《解放了的普羅密修斯》是我好的詩(shī)。雪萊
《解放了的普羅密修斯》是英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊長(zhǎng)詩(shī)代表作,由民國(guó)詩(shī)人、翻譯家邵洵美翻譯。
本書(shū)內(nèi)容取材于希臘神話(huà)和古希臘詩(shī)人埃斯庫(kù)羅斯的悲劇作品。講述了普羅密修斯協(xié)助朱比特爭(zhēng)得天帝的寶座,可是朱比特即位以后竟要?dú)缛祟?lèi),普羅密修斯維護(hù)著人類(lèi)同朱比特對(duì)抗,為人類(lèi)盜取智慧之火,并傳授給他們一切的手藝與技術(shù)。朱比特用惡毒的手段來(lái)報(bào)復(fù),把普羅密修斯綁在高加索山上,白天有禿鷹啄食他的臟腑,到了夜晚那些臟腑又生長(zhǎng)出來(lái),痛苦無(wú)窮無(wú)盡……
作為一個(gè)熱情奔放的自由歌頌者,在《解放了的普羅密修斯》中,雪萊以極高的創(chuàng)造性顯示了他的革新精神和對(duì)正義的歌頌。
1.雪萊的長(zhǎng)詩(shī)是其詩(shī)歌創(chuàng)作的高峰,而這其中為著名的乃是《解放了的普羅密修斯》,詩(shī)人邵洵美的精彩翻譯為這首杰作錦上添花。
2.本書(shū)所選譯本為民國(guó)詩(shī)人、翻譯家邵洵美所譯,自問(wèn)世至今,是經(jīng)歷了時(shí)間和幾代讀者檢驗(yàn)的譯本。
3.保留了長(zhǎng)詩(shī)中涉及名詞的既有譯法,可以更好地結(jié)合譯者具有時(shí)代特色的行文方式和語(yǔ)言習(xí)慣,更易于理解長(zhǎng)詩(shī)內(nèi)容。
4.文學(xué)評(píng)論界普遍認(rèn)為該譯本極具再版價(jià)值,在2000年以來(lái)的多種讀者期待再版書(shū)單中,本書(shū)均榜上有名。
5.本書(shū)由著名攝影師和知名設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)操刀設(shè)計(jì)。文字重新編訂,設(shè)計(jì)精美,開(kāi)本適中,紙張精良。
原序
希臘的悲劇作家,當(dāng)他們采取他們的民族歷史或神話(huà)作為題材的時(shí)候,處理的方法是相當(dāng)自由的。他們絕不認(rèn)為自己必須遵從一般的見(jiàn)解,或是認(rèn)為題目既和他們的敵手和前輩一樣,情節(jié)亦非完全相同不可。有了這種慣例,因此首先采用某一個(gè)題材來(lái)寫(xiě)作的人,便不可能再叫他的競(jìng)爭(zhēng)者去主張優(yōu)先權(quán)了。譬如說(shuō),根據(jù)阿伽門(mén)農(nóng)的故事所編寫(xiě)的劇本,雅典的舞臺(tái)上不知演出過(guò)多少部,每部情節(jié)就各有差異。
我也大膽來(lái)運(yùn)用同樣的權(quán)利。埃斯庫(kù)羅斯在他的《解放了的普羅密修斯》[2] 里,假定朱比特和他的囚犯后言歸于好,因?yàn)楹笳邔?duì)他透露了一個(gè)秘密,否則他要是和忒堤斯結(jié)了婚,他的王國(guó)便有危險(xiǎn);忒堤斯于是被配給珀琉斯做妻子;接著赫剌克勒斯奉了朱比特的命令,把普羅密修斯從羈囚中釋出來(lái)。我如果照樣編寫(xiě),至多不過(guò)復(fù)活了埃斯庫(kù)羅斯那部失傳的劇本;這種狂妄的企圖,我即使有興趣來(lái)嘗試,可是一想到古人的英才,那樣登峰造極,也就嚇得不敢動(dòng)手了。說(shuō)實(shí)話(huà),我根本反對(duì)那種軟弱無(wú)力的結(jié)局,叫一位人類(lèi)的捍衛(wèi)者同那個(gè)人類(lèi)的壓迫者去和解。普羅密修斯忍受了那許多痛苦,說(shuō)過(guò)了那許多激烈的言辭,如果我們認(rèn)為他竟然會(huì)自食其言,向他那耀武揚(yáng)威、作惡造孽的仇人低頭,那么,這部寓言的道德意義可能完全喪失。文學(xué)作品中,和普羅密修斯有些相像的角色要
