《海貝與貝幣》描繪了在兩千年時(shí)間里,以貝幣為媒介的市場(chǎng)是如何將語(yǔ)言復(fù)雜、文化多元的印度洋世界整合為一體的,而全球資本主義又是如何終結(jié)這個(gè)世界的。全書按區(qū)域展開(kāi)分析,同時(shí)又超越區(qū)域的界限,結(jié)合了中國(guó)史和世界史兩種敘事體系。海貝文化體現(xiàn)出了一種“全球在地性”,即它既是地方性的,也是全球性的;而將陸地世界和海洋世界聯(lián)系起來(lái)的貝幣世界,則為全球史提供了一個(gè)全新的視角。
中文版序
本書的翻譯和出版,必然首先要感謝甲骨文書系的創(chuàng)辦人董風(fēng)云先生。如果沒(méi)有他的熱心接洽以及甲骨文團(tuán)隊(duì)的支持,此書的出版恐怕會(huì)遙遙無(wú)期。
早在2018年本人撰寫本書的英文書稿時(shí),風(fēng)云兄得知大略,便一口承諾屆時(shí)向勞特利奇出版社(Routledge)購(gòu)買中文版權(quán),翻譯出版此書。本書英文版甫一出版,甲骨文工作室便馬上購(gòu)買了版權(quán),著手請(qǐng)人翻譯。不過(guò),尋找一個(gè)合適的譯者并非易事,因?yàn)楸緯婕暗臅r(shí)空和領(lǐng)域遠(yuǎn)遠(yuǎn)不同于一般的歷史書籍。在購(gòu)買版權(quán)后的一年多時(shí)間里,甲骨文邀請(qǐng)了七八位譯者試譯,均不能滿意。最初,風(fēng)云兄建議筆者自譯,而本人原想集中精力做科技醫(yī)療史的研究,不愿意做此苦工。到了2020年5月初,得知譯者難尋的情況,思之再三,筆者還是決定親自動(dòng)手。
筆者自譯的結(jié)果,便是無(wú)法忍受英文的書寫,所以將中文版稱為“譯著”并非完全是筆者自美。首先,在翻譯的過(guò)程中,筆者不但進(jìn)一步溫習(xí)、查閱了相關(guān)資料,如《一切經(jīng)音義》《明實(shí)錄》《歷代寶案》等,而且還收錄和融入了一些關(guān)于海貝的新的中英文材料,同時(shí)筆者就原來(lái)存在的疑問(wèn)進(jìn)行了反思和辨析,甚至對(duì)英文版的個(gè)別說(shuō)法進(jìn)行了糾正。其次,基于筆者對(duì)中文讀者的知識(shí)背景和興趣的認(rèn)知,中文版添加了相當(dāng)多的段落,或是史料,或是背景說(shuō)明;許多無(wú)法或不宜在正文中說(shuō)明的內(nèi)容,筆者增添了注釋。以上的情況,中文版中均以“譯注”標(biāo)明,讀者一看便知。如此的代價(jià),便是行文不免有窒礙處,只能懇請(qǐng)讀者寬容。當(dāng)然,中文版也并非逐字逐句對(duì)譯,而是根據(jù)中文的習(xí)慣,略做調(diào)整;這些調(diào)整基本遵照原文意思,因此不做額外說(shuō)明。由于以上提到的修改,特別是內(nèi)容的增加,中文版反而不如英文版簡(jiǎn)練。因此,中文版在內(nèi)容上的補(bǔ)充,雖然是出于善意,但或許會(huì)使讀者厭煩,這實(shí)在是兩難的選擇。
帕特里克·曼寧(Patrick Manning)教授所賜的英文版序,承蒙師兄程映虹教授翻譯;第四章的部分內(nèi)容,曾由新加坡佛學(xué)院的紀(jì)赟教授翻譯,并收入《中印關(guān)系研究的視野與前景》[沈丹森(Tansen Sen)、孫英剛編,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2016年,第167~181頁(yè)];有關(guān)葡文的問(wèn)題,筆者請(qǐng)教了澳門大學(xué)歷史系博士生劉琮;有關(guān)泰歷的問(wèn)題,筆者請(qǐng)教了澳門大學(xué)歷史系博士生張晨;中央民族大學(xué)黃鳴教授幫助造字;由于手頭不便,一些中文史料由北京大學(xué)圖書館的小同鄉(xiāng)吳冕、安陽(yáng)師范學(xué)院的孫富磊博士以及華僑大學(xué)圖書館的張磊屏博士熱心提供,特此一并致謝。當(dāng)然,本書的紕漏之處,均系筆者學(xué)識(shí)淺陋所致,請(qǐng)讀者批評(píng)指正。
1906年,王國(guó)維在其《奏定經(jīng)學(xué)科大學(xué)文學(xué)科大學(xué)章程書后》中說(shuō):“異日發(fā)明光大我國(guó)之學(xué)術(shù)者,必在兼通世界學(xué)術(shù)之人,而不在一孔之陋儒,固可決也!狈浅_z憾,這位先哲的觀點(diǎn)似乎和近些年來(lái)的國(guó)學(xué)熱背道而馳。王國(guó)維是在熟諳傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的最早的學(xué)人,也是最成功的學(xué)人之一。熟諳傳統(tǒng),故其陋缺悉以知之;接受現(xiàn)代,故能審視中外。而長(zhǎng)期以來(lái),史學(xué)之中外,宛如鴻溝;學(xué)科之邊界,儼然壑丘。本人不才,愿以此書作一填溝壑之磚石,以慰前賢。
