《漢法翻譯教程》(第二版)源于長(zhǎng)期的教學(xué)沉淀,融合了許多教師和學(xué)生的建議,對(duì)版的內(nèi)容有針對(duì)性地做了增刪。本教材從兩個(gè)層面展開,既有翻譯理論,也有實(shí)戰(zhàn)點(diǎn)評(píng)與練習(xí)實(shí)踐。第二版有以下特色:一、從詞匯、句子到篇章,科學(xué)地分析文本。這種方式比較容易理解和操作。二、系統(tǒng)地講解翻譯理論:翻譯與語(yǔ)言、翻譯與文化、翻譯與修辭、翻譯與邏輯等。三、介紹譯者與讀者的相互影響。漢法翻譯,目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)文本的法譯,促進(jìn)中法文化的交流。故而在新版特地增加了名篇翻譯章節(jié),從實(shí)戰(zhàn)出發(fā),詳細(xì)分析篇章操縱的手段;強(qiáng)調(diào)遣詞造句,把握整體與局部,較好地追溯了譯者的心理歷程。
《漢法翻譯教程》版已在很多法語(yǔ)院校使用多年,經(jīng)久不衰。第二版融合了許多教師和學(xué)生的建議,對(duì)版的內(nèi)容有針對(duì)性地做了增刪。
羅順江:中國(guó)海洋大學(xué)法語(yǔ)系教授,主要研究方向:翻譯學(xué)。編寫的教材有《漢法翻譯教程》《法漢翻譯新教程》《法漢翻譯理論與實(shí)踐》;參加并主持過《法漢大辭典》(副主編)的編寫工作;有譯自英語(yǔ)和法語(yǔ)的譯著十多部,如《波德萊爾后日子》《晚清紀(jì)事》等,發(fā)表論文多篇。
目 錄
章 緒 論 1
1.1何為翻譯? 1
1.2中國(guó)翻譯史簡(jiǎn)述 3
1.3翻譯的目的 5
1.4翻譯的單位 6
1.5漢法語(yǔ)言特點(diǎn) 8
1.6漢法語(yǔ)義特征 10
1.6.1語(yǔ)義相符 10
1.6.2語(yǔ)義相異 11
1.6.3語(yǔ)義空缺 12
1.6.4語(yǔ)義沖突 13
1.6.5小結(jié) 13
1.7翻譯的素質(zhì) 14
1.7.1語(yǔ)言要求 14
1.7.2廣博的知識(shí) 15
1.7.3高度的責(zé)任感 19
1.8理解與表達(dá) 20
1.8.1理解階段 21
1.8.2表達(dá)階段 22
1.9小結(jié) 29
1.10思考與實(shí)踐 30
部分:詞語(yǔ)層次
第二章 詞語(yǔ)與詞義 35
2.1名詞與詞義 35
2.1.1字面意義 36
2.1.2指稱意義 39
2.2限定詞及其運(yùn)用 46
2.2.1結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換 49
2.2.2后續(xù)性功能 51
2.2.3再詮釋詞義 53
2.2.4分割法 55
2.3詞組單位 60
2.4詞類及語(yǔ)法功能 64
2.4.1詞類作用 65
2.4.2語(yǔ)法功能轉(zhuǎn)換 66
2.4.3小結(jié) 68
2.5思考與實(shí)踐 68
第三章 詞語(yǔ)及其翻譯 73
3.1詞語(yǔ)的增減 73
3.1.1增益法 75
3.1.2減益法 84
3.2釋義法 90
3.2.1重釋地名 91
3.2.2重釋時(shí)間 92
3.2.3歷史原因 93
3.2.4政治因素 94
3.2.5民俗風(fēng)情 95
3.2.6量詞變化 95
3.2.7重釋顏色 97
3.2.8小結(jié) 97
3.3正反式轉(zhuǎn)換 98
3.3.1正詞反譯 98
3.3.2反詞正譯 99
3.4難譯的詞語(yǔ) 99
3.4.1音譯法 100
3.4.2字詞硬譯 101
3.5禁譯的詞語(yǔ) 103
3.5.1政策性用語(yǔ) 103
3.5.2引用性詞語(yǔ) 104
3.5.3小結(jié) 106
3.6思考與實(shí)踐 106
第二部分:句子層次
第四章 主謂與簡(jiǎn)單句 113
4.1主語(yǔ)與謂語(yǔ) 113
4.1.1主語(yǔ)的處理 115
4.1.2謂語(yǔ)的處理 124
4.1.3主謂的相互影響 134
4.1.4小結(jié) 136
4.2簡(jiǎn)單句 137
4.2.1縮句成詞 138
4.2.2譯句成詞 142
4.2.3小結(jié) 144
4.3思考與實(shí)踐 144
第五章 句型及其翻譯 148
5.1復(fù)合句 148
5.1.1并列復(fù)合句 149
5.1.2主從復(fù)合句 153
5.2句子結(jié)構(gòu)的整合 171
5.2.1句子分割 173
5.2.2句子合譯 179
5.3小結(jié) 183
5.4思考與實(shí)踐 184
第六章 修辭與翻譯 187
6.1譯文的內(nèi)容美 188
6.1.1比喻 188
6.1.2其他修辭格 203
6.2譯文的形式美 207
6.2.1音律 208
6.2.2對(duì)偶 212
6.2.3排比 213
6.2.4修辭性問句 214
6.2.5修辭性重復(fù) 216
6.3思考與實(shí)踐 225
第三部分:語(yǔ)境語(yǔ)篇
第七章 語(yǔ)境 233
7.1語(yǔ)境的概念 234
7.1.1語(yǔ)言語(yǔ)境 235
7.1.2非語(yǔ)言語(yǔ)境 242
7.2語(yǔ)境與翻譯 255
7.2.1語(yǔ)義的補(bǔ)全 257
7.2.2互文意義 259
7.3思考與實(shí)踐 263
第八章 語(yǔ)篇 267
8.1語(yǔ)篇與語(yǔ)境 269
8.1.1語(yǔ)篇與文化語(yǔ)境 270
8.1.2語(yǔ)篇與情景語(yǔ)境 274
8.2語(yǔ)篇銜接與連貫 277
8.2.1語(yǔ)篇銜接 278
8.2.2語(yǔ)篇連貫 295
8.2.3連貫的二元性 303
8.3小結(jié) 306
8.4思考與實(shí)踐 306
第九章 譯者的操縱 311
9.1謀篇布局 312
9.2譯者的操縱 314
9.2.1語(yǔ)篇與段落 315
9.2.2連貫與銜接 316
9.2.3語(yǔ)境與詞義 317
9.3譯文及點(diǎn)評(píng) 319
參考答案 335