漢英中介語(yǔ)BE動(dòng)詞習(xí)得研究
定 價(jià):18 元
叢書名:青年學(xué)者文庫(kù)
- 作者:張妍巖 著
- 出版時(shí)間:2010/12/1
- ISBN:9787307081499
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H314.2
- 頁(yè)碼:241
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:32開(kāi)
《漢英中介語(yǔ)BE動(dòng)詞習(xí)得研究》在系統(tǒng)介紹國(guó)內(nèi)外現(xiàn)有的英語(yǔ)BE動(dòng)詞習(xí)得研究的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)描述、分析和解釋了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得英語(yǔ)BE動(dòng)詞的過(guò)程中所遇到的各種困難。BE動(dòng)詞形態(tài)復(fù)雜、功能繁多。歷來(lái)是我國(guó)學(xué)生的學(xué)習(xí)重點(diǎn)和難點(diǎn):《漢英中介語(yǔ)BE動(dòng)詞習(xí)得研究》作者采用語(yǔ)料庫(kù)與實(shí)驗(yàn)相結(jié)合的研究方法。定量和定性分析了我國(guó)學(xué)生使用英語(yǔ)BE動(dòng)詞的情況,并針對(duì)兩種典型的漢英中介語(yǔ)現(xiàn)象——BE動(dòng)詞省略和過(guò)度使用,提出了兩大漢英中介語(yǔ)規(guī)則!稘h英中介語(yǔ)BE動(dòng)詞習(xí)得研究》還探究了BE動(dòng)詞習(xí)得與英語(yǔ)“時(shí)體”系統(tǒng)習(xí)得的關(guān)系,總結(jié)了我國(guó)學(xué)生習(xí)得英語(yǔ)“時(shí)體”特征的普遍規(guī)律。
對(duì)漢英中介語(yǔ)BE動(dòng)詞的研究,尤其是針對(duì)BE動(dòng)詞變異性的分析,不但具有較高的理論價(jià)值,而且對(duì)英語(yǔ)教學(xué)也具有重要的啟示意義。在理論方面,本研究表明中介語(yǔ)語(yǔ)法是自成體系。并且受到各種因素制約的自然語(yǔ)法。在實(shí)踐方面!稘h英中介語(yǔ)BE動(dòng)詞習(xí)得研究》總結(jié)了學(xué)習(xí)者在習(xí)得BE動(dòng)詞及相關(guān)結(jié)構(gòu)的過(guò)程中可能出現(xiàn)的問(wèn)題.并據(jù)此提出了相應(yīng)的教學(xué)措施。
《漢英中介語(yǔ)BE動(dòng)詞習(xí)得研究》的讀者對(duì)象為英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)本科生、語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方向的研究生、各類院校的英語(yǔ)教師以及對(duì)語(yǔ)言習(xí)得研究感興趣的讀者。
張妍巖,武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院英文系副教授、碩士生導(dǎo)師。中南大學(xué)英文系英語(yǔ)本科和英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,香港浸會(huì)大學(xué)英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)博士。研究興趣主要包括二語(yǔ)習(xí)得、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和世界英語(yǔ)等。于2003年到2004年在香港浸會(huì)大學(xué)語(yǔ)文中心做訪問(wèn)學(xué)者,參與洪同年教授主持的科研項(xiàng)目“香港高等院校英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)語(yǔ)法研究”。近年來(lái)在國(guó)內(nèi)外刊物上發(fā)表過(guò)多篇語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方面的研究論文,多次參加國(guó)際和國(guó)內(nèi)的學(xué)術(shù)研討會(huì)并宣讀論文。目前參與研究的項(xiàng)目包括國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“中國(guó)學(xué)生語(yǔ)體能力發(fā)展研究”和武漢大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)“70后”學(xué)者學(xué)術(shù)發(fā)展計(jì)劃項(xiàng)目“新形勢(shì)下的英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)與文化研究”。
