本書(shū)編輯和翻譯四個(gè)代表性的黃石礦冶文化場(chǎng)館,即黃石博物館礦冶文化展、銅綠山古銅礦遺址、大冶鐵礦博物館和黃石國(guó)家礦山公園的解說(shuō)詞,梳理其中的礦冶文化術(shù)語(yǔ)、器物和遺址圖片等作為附錄,同時(shí)附上相應(yīng)的英文。翻譯過(guò)程中,參考了大量網(wǎng)絡(luò)及紙質(zhì)資源,借鑒了許多黃石地方外宣資料的翻譯經(jīng)驗(yàn),同時(shí)依據(jù)英文需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺ǎD保持解說(shuō)詞的原貌及其功用。從翻譯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)礦冶文化和礦冶文學(xué)展開(kāi)研究,旨在為礦冶文化研究貢獻(xiàn)新的理論,為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)師生提供教學(xué)用書(shū)與參考書(shū),為礦冶文化場(chǎng)館外宣提供借鑒。著眼于傳播地方礦冶文化,構(gòu)建文化新形象,提升黃石市在靠前國(guó)內(nèi)的文化知名度,為地方經(jīng)濟(jì)文化建設(shè)創(chuàng)造機(jī)遇。
趙小紅,女,漢族,華中師范大學(xué)博士研究生,F(xiàn)為湖北理工學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)榉烧Z(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、應(yīng)用翻譯等。主持省級(jí)教科研課題5項(xiàng),參與省級(jí)教科研課題9項(xiàng),發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇。湖北省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事,中國(guó)語(yǔ)用學(xué)研究會(huì)會(huì)員。20多年來(lái),主要從事語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐等課程教學(xué)工作,以及學(xué)生實(shí)踐指導(dǎo)工作。
第一章 黃石礦冶文化場(chǎng)館中英文解說(shuō)詞
第一節(jié) 黃石博物館礦冶文化展中英文解說(shuō)詞
第二節(jié) 銅綠山古銅礦遺址中英文解說(shuō)詞
第三節(jié) 大冶鐵礦博物館中英文解說(shuō)詞
第四節(jié) 黃石國(guó)家礦山公同中英文解說(shuō)詞
第二章 礦冶文化的翻譯學(xué)研究
第一節(jié) 礦冶類(lèi)文本的多元化特點(diǎn)及翻譯原則
第二節(jié) 礦冶類(lèi)文本的信息類(lèi)型及翻譯
第三節(jié) 博物館礦冶類(lèi)文本的翻譯原則——以黃石博物館為例
第四節(jié) 公知性礦冶外宣文本英譯質(zhì)量研究
第五節(jié) 礦冶古都黃石對(duì)外旅游宣傳資料英譯現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策研究
第六節(jié) 西方現(xiàn)代修辭學(xué)視角下礦冶文化的外宣翻譯
第七節(jié) 語(yǔ)域理論視角下礦冶文化的翻譯策略探析
第八節(jié) 礦冶類(lèi)外宣文本的翻譯研究——以文化操縱派為視角
第九節(jié) 黃石礦冶文化外宣翻譯問(wèn)題探析——以“銅綠山古銅礦遺址”為例
第三章 礦冶文學(xué)的語(yǔ)言學(xué)研究
第一節(jié) 礦冶小說(shuō)中隱喻的語(yǔ)篇功能研究——以《窗外的燈光》為例
第二節(jié) 篇章修辭學(xué)視角下《紅煤》的文本解讀
第三節(jié) 礦冶小說(shuō)《洞火》中的隱喻與語(yǔ)篇連貫的建構(gòu)
第四節(jié) 基于概念合成理論的礦冶戲劇認(rèn)知詩(shī)學(xué)分析——以《鋼鐵夫人》為例
第五節(jié) 語(yǔ)篇視點(diǎn)與礦冶文學(xué)小說(shuō)《古巷道》的敘事策略
第六節(jié) 論《古巷道》的文體風(fēng)格——基于圖形一背景理論的視角
第七節(jié) 圖式理論和意象圖式與礦冶小說(shuō)《古巷道》的語(yǔ)篇理解
附錄1 礦冶文化中英文術(shù)語(yǔ)
附錄2 礦冶文化器物和遺址圖片及中英文介紹
參考文獻(xiàn)
后記