《新漢英科技翻譯》是采用以原汁原味的英語原文作為“譯文”,并從英譯漢注釋改編成漢譯英注釋這樣的逆向改編法編寫而成的。旨在培養(yǎng)和提高廣大科技人員漢英科技翻譯的基本技能!缎聺h英科技翻譯》由漢英科技翻譯方法與技巧和漢英科技翻譯實例兩部分組成。漢英科技翻譯方法與技巧是《新漢英科技翻譯》的理論基礎篇,可用做漢英科技翻譯的簡明教程。漢英科技翻譯實例是實際應用篇,準全科覆蓋了物理學、數學、化學、機械、冶金、礦業(yè)、電氣、電子、計算機、測量、控制、石化、能源、氣象、環(huán)保、空氣動力學、航空、航天、生物學、天文學、高新科技等學科、專業(yè)和行業(yè)。
《新漢英科技翻譯》語言現象豐富,所推介的基本譯技有素而地道,注釋詳盡,適合自學。可供廣大從事科研、試驗、設計、生產、科技情報、外事、外貿的科技干部,高等院校師生以及翻譯工作者等學習和參考。
《新漢英科技翻譯》旨在培養(yǎng)和提高廣大科技人員漢英科技翻譯的基本技能。
幫助科技人員掌握漢英科技翻譯基本技能,就是幫助他們學會面向以英語為母語的讀者,運用漢英基本翻譯方法與技巧,寫出符合英語語法和文體結構特點,符合英語使用習慣的,可讀性強的科技文章來。這是促進科學技術交流與合作,推動科學技術發(fā)展的迫切要求,也是對科技人員實施更高層次素質繼續(xù)教育的新的重大任務之一。編撰一本大科技的《新漢英科技翻譯》,為他們提供無論從量上,還是從面上,都足以供模仿或套用的樣板式漢英翻譯范例,不失為幫助他們提高科技閱讀與翻譯基本技能,以提高綜合素質的既符合語言學規(guī)律,又切合實際而且便捷的途徑。
本書采用以下四條得力措施來確保達成這一編寫宗旨。
第一,科學技術準全科覆蓋。
通過大手筆拓寬專業(yè)面,使本書幾乎覆蓋了所有理工常見學科、專業(yè)和行業(yè),包括數學,物理學,機械,冶金,礦業(yè),電氣,電子——無線電、電視、電話,計算機,自動裝置,自動控制,石化——塑料、人造纖維,能源——太陽能、火電、水電(包括潮汐能發(fā)電)、風力發(fā)電、核能,氣象,環(huán)保,生物學,天文學,航空,航天,空氣動力學——風洞試驗、自由飛試驗和計算空氣動力學,高新科學技術——納米技術、生物科技、網絡技術、低溫科學等,從而一步到位地彌補了《漢英科技翻譯》專業(yè)覆蓋面不夠廣的重大不足;并在因篇幅限制而將專業(yè)部分砍掉近20萬字的情況下,仍不失為迄今所能找到的覆蓋面最廣的準全科大科技閱讀與翻譯著作。
第二,高層次地道譯技的全面訓練。
編著者運用逆向改編法,從大量比較規(guī)范的漢譯當中,精心選擇了十余萬字的譯文,作為中文“原文”,以它們的原文作為英文“譯文”,構成了本書引用的絕大部分范文。此舉確保了將幫助科技人員養(yǎng)成以英語思考的習慣和用英語寫作的能力,力戒“漢語式英語”這條主線貫穿于全書。因為這些范文不是“譯”出來的,而是寫出來的。這就抓住了本書的主要矛盾,抓住了本書的主題?梢宰屪x者受到較高層次地道譯技的全面訓練,學到許多從母語為漢語的譯者身上學不到的東西。逆向改編法的運用,還確保了編著質量。
第三,從漢語語法和英語語法的結合上,通過比較法來闡述翻譯方法。
編著者在這方面進行了有益的嘗試。鑒于自己對于漢語語法的掌握很膚淺,很多地方處于必然王國的境地,知其然而不知其所以然,所以,難以從漢語語法和英語語法的結合上,通過比較法這一學習語言的最有效方法來闡述翻譯方法。這是寫成一本有分量的翻譯專著的一大攔路虎!缎聺h英科技翻譯》是編著者結合多年的長期實踐,深入研學有關翻譯專著,并且有針對性地補習現代漢語知識,對積累起來的經驗體會加以總結和提升的產物。這種總結和提升,還一直貫穿于本書的成書過程之中。
第1章 漢英科技翻譯方法與技巧
1.1 概述
1.2 句型
1.2.1 漢語的句型
1.2.2 英語的句型
1.2.3 漢英兩種語言的句型對應關系
1.3 句式
1.4 后置修飾語
1.4.1 并列分句或獨立句轉譯成定語從句
1.4.2 狀語分句轉譯成定語從句
1.4.3 名詞性分句轉譯成定語從句
1.5 靈活運用非限定動詞
1.5.1 動詞作主語
1.5.2 動詞作賓語
1.5.3 動詞作關系賓語(主語補語)
1.5.4 動詞作定語
1.5.5 動詞作狀語
1.6 動詞謂語句的翻譯
1.6.1 譯成S+be+(A)
1.6.2 譯成S+v.i.+(A)
1.6.3 譯成由相當于不及物動詞的短語動詞構成的SP2句
1.6.4 譯成S+v.i.+to inf.