1 引言
1.1 研究動(dòng)機(jī)
1.2 研究目標(biāo)和意義
1.3 本書結(jié)構(gòu)
2 研究背景
2.1 學(xué)習(xí)者語(yǔ)言理論的發(fā)展
2.1.1 對(duì)比分析假設(shè)
2.1.2 錯(cuò)誤分析假設(shè)
2.1.3 中介語(yǔ)假設(shè)
2.1.4 小結(jié)
2.2 研究方法背景
2.2.1 以理論為基礎(chǔ)的中介語(yǔ)研究
2.2.2 以數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的中介語(yǔ)研究
2.3 本書的研究框架
3 英語(yǔ)BE動(dòng)詞和漢語(yǔ)Shi/Haih對(duì)比分析
3.1 英語(yǔ)BE動(dòng)詞的形態(tài)和功能
3.1.1 描述性英語(yǔ)語(yǔ)法中的BE動(dòng)詞
3.1.2 BE動(dòng)詞的語(yǔ)言學(xué)分析
3.2 現(xiàn)代漢語(yǔ)Shi/Haih
3.3 英語(yǔ)BE與漢語(yǔ)Shi/Haih對(duì)比分析
4 BE動(dòng)詞習(xí)得研究述評(píng)
4.1 BE動(dòng)詞語(yǔ)素習(xí)得研究
4.1.1 BE動(dòng)詞語(yǔ)素一語(yǔ)習(xí)得研究
4.1.2 BE動(dòng)詞語(yǔ)素二語(yǔ)習(xí)得研究
4.1.3 BE動(dòng)詞語(yǔ)素習(xí)得研究小結(jié)
4.2 BE動(dòng)詞變異性研究
4.2.1 英語(yǔ)一語(yǔ)習(xí)得中BE動(dòng)詞變異性研究
4.2.2 世界英語(yǔ)BE動(dòng)詞變異性研究
4.2.3 英語(yǔ)二語(yǔ)習(xí)得中BE動(dòng)詞變異性研究
4.3 漢英中介語(yǔ)BE動(dòng)詞習(xí)得研究
4.3.1 漢英中介語(yǔ)BE動(dòng)詞省略研究
4.3.2 漢英中介語(yǔ)BE動(dòng)詞過(guò)度使用研究
4.3.3 漢英中介語(yǔ)BE動(dòng)詞變異性研究
4.4 BE動(dòng)詞習(xí)得研究小結(jié)
5 研究方法
5.1 研究問(wèn)題
5.2 數(shù)據(jù)來(lái)源
5.2.1 中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)
5.2.2 標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)
5.2.3 實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)
5.3 計(jì)算機(jī)輔助數(shù)據(jù)處理
5.3.1 數(shù)據(jù)標(biāo)記任務(wù)
5.3.2 數(shù)據(jù)標(biāo)記步驟
5.4 語(yǔ)料分析步驟
6 研究結(jié)果
6.1 學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中BE動(dòng)詞的分布概覽
6.1.1 學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中BE動(dòng)詞的具體分布情況
6.1.2 英語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中BE動(dòng)詞的分布對(duì)比
6.1.3 BE動(dòng)詞分布規(guī)律小節(jié)
6.2 學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中零BE動(dòng)詞的分布情況
6.2.1 學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中零BE動(dòng)詞的分布
6.2.2 助動(dòng)詞BE省略和“假被動(dòng)”的分布對(duì)比,
6.2.3 BE動(dòng)詞省略情況小結(jié)
6.3 學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中BE動(dòng)詞的變異使用
6.3.1 BE動(dòng)詞使用錯(cuò)誤的主要類型
6.3.2 其他類型的BE動(dòng)詞使用錯(cuò)誤
6.4 學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中系動(dòng)詞BE省略