楊斌,澳門大學(xué)歷史系教授,西泠印社社員,曾任新加坡國(guó)立大學(xué)歷史系副教授,對(duì)中國(guó)史、全球史、科技醫(yī)療史及海洋史頗有興趣。其博士論文Between Winds and Clouds: The Making of Yunnan于2004年獲美國(guó)歷史學(xué)會(huì)主辦的古騰堡電子出版獎(jiǎng)(The Gutenberg-e prize),由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。作者目前正在撰寫第三部英文專著Discovered but Forgotten: The Maldives in Chinese History。
中文版序001
英文版序001
致謝006
第一章全球現(xiàn)象,地方特色001
遍及亞非歐大陸001
海貝的習(xí)性005
為什么是貨貝?為什么是馬爾代夫?006
貨幣以及貨貝如何成為貨幣010
世界史:全球性和地方性015
學(xué)術(shù)回顧、研究材料和章節(jié)結(jié)構(gòu)021
第二章源自馬爾代夫:采集和出口035
馬爾代夫簡(jiǎn)史036
魚干和椰索041
阿拉伯人眼中的海貝043
伊本·白圖泰在馬爾代夫045
中文文獻(xiàn)中的馬爾代夫053
北溜、溜山和溜布061
“世界各地的大集市”066
弗朗索瓦·皮拉爾眼中的海貝貿(mào)易070
第三章自印度始083
海貝的日常功能085
最早的貝幣087
波羅王朝和塞納王朝:從金幣、銀幣到貝幣090
小村阿拉古姆:從沿海到內(nèi)陸093
唐加和海貝096
歐洲人筆下的貝幣100
阿薩姆105
印度北部107
《簡(jiǎn)圖法典》中的貝幣109
英屬印度:從承認(rèn)到廢除112
錫爾赫特:征收與清點(diǎn)118
富貴貝中求122
第四章東南亞:亞洲內(nèi)部的互動(dòng)142
泰文碑銘中的貝幣144
《清邁編年史》中的貝幣147
《孟萊王法典》中的貝幣149
從暹羅到云南155
托梅·皮萊資筆下的貝幣157
中文文獻(xiàn)的記錄162
第五章云南:印度洋的痕跡173
云南在哪里?174
滇國(guó)的海貝:性質(zhì)與來(lái)源176
元代云南的貝幣185
江南來(lái)的海貝189
私197
從孟加拉到東南亞和云南201
貝幣的功能204
消逝:全球與地方214
第六章并非貨幣:先秦中國(guó)的海貝232
從哪里來(lái)?234
泉州灣宋代海船上發(fā)現(xiàn)的海貝244
葬貝253
海貝是貨幣嗎?256
亢鼎中的貝263
海貝不是貨幣!266
海貝為什么不是貨幣?275
銅貝:中國(guó)最早的貨幣之一278
南方的海貝:三星堆285
含貝和握貝290
第七章西非:連接舊大陸和新大陸309
從什么時(shí)候開(kāi)始?311
從馬爾代夫到西非312
十四世紀(jì)之前的貝幣316
1500年以前的貝幣區(qū)域320
1500~1900年的貝幣區(qū)域321
葡萄牙人來(lái)了327
荷蘭人和英國(guó)人接踵而至330
十八世紀(jì):海貝換黑奴332
吃人的“漢尼拔”號(hào)336
十九世紀(jì):海貝換棕櫚油342
本地的角色346
制造達(dá)荷美:海貝、奴隸和棕櫚油348
怎么數(shù)海貝:地方性和全球性的結(jié)合?356
東非的貝幣363
逝去364
第八章太平洋諸島和北美:孟加拉體系之外383
獨(dú)立的貨幣起源384
新幾內(nèi)亞島的海貝386
卡帕庫(kù)人的貝幣387
因接觸而崩潰392
北美的貝殼與貝(珠)幣397
新尼德蘭的“牡蠣之征”404
加利福尼亞的琬朋:歐內(nèi)斯特·英格索爾的記錄406
琬朋究竟是不是貨幣?408
來(lái)自西非的海貝:殖民地時(shí)期弗吉尼亞的交換媒介?412
第九章不僅僅是錢425
審美、財(cái)富、生育和保護(hù)426
祛除“邪惡之眼”?431
約魯巴的海貝文化446
美洲非裔的海貝記憶451
第十章貝幣世界459
第一種全球性貨幣:全球?qū)嵺`與地方表述460
成為(或者沒(méi)有成為)貨幣:市場(chǎng)與國(guó)家465
海貝與西方的崛起471
什么是亞洲互動(dòng)?475
貝幣世界479
參考文獻(xiàn)492
英文文獻(xiàn)492
中文文獻(xiàn)520
譯名對(duì)照表529