1.7 述賓短語謂語句的翻譯(一)——受事賓語句的翻譯
1.7.1 譯成S+v.i.+n./pron.
1.7.2 譯成S+v.i.+n./pron.+to i以(短語)
1.7.4 譯成S+短語動詞+n./pron.
1.7.5 譯成S+v.t.+Ger./to inf.(短語)
1.7.6 譯成S+v.t.+賓語從句
1.7.7 譯成用it作形式主語的SP3句
1.7.8 譯成用it作形式賓語的SP3句
1.7.9 采用非名詞性賓語的述賓短語謂語句的翻譯
1.8 述賓短語謂語句的翻譯(二)——關系賓語句的翻譯
1.8.1 由判斷動詞“是”構成的述賓短語謂語句的翻譯
1.8.2 由“是”之外的非動作動詞構成的述賓短語謂語句的翻譯
1.8.3 譯成It+Fbe/其他l.v+SC+to if./Get./名詞性從句
1.9 述賓短語謂語句的翻譯(三)——雙賓句的翻譯
1.9.1 譯成S+v.t+IO+DO
1.9.2 譯成S+v.t.+n./pron.(Do)+n.(Do)
1.9.3 譯成S+v.t.+DO+prep.+介詞賓語
1.9.4 譯成S+v.t.+n./pron.(IO)+賓語從句(DO)
1.9.5 譯成S+v.t.+prep.+n./pron.(IO)+賓語從句(DO)
1.9.6 用it作形式賓語
1.10 連述短語謂語句的翻譯
1.10.1 連動句的翻譯
1.10.2 兼語句的翻譯
1.11 述補短語謂語句的翻譯
1.11.1 譯成SP1句
1.11.2 譯成SP2句
1.11.3 譯成SP4句
1.11.4 譯成SP5句
1.12 形容詞謂語句的翻譯
1.12.1 譯成通常形式的SPl句
1.12.2 譯成"It+be+SC+Ger./to inf./that從句”形式的SP1句
1.12.3 譯成SP2存在句
1.12.4 轉譯成SP3句
1.12.5 轉譯成形容詞定語
1.13 無主句的翻譯
1.13.1 譯成被動句
1.13.2 譯成SP2存在句
1.13.3 譯成由it擔任形式主語的SP1句/SP2句
1.13.4 選用適當的名詞或代詞補譯作主語
1.14 強調句的翻譯
1.14.1 譯成“+do/does/did+原形v.+ ”
1.14.2 譯成“It+be+謂語之外的成分+that”
1.14.3 “是的”格式強調句的譯法
1.14.4 譯成“It is not untilthat”
1.15 分清偏正法
1.15.1 分清偏正的重要性
1.15.2 偏正關系的辨析和英譯處理方法
1.16 選詞用字法
1.16.1 根據詞的搭配習慣
1.16.2 根據事理和語言環(huán)境靈活選用譯詞
1.16.3 區(qū)別選用名詞的單復數形式
1.16.4 選用近義詞和替代詞
1.16.5 名詞和動名詞的區(qū)分
1.16.6 專業(yè)術語
1.16.7 吸收新表述
1.17 增補法
1.17.1 添加冠詞
1.17.2 添加名詞
1.17.3 添加代詞
1.17.4 添加動詞
1.17.5 添加介詞
1.17.6 添加連詞
1.17.7 事理邏輯增字
1.17.8 擴譯成從句
1.18 省略法
1.18.1 省略名詞
1.18.2 省略動詞
1.18.3 事理邏輯省略
1.18.4 語言邏輯省略
1.18.5 修辭省略
1.18.6 省略重復成分
1.19 轉換法
1.19.1 動詞轉譯成名詞
1.19.2 動詞轉譯成形容詞
1.19.3 動詞轉譯成介詞(短語)
1.19.4 動詞轉譯成副詞
1.19.5 名詞轉譯成動詞
1.19.6 名詞與形容詞的相互轉換
1.19.7 名詞轉譯成副詞
1.19.8 形容詞與副詞的相互轉換
1.20 語序調整法
1.20.1 偏正復句中的語序調整
1.20.2 定語序
1.20.3 狀語序
1.21 正反、反正譯法
1.21.1 反說正譯
1.21.2 否定轉移引起正反譯
1.21.3 修辭需要的正反譯
1.22 拆、并句法
1.22.1 拆譯法
1.22.2 并句法
