翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法清代文學(xué)家孔尚任的著名劇作《桃花扇》譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語境下的獨(dú)特魅力!短一ㄉ取吠ㄟ^愛情刻畫歷史,描寫了明末社會生活的百態(tài)。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。
百歲老人、翻譯大家許淵沖老先生的譯文,生動(dòng)闡釋了中華古典劇目的意境與文字張力。本書為清代傳奇劇目《桃花扇》的漢英對照版本,劇目中展現(xiàn)了明末南京人民的社會生活。雙語閱讀提升英文閱讀能力,有益于英語的學(xué)習(xí),又能給人耳目一新的感受,將中國之美變成世界之美。
許淵沖,生于1921年,北京大學(xué)教授,著名翻譯家,著譯有中、英、法文作品百余部,被譽(yù)為詩譯英法人。2010年獲得中國翻譯協(xié)會表彰個(gè)人的榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。2014年獲得國際翻譯界獎(jiǎng)項(xiàng)之一國際翻譯家聯(lián)盟(國際譯聯(lián))2014北極光杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。2026年獲全球華人國學(xué)大典海外影響力獎(jiǎng)。
孔尚任(1648年11月1日1718年),清初詩人、戲曲作家。與洪昇并稱南洪北孔,二人的作品代表了中國古代歷史劇作的成就。