頓”對(duì)應(yīng)西語(yǔ)“音步”的方法,可以再現(xiàn)原作詩(shī)行的節(jié)奏感;韻腳安排力求接近原作的韻式,可以再現(xiàn)原作詩(shī)式的結(jié)構(gòu)感。有了這兩點(diǎn),再加上翻譯時(shí)冥搜苦求與原文*為對(duì)應(yīng)的中文字眼,甚至連諧音都盡可能復(fù)制過(guò)來(lái),這個(gè)譯本,當(dāng)然可以視為茨維塔耶娃在中文里的轉(zhuǎn)生。
2013年3月28日
目次
序言
那接骨木,那花楸樹(shù)江弱水
愛(ài)情篇我們倆擁有同一個(gè)搖籃
給謝·艾
給謝·艾
我要從所有的土地……
圣母懷抱著她的圣嬰……
夜晚沒(méi)有心上人陪伴……
我是你筆下的一頁(yè)稿紙……
恰似一左一右兩條胳膊……
豪邁氣概已經(jīng)凍結(jié)……
我把這本書托付給風(fēng)……
給謝·艾
人間的名字
我瞅著黑眼睛的你——離別!……
別的人有明眸……
看不見(jiàn)、聽(tīng)不見(jiàn)的朋友……
在我的軀體里有軍官的耿直……
陣亡的軍人——撤退的軍人……
我將追問(wèn)河面寬闊的頓河水……
愛(ài)情!愛(ài)情!……
哦,八面來(lái)風(fēng)!……
活著并且健康!……
給謝·艾
給謝·艾
曾幾何時(shí),向同齡人發(fā)誓……
戀情篇我是大海瞬息萬(wàn)變的浪花!
你走起路來(lái)姿勢(shì)像我……
瘋狂——也是理智……
有些名字……
我想坐在鏡子前面……
沒(méi)有人能奪走任何東西!……
你總是向后仰著頭顱……
哪兒來(lái)的這似水柔情?……
命喪女人之手……
我雙手奉送……
莫斯科郊外青青小樹(shù)林上空……
眼睛
給尼·尼·維
看到我臉色慘白……
引人入勝又令人贊嘆……
哪怕被釘在恥辱樁上……
有人是石頭刻的……
給帕·安托科爾斯基……
那些詞句有待思考……
殘酷的磨難……
深夜絮語(yǔ)……
你好!……
你尋找忠貞可靠的女友……
生活撒謊難以模仿……
白發(fā)
當(dāng)我心愛(ài)的兄長(zhǎng)……
傾身
荷花汁液
珠貝
書信
分秒
利劍
峽谷
車站的呼聲
布拉格騎士
女友
古老的虛榮……
你愛(ài)我愛(ài)得確實(shí)虛偽……
體驗(yàn)嫉妒
愛(ài)情
我向俄羅斯的黑麥鞠躬致敬……
緩慢爬行的巨石……
給一個(gè)孤兒的詩(shī)
兩個(gè)人,比皮毛熱……
他走了……
時(shí)候到了……
你的歲月——是山……
我一直重復(fù)頭一行詩(shī)句……
親情篇我種了棵小蘋果樹(shù)
給媽媽
給外婆
小姑娘!……
我種了棵小蘋果樹(shù)……
給阿莉婭
親親額頭……
“天鵝在哪里?”……
給阿莉婭
聽(tīng)著國(guó)內(nèi)風(fēng)暴的呼嘯……
搖籃,籠罩著一片紅光……
給阿莉婭
你跌倒了……
我的宮殿閣樓……
給阿莉婭
家庭里的小精靈……
在幽暗的車廂里……
星光照亮搖籃……
伸出兩只空落落的手……
哦,我簡(jiǎn)樸的家!……
友情篇寬闊的河床容納我所有的河
你的名字……
野獸需要洞穴……
我在莫斯科……
哀泣的繆斯啊……
孩子的名字叫列夫……
你難以解脫……
一根細(xì)細(xì)的電線……
賦予我雙手……
你遮住了我高空的太陽(yáng)……
給巴爾蒙特
相互競(jìng)賽的累累瘢痕……
致米·亞·庫(kù)茲明
致信使
給愛(ài)倫堡
給馬雅可夫斯基
天啊,請(qǐng)收下我的銅幣……
給阿·亞·恰布羅夫
悼念謝爾蓋·葉賽寧
鄉(xiāng)情篇洪亮的鐘聲如雷霆轟鳴
紅色花楸果……
在彼得拋棄的城市上空……
八月——菊花開(kāi)放……
兩棵樹(shù)……
松明
祖國(guó)
對(duì)祖國(guó)的思念!……
接骨木
詩(shī)情篇我是鳳凰,只在烈火中歌唱!