第2章 漢英科技翻譯實例
2.1 科學技術和科學方法
第1篇 科學態(tài)度(1)
第2篇 科學態(tài)度(2)
第3篇 科學研究的方法
(1)步驟
(2)觀察和實驗
(3)分類和測量
(4)定律、假設和理論
第4篇 技術(1)
第5篇 技術(2)
第6篇 科學理論的建立
第7篇 理論科學和應用科學
2.2 數學、物理、化學
第8篇 數和數學
第9篇 數學是科學的語言
第10篇 物理學的研究領域和用途(1)
第11篇 物理學的研究領域和用途(2)
第12篇 熱膨脹
第13篇 能量守恒定律
第14篇 聲音
第15篇 導體、半導體和絕緣體
第16篇 電磁輻射
第17篇 光
第18篇 放射性
第19篇 物質的第四態(tài)
第20篇 酸、堿、鹽
2.3 電氣、電子、電信
第21篇 開關和熔斷器
第22篇 電壓和電流
第23篇 從真空管到晶體管
第24篇 微電子學的奇跡(1)
第25篇 微電子學的奇跡(2)
第26篇 數字電視
第27篇 電視會議的威力
第28篇 今天的電話及其未來
2.4 石化
第29篇 高性能塑料
第30篇 一種防火織物
第31篇 天然橡膠和合成橡膠
第32篇 合成材料(1)
第33篇 合成材料(2)
第34篇 石油的未來(1)
第35篇 石油的未來(2)
2.5 能源
第36篇 蒸汽鍋爐
第37篇 汽輪機
第38篇 水輪機
第39篇 風能應用迅速發(fā)展
第40篇 原子能
(1)核能
(2)核裂變
(3)核反應堆
2.6 氣象、環(huán)保
第41篇 衛(wèi)星氣象(1)
第42篇 衛(wèi)星氣象(2)
第43篇 地球在轉暖還是在轉冷(1)
第44篇 地球在轉暖還是在轉冷(2)
第45篇 工業(yè)污染
第46篇 現在是時候了
2.7 生物學
第47篇 科學家在地球上的一個小天地里進行生命試驗
第48篇 蛋白質
第49篇 細胞(1)
第50篇 細胞(2)
2.8 天文學
第51篇 哪個是中心,是太陽還是地球
第52篇 日食和月食
第53篇 科學家是怎樣解釋不明飛行物的
第54篇 黑洞(1)
第55篇 黑洞(2)
2.9 土木工程
第56篇 預應力混凝土
第57篇 懸橋(1)
第58篇 懸橋(2)
第59篇 筑壩(1)
第60篇 筑壩(2)
2.10 機械設計和制造
第61篇 有色金屬
第62篇 合金
第63篇 鋁和鋁合金
第64篇 鋼的熱處理
第65篇 金工車間實踐
(1)什么是草圖
(2)機械零件
(3)車床
(4)銑床
(5)軸承及其潤滑
(6)三爪卡盤和四爪卡盤
(7)切削工具
第66篇 無損探傷(1)
第67篇 無損探傷(2)
2.11計算機
第68篇 半導體存儲器和鍍線存儲器(1)
第69篇 半導體存儲器和鍍線存儲器(2)
第70篇 聯機實時系統(tǒng)(1)
第71篇 聯機實時系統(tǒng)(2)
第72篇 向量巨型計算機
第73篇 虛擬計算機
第74篇 工程工作站(1)
第75篇 工程工作站(2)
第76篇 計算機顯像(1)
第77篇 計算機顯像(2)
第78篇 計算機病毒
2.12 測量控制和自動化
第79篇 液流及其測量
第80篇 氣流測量
第81篇 電動液壓伺服機構
第82篇 射電望遠鏡
第83篇 實驗誤差的類型
第84篇 鋼鐵做的人(1)
第85篇 鋼鐵做的人(2)
第86篇 控制論
第87篇 自動化(1)
第88篇 自動化(2)
2.13 航空航天
第89篇 螺旋槳飛機
第90篇 未來的客機
第91篇 噴氣發(fā)動機
第92篇 聲障
第93篇 模擬飛行訓練
第94篇 空間旅行:到月球和更遠的星球上去(1)
第95篇 空間旅行:到月球和更遠的星球上去(2)
第96篇 天地運輸系統(tǒng)(1)
第97篇 天地運輸系統(tǒng)(2)
第98篇 天地運輸系統(tǒng)(3)
第99篇 天地運輸系統(tǒng)(4)
第100篇 中國靠長征火箭躋身航天市場
第101篇 躍向太空(1)
第102篇 躍向太空(2)
2.14 空氣動力試驗與研究