算撒旦。在我看來(lái),普羅密修斯比撒旦更有詩(shī)意。因?yàn)樗堑赂、壓?yán)、對(duì)于的威力做著堅(jiān)忍的抵抗,而且毫無(wú)虛榮、妒忌、怨恨,也不想爭(zhēng)權(quán)奪利;那位《失樂(lè)園》的主角卻自私心很重。撒旦這個(gè)角色時(shí)常叫人心里發(fā)生一種荒謬的感想,把他所犯的錯(cuò)誤和他所受的委屈放在一起來(lái)衡量,又時(shí)常會(huì)因?yàn)樗艿奈喾炊徚怂腻e(cuò)誤。還有一種用宗教眼光來(lái)考慮那段驚心動(dòng)魄的故事的,感想更其荒謬?墒瞧樟_密修斯卻始終是道德和智慧的十全十美的典型,動(dòng)機(jī)既純正,目的又偉大。
我這首詩(shī)大部分是在萬(wàn)山叢中卡拉卡拉古浴場(chǎng)[3] 殘留的遺址上寫(xiě)作的。廣大的平臺(tái),高巍的穹門(mén),迷魂陣一般的曲徑小道,到處是鮮艷的花草和馥郁的樹(shù)木。羅馬城明朗的青天,溫和的氣候,滿(mǎn)空中活躍的春意,還有那種令人心迷神醉的新生命的力量:這些都是鼓動(dòng)我撰著這部詩(shī)劇的靈感。
我所創(chuàng)造的形象,有許多都是從人類(lèi)心靈的活動(dòng),或是它們表現(xiàn)在外面的行為中間吸取來(lái)的。這在近代詩(shī)中并不多見(jiàn),雖然在但丁和莎士比亞的作品里可以找到許多例子。但
丁的作品里例子更多,而且成績(jī)也更好。希臘的詩(shī)人對(duì)于一個(gè)作家所能引起他當(dāng)代人共鳴的技巧是無(wú)所不知的,他們慣常運(yùn)用這種力量;讀者不妨設(shè)想,我也就是研究了他們的作品(別人當(dāng)然也不會(huì)承認(rèn)我有更大的能力),才領(lǐng)會(huì)到這種特殊的方法。
我還得坦白地說(shuō)明,我對(duì)于現(xiàn)代作品的研究,也可能使我自己的作品受到它們的熏染。許多比我的詩(shī)更為大家所愛(ài)讀,也更值得為大家所愛(ài)讀的詩(shī),都曾經(jīng)在這一點(diǎn)上受到過(guò)批評(píng)。我們和這許多前輩作家生活在同一個(gè)時(shí)代里,誦讀著這許多有非常才力者的作品,如果要肯定說(shuō)我們自己的文章和語(yǔ)調(diào)不受到一些影響那是不可能的。事實(shí)上,他們的天才所賴(lài)以表現(xiàn)的形式(不是天才本身),一小半靠了他們本人性靈獨(dú)到之處,一大半?yún)s是受著當(dāng)時(shí)周?chē)宋锏牡赖潞退枷肭闆r的影響。因此有許多作家,他們雖然取得了他們所要模仿的作家的形式,但是依舊缺少那些作家的天才;要知道,前者是他們所生活的時(shí)代的賜予,而后者則是無(wú)法授受的心靈的光華。
英國(guó)近代文學(xué)所獨(dú)有的那種塑造深刻而強(qiáng)烈的形象的特殊風(fēng)格,作為整個(gè)潮流而言,并不是模仿某一個(gè)特殊作家的產(chǎn)品。才力在每一個(gè)時(shí)代里面,本質(zhì)上是不變的;而推動(dòng)它的環(huán)境情況卻不停地在轉(zhuǎn)移。假使把英國(guó)分成四十個(gè)共和國(guó),每一個(gè)的面積人口都和雅典一樣,一切機(jī)構(gòu)也不必比雅典更完美,我們應(yīng)該相信,它們各自都會(huì)產(chǎn)生些跟世界上許多無(wú)可媲美的人物同等的哲學(xué)家和詩(shī)人(如果我們不把莎士比亞也算在里面的話(huà))。我們文學(xué)的黃金時(shí)代產(chǎn)生了這許多偉大作家,我們應(yīng)當(dāng)去感謝群眾心靈的覺(jué)醒,它把基督教的古老和嚴(yán)酷的形式搗成泥土。我們應(yīng)當(dāng)感謝這同一種精神的進(jìn)步和發(fā)展,使我們產(chǎn)生了彌爾敦:這位神圣的彌爾敦,我們必須永遠(yuǎn)記住,是一個(gè)共和政體的擁護(hù)者,他對(duì)一切的道德和宗教問(wèn)題做了勇敢的探討。我們這時(shí)代的偉大作家,我們有理由去相信,都是我們社會(huì)某種意想不到的變遷,以及鞏固這種社會(huì)變遷的群眾思想的推動(dòng)者和前驅(qū)。心靈的云霧里已經(jīng)在發(fā)射集體的光華,一切機(jī)構(gòu)和群眾思想現(xiàn)在已經(jīng)在恢復(fù)平衡,或者將要恢復(fù)平衡。