祈禱
兩種光
我忘了,您的心……
我的詩(shī)……
致拜倫
這些詩(shī)寫得匆匆忙忙……
普敘赫
烏黑的天空顯現(xiàn)詞句……
我贊美每個(gè)白天的勞作……
臨終時(shí)刻,我不說(shuō)……
貪婪的烈火——我的駿馬!……
每行詩(shī)都是愛(ài)情的產(chǎn)兒……
詩(shī)句生長(zhǎng)……
假如心能生長(zhǎng)一雙翅膀……
別人不要的東西……
寄一百年以后的你
我幸福因活得美好又簡(jiǎn)單……
禮拜六與禮拜天之間……
我知道,我將在霞光中死去!……
七天的七啊……
高傲和怯懦……
忘川盲目流淌……
西維拉
時(shí)間頌
悄悄竊取
航海者
“你的詩(shī),沒(méi)有人要”……
三十年的緣分……
忠實(shí)的書桌……
剖開(kāi)了血管……
離群索居……
時(shí)代不會(huì)想到詩(shī)人……
悲情篇可惜田埂不生娃娃
脈管注滿陽(yáng)光……
“戰(zhàn)爭(zhēng)!戰(zhàn)爭(zhēng)!……”
我知道真理!
兩顆太陽(yáng)結(jié)了冰……
慘白的太陽(yáng),盤旋在低空的烏云……
莫斯科!多么龐大……
哦,小蘑菇呀,小蘑菇……
車輪朝我沖過(guò)來(lái)……
擅長(zhǎng)魔法的女巫!
弟兄們!這是一年……
當(dāng)我瞅著紛飛的落葉……
森林
溫柔的法蘭西
不知道,是怎樣的首都……
我的明燈……
琥珀該摘去了……
愁情篇失眠后身體軟弱無(wú)力
磨面與磨難
給他的女兒
我龐大的都市籠罩著——夜……
夜晚失眠后身體軟弱無(wú)力……
如今,在你的國(guó)度里……
今天夜晚我獨(dú)自過(guò)夜……
比溫柔更溫柔……
烏黑,像瞳孔,像瞳孔……
看,又是這樣的窗口……
平和的游蕩生活……
我獨(dú)自一個(gè)人迎接新年……
我的姿態(tài)樸素……
像飲酒深深地痛飲一口……
致柏林
風(fēng)情篇茨岡人熱衷于分離
饒舌的人們和鄰家的狗……
我懷著無(wú)限的柔情……
我既不遵守圣訓(xùn)……
致命的著作……
茨岡人多么熱衷于分離!……
傍黑兒天氣……
他瞅了一眼……
可愛(ài)的旅伴……
德·戈雷騎士!……
眼睛向下低垂,不敢抬頭……
把一撮頭發(fā)燒成灰……
歌聲飛揚(yáng)……
歡樂(lè)——就像是糖……
失陪了,迷人的朋友……
虛幻的嘴唇……
如果我把手伸給你……
自己管不住自己……
譯后記
附:茨維塔耶娃生平與創(chuàng)作年表