第103篇 《高速風洞試驗》序言
第104篇 連續(xù)式風洞和暫沖式風洞
第105篇 近聲速風洞和跨聲速風洞
第106篇 機翼半模試驗
第107篇 自由飛試驗技術用于高速空氣動力研究
(1)引言
(2)關于自由飛試驗技術的幾點一般看法
第108篇AIAA第七屆計算流體動力學會議論文集導言(1)
第10g篇AIAA第七屆計算流體動力學會議論文集導言(2)
2.15高新科技
第110篇 納米科學技術的社會意義(1)
第111篇 納米科學技術的社會意義(2)
第112篇 了解什么是多媒體(1)
第113篇 了解什么是多媒體(2)
第114篇 信息技術
第115篇 信息高速公路:從期望到現實(1)
第116篇 信息高速公路:從期望到現實(2)
第117篇 數字引擎驅動新經濟的發(fā)展
第118篇 科學家培育出轉基因猴
第119篇 為什么人的克隆必須永遠被看成是不道德的
第120篇 誰擁有我們的基因
參考文獻
漢英翻譯就是用英語忠實地表達出用漢語寫的或講的內容。因為漢語與英語是兩種完全不同的語言,所以,漢英翻譯不是簡單地把跟漢語相對應的英文字排列在一起,這是不言而喻的。漢英翻譯要遵循一定的原則,要采用正確的方法,這些是我們在本書中要詳細闡述的。不過,當我們進行漢英翻譯時,首先要將自己正確“定位”,讓自己進入“角色”。要明白自己面對的是母語不是漢語的英語讀者。無論你說什么,還是寫什么,都要以符合他們的思維習慣和語言習慣,讓他們聽得懂,看得懂為準繩。以下面的例子來作一說明。
【例句】目前,還沒有可靠的根據認定其中某個方法比另外的方法優(yōu)越。而且,情況很可能是這樣的,即某一方法對于研究CFD使用的湍流模擬證明是最好的,而對于飛行器模型性能驗證試驗,另一個方法可能證明為最好。
[譯文]There is not at present a sound basis for selecting one approach over the others and it is possible that one approach may prove to be the best for research in connection with turbulence modeling for CFD,for example,while another approach may prove to be best for performance verification tests for aircraft models.
這個譯文讀起來順口,字里行間透出地道的英文風格。這是因為該譯文是以英語中的思維習慣和思維方式寫出來的。譯者采用了一系列符合英語表達習慣和特點的表達方法。它們體現在以下幾個主要方面。
1.句型的選擇
①前面一句“目前,還沒有可靠的根據認定其中某個方法比另外的方法優(yōu)越”是個表示“存在”的無主句。因此,最適合選用there be句型來表達。
②翻譯后面那個比較長的句子時,句型的選擇不但更要緊,而且更難些。像“情況很可能是這樣的,即……”這樣的漢語句子,不少人可能首先想到“情況(情形)”這個字怎么譯。自然就想到case這個詞,還會想到condition、situation、circumstances等詞。那么,究竟用哪個好呢?實際上,在這里確實很難判斷。就是選對了一個譯出來的話,恐怕也會是中國式的英語。其實,我們首先應該從句子總體上,也即從句型上來把握這個句子的翻譯。選擇合適的句型——采用用it作形式主語(it在這里只是“形式主語”,并沒有“情況”的意思),用that…引導的主語從句作真正主語的句型it is.possible that…。that…從句表述“情況”,也就是“即……”的具體內容。這樣,就把整個句子的意思完整表達出來了。
漢英翻譯時,首先要注意的是選用合適的句型。因為,漢英兩種語言的句型不同。特別是漢語中有英語中沒有的句型,比如無主句;而英語中又有漢語中沒有的句型,比如用it作形式主語,用that從句或動詞非限定形式作真正主語的句子等。