1937年,肖特維爾將自己在巴黎和會期間的經(jīng)歷、見聞寫成了回憶錄,即這本《巴黎和會親歷記》。
肖特維爾的日記貫穿于整個巴黎和會期間,按日所記,每日記一則或多則,未曾中斷。其中所記之史事生動、翔實,既有關(guān)于美國總統(tǒng)威爾遜的軼事,也有關(guān)于他的學生、中國代表團成員顧維鈞及其他人員如陸征祥等的描述。
肖特維爾長期致力于國際和平,先后擔任過卡耐基國際和平基金會研究部主任、主席。二戰(zhàn)期間,鑒于國際聯(lián)盟的失敗,他在1944年繼續(xù)呼吁創(chuàng)建一個普遍性的國際組織。數(shù)月之后,美、英、蘇、中四國首腦在美國首都華盛頓特區(qū)的敦巴頓橡樹園會晤,規(guī)劃了聯(lián)合國憲政的基本框架。
譯者序
肖特維爾與巴黎和會1918年12月4日,美國總統(tǒng)伍德羅·威爾遜帶著一支由113名同行成員組成的和談代表團從紐約港登上了喬治·華盛頓號遠洋郵輪,啟程前往法國布雷斯特港,參加即將召開的巴黎和會。在美國代表團中,有23名主要來自美國人文和社會科學界的大學教授和專業(yè)學者,他們曾是次世界大戰(zhàn)期間威爾遜總統(tǒng)委托其私人助理愛德華·豪斯上校成立的研究咨詢機構(gòu)調(diào)查團(the Inquiry)的成員,將在和會召開期間繼續(xù)為美國代表團提供專家咨詢和技術(shù)支持。本書作者詹姆斯·湯姆森·肖特維爾(18741965)(又譯肖特韋爾、紹特韋爾參見紹特維爾著、何炳松譯:《西洋史學史》,上海古籍出版社,2012年。),便是美國代表團中的專家顧問之一。
肖特維爾出身于加拿大東部安大略省斯特拉斯羅伊市(Strathroy)的一個貴格教徒家庭,青年時代赴美國哥倫比亞大學留學,師從美國新史學之一代宗師詹姆斯·哈維·魯濱遜,后獲得博士學位。1903年留校擔任講師后,肖特維爾長期執(zhí)教于哥倫比亞大學,其學術(shù)興趣早先集中于中世紀史,后轉(zhuǎn)向國際關(guān)系史,曾擔任《大英百科全書》第11卷的執(zhí)行主編,并于1917年出任卡內(nèi)基國際和平基金會研究部主任。1917年5月,豪斯上校奉威爾遜總統(tǒng)之命,在紐約成立調(diào)查團,以紐約城市學院(今紐約城市大學)院長、哲學家西德尼·梅澤斯為主席,以美國地理學會會長以賽亞·鮑曼為秘書長,力邀肖特維爾加入。按照肖特維爾本人的說法,調(diào)查團的任務是研究可能在和平條約中遇到的政治、經(jīng)濟、法律和歷史問題,為戰(zhàn)后遲早要召開的和平會議做好準備,是這一時期威爾遜外交背后的影子幕僚。其成員多為來自紐約及其周邊地區(qū)大學、學術(shù)團體的教授、學者,在當時有豪斯上校的教授班底之稱。至1918年年底次世界大戰(zhàn)(簡稱一戰(zhàn))結(jié)束,共有100多名大學教授和專業(yè)學者加入調(diào)查團。他們被分為若干小組,圍繞某一具體領(lǐng)域或?qū)n}進行調(diào)查,撰寫研究報告和對策建議。作為外交史組組長,肖特維爾是調(diào)查團中的一名骨干,于1918年12月初被選入美國媾和委員會(即美國代表團的官方正式名稱),隨總統(tǒng)赴法,于當月13日抵達法國布雷斯特港,14日入住美國代表團在巴黎的總部駐地位于香榭麗舍大道上的克里翁酒店(Crillon Hotel)。