講到模仿,詩(shī)是一種模仿性的藝術(shù)。它創(chuàng)造,但是它在組合和再現(xiàn)中來(lái)創(chuàng)造。詩(shī)作的美和新,并不是因?yàn)樗?lài)以制成的素材事先在人類(lèi)的心靈或大自然中從不存在,而是因?yàn)樗鸭蟻?lái)的材料所制成的整個(gè)的東西,同那些情感和思想的本身,以及它們目前的情況,有許多相似之處:大詩(shī)人是大自然的杰作,另一位詩(shī)人非但應(yīng)當(dāng)研究,而且必須研究他。他不妨很聰明、很簡(jiǎn)單地確定:他的心靈,如果屏除了當(dāng)代大作家美麗的作品的感應(yīng),便不可能再是宇宙間一切美麗的現(xiàn)象的鏡子了。除非是偉大的作家,不要夢(mèng)想能辦到;事實(shí)上,即使一位偉大的作家也會(huì)感到不自然,吃力不討好。詩(shī)人是那種感化別人性格的內(nèi)在力量和那種激發(fā)及支持這類(lèi)力量的外界影響的共同產(chǎn)物;兩者在他身上合為一體。因此,我們可以說(shuō),每個(gè)人的心靈都受到一切自然和藝術(shù)現(xiàn)象的感化;受到他所容納進(jìn)他的意識(shí)里的每一句話(huà)、每一個(gè)意見(jiàn)的感化;這是一面反映一切形式的鏡子,一切形式又在這面鏡子里結(jié)合成一個(gè)形式。詩(shī)人和哲學(xué)家、畫(huà)家、雕刻家、音樂(lè)家一樣,在一種意義上是他們時(shí)代的創(chuàng)造者,在另一種意義上又是他們時(shí)代的創(chuàng)造物。卓越的人物也無(wú)法逃避這種支配。荷馬和赫希俄德,埃斯庫(kù)羅斯和歐里庇得斯,維吉爾和賀拉斯,但丁和彼特拉克,莎士比亞和佛萊卻,屈萊頓和蒲伯,都有類(lèi)似之處;每個(gè)人都有他和別人相像的地方,更有他與眾不同的地方。假使這種類(lèi)似之處是模仿的結(jié)果,那么,我愿意承認(rèn)我也模仿過(guò)別人。
讓我乘此機(jī)會(huì)再承認(rèn),我的確像一位蘇格蘭哲學(xué)家很奇特地指出來(lái)的那樣,有著改良世界的欲望:可是他自己為什么要寫(xiě)作和出版他自己的書(shū)籍,他卻并沒(méi)有解釋。我的確寧愿跟隨柏拉圖和培根爵士墮入地獄,不愿陪伴佩力和馬爾薩斯上登天堂。但是千萬(wàn)不要誤會(huì)我的詩(shī)作專(zhuān)是為了直接發(fā)揮改良的力量,或是以為我相信它們包含著什么有關(guān)人類(lèi)生活的周密計(jì)劃。教訓(xùn)式的詩(shī)是我所深?lèi)和唇^的;凡是可以用散文來(lái)清楚說(shuō)明的東西,寫(xiě)成了詩(shī)反而枯燥和煩瑣。我一向的目的,不過(guò)是想使一般愛(ài)詩(shī)的讀者們細(xì)致的頭腦里,記住一些高尚美麗的理想;使他們明白,除非人類(lèi)的心靈懂得了愛(ài)、敬慕、信任、希望、忍耐,否則無(wú)論什么為人之道的精辟理論,盡管它們理該結(jié)出幸福的果實(shí),結(jié)果都會(huì)好像是被撒在交通大道上的種子,全讓來(lái)往的行人在無(wú)意中踩成灰塵。如果有一天我居然能實(shí)現(xiàn)我的理想,便是說(shuō),我要寫(xiě)一本關(guān)于我認(rèn)為是人類(lèi)社會(huì)真正因素的有系統(tǒng)的歷史,那么,請(qǐng)這幫專(zhuān)愛(ài)武斷和迷信的人士不必妄想我竟會(huì)不把柏拉圖而把埃斯庫(kù)羅斯來(lái)做我的典范。
我無(wú)拘無(wú)束地說(shuō)了這么一大套,對(duì)于一般爽直的人是用不到表示歉意的;對(duì)于一般不爽直的人,那么,他們即使故意曲解,與我卻絲毫無(wú)礙,至多只能損傷他們自己的心思和頭腦。一個(gè)人不論他有什么取樂(lè)人家和指導(dǎo)人家的本領(lǐng),即使渺小到極點(diǎn),他也依舊會(huì)設(shè)法來(lái)表現(xiàn)的:如果毫無(wú)成績(jī),他自己的失望盡足以作為他的懲罰;不必再用亂石子丟在他身上;石子堆得高了,那個(gè)照理要被人遺忘的墳?zāi),反而?huì)引起大家的注意。
珀西·比希·雪萊(Percy Bysshe Shelley),英國(guó)浪漫主義詩(shī)人。1810年進(jìn)入牛津大學(xué)學(xué)習(xí),1822年在海上遇風(fēng)暴溺死,死時(shí)不滿(mǎn)三十歲。著有《麥布女王》《雪萊抒情詩(shī)選》《解放了普羅密修斯》《希臘》等。
邵洵美(1906-1968),出生于上海,祖籍浙江余姚。民國(guó)詩(shī)人、翻譯家,新月派代表人物之一。著有《洵美文存》,并譯有《麥布女王》《解放了的普羅密修斯》等。