本書定位于外語定名譯寫系統(tǒng)的開發(fā)和實踐應用,主要針對西班牙語和班圖語。通過8個章節(jié)的篇幅,對字符編碼、軟件開發(fā)框架、譯寫策略和優(yōu)化翻譯等流程模塊和關鍵技術進行了詳細描述,在具體的講解過程中,作者團隊融入大量實踐開發(fā)案例,包括譯寫系統(tǒng)的具體開發(fā)框架應用,先保證讀者熟悉系統(tǒng)的流程界面,再嵌入具體的小示例,步步為營地夯實基本技巧的應用,繼而登堂入室,實現(xiàn)對西班牙語和班圖語譯寫系統(tǒng)的熟練使用,提升實際工作效率。
本書對信息技術在譯寫領域的應用做了初步探索,對地名譯寫面臨的問題、譯寫工作基礎、地名存儲相關的字符編碼、譯寫工具使用的數(shù)據(jù)庫及編程框架等內容分章節(jié)做了詳細描述,并實際動手利用Xcode和Objective-C開發(fā)了一款基于iOS平臺的地名翻譯工具,用來解決地名譯寫問題。
當前,中國與世界各國之間的聯(lián)系日益頻繁,外語地名在各領域的使用愈加廣泛,社會各界對外語地名漢字譯寫標準化和規(guī)范化的需求越來越大,為滿足不同行業(yè)、領域對全球地名的需求,亟須持續(xù)推進全球地名標準化建設。
外語地名漢字譯寫是地名工作的重要組成部分。一直以來,地名譯寫的工作主要以人工為主。雖然經(jīng)過多年努力,我國的譯寫工作取得了長足的進步,積累了很多成果,但地名譯寫工作仍然遠遠不能滿足社會需要,甚至供需矛盾還有逐步擴大的趨勢。如何盡快將各國用不同種類的文字書寫的海量地理實體名稱轉換為方便我們使用的中文譯名,以便及時滿足社會需求,是我們面對的艱巨挑戰(zhàn)。因此,在譯名需求持續(xù)擴大的當下,如何高效率地完成外語地名漢字譯寫工作任務,已成為亟待解決的問題。在地名譯寫領域,人們也正在研究如何發(fā)揮信息化優(yōu)勢開展地名譯寫工作。
本書對信息技術在譯寫領域的應用做了初步探索,對地名譯寫面臨的問題、譯寫工作基礎、地名存儲相關的字符編碼、譯寫工具使用的數(shù)據(jù)庫及編程框架等內容分章節(jié)做了詳細描述,并實際動手利用Xcode和Objective-C開發(fā)了一款基于iOS平臺的地名翻譯工具,用來解決地名譯寫問題。由于翻譯工具目前尚不能完全代替人工,書中花一些篇幅對人工優(yōu)化翻譯結果的一些方法進行了詳細闡述。
書中大部分開發(fā)工作是在安裝了Xcode 10.1的Mac計算機上完成,可以仿真iOS 12.1以上的iPhone使用環(huán)境。操作系統(tǒng)使用了MacOS Mojave(10.14.3)。如果讀者需要實踐書中介紹的內容,要留意軟件版本和代碼的兼容問題。
本書由我和三位同事共同撰寫。其中,我根據(jù)譯寫工作原理和實際需求設計開發(fā)了簡便易用的地名翻譯工具,并把相關經(jīng)驗用文字表述出來,供讀者參考;趙琪參與了多項外語地名漢
字譯寫相關標準的制修訂工作,對譯寫的基本原則和方法十分熟悉,這些內容在書中都有體現(xiàn);車威、紀元兩人參與了很多針對機器翻譯結果的人工優(yōu)化工作,經(jīng)驗豐富,地名譯寫結果的終質量也因此能夠獲得大幅提升,這些寶貴的優(yōu)化經(jīng)驗也被放在了書中。
本書主要讀者為從事外語地名漢字譯寫的工作單位和個人,如測繪制圖部門、外語類高校、編制全球地圖集等圖書資料的出版社及有外語地名翻譯需要的人群。
高鈺
2021 年5 月
高鈺,畢業(yè)于燕山大學計算機專業(yè),現(xiàn)為中國地名研究所副研究員,國家語委外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議專家委員會成員。主要從事外語地名漢字譯寫研究工作,參與制修訂多項地名譯寫國家標準,設計開發(fā)多個語種的外語地名翻譯工具。 趙琪,畢業(yè)于北京外國語大學亞洲學院,現(xiàn)就職于中國地名研究所,助理研究員。主要研究方向為外語地名漢字譯寫標準化研究。 車威,畢業(yè)于北京外國語大學法語語言文化學院,現(xiàn)為中國地名研究所助理研究員,主要研究方向為外語地名譯寫、地名標準化、外國地名文化研究。 紀元,畢業(yè)于中國人民大學清史研究所專門史專業(yè),F(xiàn)于中國地名研究所任助理研究員,從事外語地名及少數(shù)民族語地名研究。