在此后的半年多時間里,除了短暫的倫敦之旅和三次前線戰(zhàn)場之行,肖特維爾幾乎一直待在巴黎,且有寫日記的習慣。他的巴黎和會日記包括了從12月3日離家啟程到次年7月9日返回紐約的完整記錄。在此期間,肖特維爾的主要職責有二:一方面,作為歷史學家,他擔任美國代表團總部的資料室主管之職,與包括威爾遜總統(tǒng)在內(nèi)的其他成員多有交集,同昔日調(diào)查團的前同事戴維·亨特·米勒、喬治·路易斯·比爾、阿林·楊格、斯坦利·亨培克、查爾斯·哈斯金斯、威廉·韋斯特曼等學人往來為密切。戴維·亨特·米勒為代表團法務顧問,《國際聯(lián)盟盟約》起草者;喬治·路易斯·比爾為哥倫比亞大學歷史學家,殖民地問題專家,國際聯(lián)盟成立時被任命為托管事務部部長;阿林·楊格為康奈爾大學經(jīng)濟學與金融學教授,次世界大戰(zhàn)后出任美國國務院經(jīng)濟司司長;斯坦利·亨培克為威斯康星大學政治學教授、中國問題專家,次世界大戰(zhàn)后先后擔任美國國務院遠東司顧問、司長;查爾斯·哈斯金斯為哈佛大學研究院院長、中世紀學者;威廉·韋斯特曼為威斯康星大學古典學與歷史學教授。他們常常就國際形勢、和會進展和個人研究進行交流討論,或是在共進午餐或晚餐之時,或是在外出散步途中。克里翁酒店附近的香榭麗舍大道、協(xié)和廣場和杜伊勒里花園是肖特維爾和他的朋友們邊走邊聊的去處。另一方面,作為美國代表團中的勞工問題專家,肖特維爾后來被任命為巴黎和會勞工事務委員會的美方代表,故得以有機會多次出入巴黎和會的會議現(xiàn)場,并在公開會議或私人聚會等場合與各國政要、代表團成員有所交往。譬如,作為一位近距離的觀察者,他目睹了巴黎和會次全體會議上法國總理克里孟梭與外交部部長畢盛之間的竊竊私語,也見證了凡爾賽條約簽字儀式上德國代表的極度緊張;作為外國代表團的座上賓,他曾與英國、加拿大、澳大利亞、印度、意大利、希臘、波蘭、南斯拉夫、中國和阿拉伯的代表們在宴席上談笑風生,同巴黎和會上的眾多風云人物有所交往,其中易引起中國讀者共鳴之處莫過于阿拉伯的勞倫斯向他講述自己穿越沙漠的傳奇故事,以及昔日的學生顧維鈞與他共敘母校之情、師生之誼。此外,肖特維爾還數(shù)次前往西線的凡爾登、馬恩河、伊普爾等戰(zhàn)場實地考察,親身感受被稱為絞肉機的塹壕戰(zhàn)所造成的人間恐怖與滿目瘡痍。凡此種種,肖特維爾在日記中均做了生動而有趣的記錄。
肖特維爾影響了巴黎和會。他不僅是巴黎和會的見證者和記錄者,更是次世界大戰(zhàn)后和平締造進程中的重要參與者。正是由于他的努力,巴黎和會將旨在保障工人階級利益的勞工條款寫入了《凡爾賽條約》及其他和約,參見對德國的《凡爾賽條約》第387427條;對奧地利的《圣日耳曼條約》第332372條;對保加利亞的《訥伊條約》第249289條;對匈牙利的《特里亞農(nóng)條約》第315355條;對土耳其的《色佛爾條約》第374414條。并在國際聯(lián)盟下成立了世界上個專門解決勞工問題的官方機構(gòu)國際勞工組織。盡管國際聯(lián)盟早已消失在第二次世界大戰(zhàn)的硝煙炮火之中,肖特維爾極力促成的國際勞工組織卻延續(xù)至今,影響深遠。僅此一點,足以令他留名青史。與此同時,巴黎和會也改變了肖特維爾。20世紀20年代,肖特維爾與其說是一名大學教授,不如說是一名社會活動家,他反復奔走于大西洋兩岸,為消弭戰(zhàn)爭、維護和平而不懈努力。他是1919年國際勞工大會次全體會議華盛頓大會的組織者,是1925年《日內(nèi)瓦議定書》的設(shè)計師、1925年《洛迦諾公約》的幕后功臣,還是1928年《白里安凱洛格公約》(又稱《巴黎非戰(zhàn)公約》)的主要推動者。Cornelia Navari, James T. Shotwell and the Orgnization of Peace, Molly Cochran, etc., ed. Progressivism and US Foreign Policy between the World Wars. Palgrave Macmillan, 2019. pp.167192.
1930年,肖特維爾徹底回歸哥倫比亞大學,擔任詹姆斯·布萊斯國際關(guān)系史講席教授。1937年,他對自己在巴黎和會期間所寫的日記進行了校對與補注,并在此基礎(chǔ)上追加了5篇回顧性的短文,這5篇短文的標題分別為《調(diào)查團》《威爾遜的方案》《巴黎和會的組織安排》《和平條約》《社會公正》。其中,《社會公正》(Social Justice)是肖特維爾對因勞工問題的委婉表述。匯編成《巴黎和會親歷記》(At the Paris Peace Conference)一書,交付麥克米蘭出版公司出版。由于肖特維爾追加的短文和補注多為個人點評、事后反思以及與美國代表團其他成員(如喬治·比爾)日記或回憶錄的比對,故筆者在翻譯時從簡處理,刪除了5篇短文,也簡化了作者補注,如此既能保留肖特維爾日記的原汁原味,也不至于影響其內(nèi)容的可讀性和行文的流暢性。所以,讀者所見《巴黎和會親歷記》之中文譯本,實際上是作為原書主體的日記部分。特此說明,請讀者知曉并理解。
《巴黎和會親歷記》全書30多萬字。除第三章勞工問題的提出、第九章勞工組織的發(fā)起(約1.6萬字)由朱婷婷翻譯外,其他章節(jié)均為本人所譯。平心而論,《巴黎和會親歷記》之翻譯難度不小,主要原因有三:,此書原為私人日記,作者在行文時過于簡練,以至于讀起來有不達之感。每遇作者省略字詞、簡化語句之處,譯者須結(jié)合上下文自行補齊,再理解其意。第二,作為美國代表團中的隨同專家,作者雖親歷了巴黎和會的若干重大場合,也目睹了其間的諸多內(nèi)幕隱情,但深諳為尊者諱和外交保密的道理,尤其在涉及大國之間復雜博弈時,作者在日記中的表述便會變得委婉、隱晦。若非了解人物性格和事情因果,人們很難拿捏作者的言外之意。第三,此書涉及大量歐洲(主要是法國)地名和各國政要人名,令譯者在翻譯過程中不得不仔細查閱次世界大戰(zhàn)史著作與歐洲地圖。唯有在了解相關(guān)歷史與地理的基礎(chǔ)上,譯者才能比較準確地處理遍及全書的專有名詞,避免制造出常凱申門修斯之類的神翻譯而貽笑大方。
本書的翻譯工作歷時一年半有余。譯者時而因作者的有趣見聞而欣喜,時而因作者的言辭晦澀而狂躁,個中艱辛,冷暖自知。所幸,在前輩、同人和親朋的鼓勵與幫助下,此書終譯成,得以付梓出版。在此,一一表示感謝:鄭州大學副校長張倩紅教授和歷史學院陳天社教授對作為后學的譯者多有提攜,常常予以鼓勵;我的同事、鄭州大學歷史學院孔妍博士與王萌博士在書中阿拉伯人名與日本人名的翻譯方面施以援手;武漢大學歷史學院世界史專業(yè)碩士生朱婷婷、鄭州大學歷史學院世界史專業(yè)碩士生郭晶同學在本書的翻譯與校對過程中予以了較大協(xié)助;我的妻子董瑩瑩在繁忙的工作與家庭生活之余,對譯文進行了再次校對;上海社會科學院出版社的霍覃編輯更是秉持一貫的專業(yè)態(tài)度,與譯者密切溝通,確保本書的翻譯與出版無虞。
次世界大戰(zhàn)是帝國主義國家為爭奪殖民地及原料、市場而發(fā)動的戰(zhàn)爭,巴黎和會乃戰(zhàn)勝一方(協(xié)約國)重新劃分勢力范圍。本書為讀者全面了解次世界大戰(zhàn)及巴黎和會提供了一個不可多得的窗口。鑒于譯者的學識、能力與精力有限,本書的翻譯難免存在瑕疵或紕漏,請廣大讀者指正。我衷心希望,每一位讀者能在本書中發(fā)現(xiàn)自己感興趣的內(nèi)容,也能不吝指出譯文所存在的問題。對此,我將表示誠摯的感謝。
侯波于鄭州,2020年3月
作者
詹姆斯·肖特維爾,是20世紀初美國哥倫比亞大學歷史系教授。1919年,威爾遜率領(lǐng)代表團赴巴黎參加巴黎和會,肖特維爾是隨行的重要高參智囊之一。他也是中國外交官顧維鈞的老師
譯者:
侯波,男,1983年生,博士,講師,碩士生導師。2004年畢業(yè)于武漢大學歷史學院世界史試驗班,獲學士學位;2006年畢業(yè)于南開大學歷史學院世界史專業(yè)美國史方向,獲碩士學位;2010年至2011年赴美國加州大學爾灣分校(UC, Irvine)歷史系從事訪問研究一年;2012年畢業(yè)于南開大學歷史學院世界史專業(yè)美國史方向,獲博士學位;同年進入鄭州大學歷史學院任教,主要從事世界近現(xiàn)代史(美國史領(lǐng)域)的教學與研究工作,現(xiàn)兼任世界史系副主任,負責協(xié)調(diào)世界史本科專業(yè)的教學管理工作。