6.4.1 系動(dòng)詞BE省略和謂語(yǔ)類型
6.4.2 系動(dòng)詞BE省略和句法環(huán)境
6.4.3 系動(dòng)詞省略小結(jié)
6.5 學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中BE動(dòng)詞過(guò)度使用
6.5.1 BE動(dòng)詞過(guò)度使用的次數(shù)分布
6.5.2 BE動(dòng)詞過(guò)度使用的比例分布
6.5.3 限定性BE和非限定性BE的過(guò)度使用
6.5.4 BE動(dòng)詞過(guò)度使用小結(jié)
6.6 實(shí)驗(yàn)結(jié)果
6.6.1 翻譯任務(wù)
6.6.2 語(yǔ)法判斷任務(wù)
6.6.3 填空測(cè)試任務(wù)
6.7 本書研究發(fā)現(xiàn)總結(jié)
7 討論
7.1 BE動(dòng)詞分布情況解釋
7.1.1 BE動(dòng)詞使用總頻率較高
7.1.2 系動(dòng)詞BE使用頻率較高
7.1.3 限定性BE動(dòng)詞使用頻率較高
7.1.4 系動(dòng)詞BE謂語(yǔ)順序
7.1.5 BE動(dòng)詞分布規(guī)律小結(jié)
7.2 BE動(dòng)詞省略現(xiàn)象解釋
7.2.1 制約BE動(dòng)詞省略的因素分析
7.2.2 前人解釋存在的問(wèn).題分析
7.2.3 BE動(dòng)詞省略全新解釋
7.2.4 本研究與前人研究結(jié)果對(duì)比分析
7.2.5 BE動(dòng)詞省略解釋總結(jié)
7.3 BE動(dòng)詞過(guò)度使用現(xiàn)象解釋
7.3.1 BE動(dòng)詞過(guò)度使用和“過(guò)度被動(dòng)化”
7.3.2 過(guò)度使用BE動(dòng)詞的功能
7.3.3 BE動(dòng)詞過(guò)度使用中介語(yǔ)規(guī)則
7.3.4 BE動(dòng)詞過(guò)度使用解釋總結(jié)
7.4 BE動(dòng)詞省略和過(guò)度使用現(xiàn)象綜合解釋
7.5 本章總結(jié)
8 結(jié)語(yǔ)
8.1 本書主要研究發(fā)現(xiàn)回顧
8.1.1 BE動(dòng)詞分布規(guī)律
8.1.2 BE動(dòng)詞省略規(guī)律
8.1.3 BE動(dòng)詞過(guò)度使用規(guī)律
8.1.4 BE動(dòng)詞變異性綜合解釋
8.2 本書研究啟示
8.2.1 理論意義
8.2.2 對(duì)研究方法的啟示
8.2.3 對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
8.3 本研究的局限性
附錄
附錄一:翻譯任務(wù)
附錄二:語(yǔ)法判斷任務(wù)
附錄三:填空測(cè)試任務(wù)
附錄四:包括縮略形式的BE動(dòng)詞分布情況
附錄五:填空測(cè)試任務(wù)詳細(xì)結(jié)果
參考文獻(xiàn)
第二,采用以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的方法來(lái)研究學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)語(yǔ)法中反復(fù)出現(xiàn)的、系統(tǒng)性的、非目標(biāo)語(yǔ)的BE動(dòng)詞使用情況。此步驟建立在前人研究結(jié)果的基礎(chǔ)上,并且具有具體的研究假設(shè)和研究問(wèn)題。
此步驟的目的是為了分析造成BE動(dòng)詞變異性的深層原因。為此,筆者調(diào)查了前人在文獻(xiàn)中所提及的因素,如母語(yǔ)遷移、發(fā)展性因素和環(huán)境因素等。本研究將分析這些因素的作用,試圖找出哪些因素會(huì)對(duì)BE動(dòng)詞的變異性產(chǎn)生較大的、更加持久的影響。前人曾對(duì)BE動(dòng)詞的變異性,特別是省略和過(guò)度使用兩種現(xiàn)象,提出過(guò)各種解釋,但是前人研究大多采用的都是語(yǔ)法判斷測(cè)試數(shù)據(jù)和控制性誘導(dǎo)任務(wù)數(shù)據(jù)。本研究將采用大量的、自然的學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)對(duì)這些解釋進(jìn)行驗(yàn)證,并致力于提出更加合理的有關(guān)BE動(dòng)詞變異性的解釋。
綜上所述,本研究綜合利用了以數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)和以理論為基礎(chǔ)的研究方法,采用學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,利用語(yǔ)言學(xué)理論和其強(qiáng)大的解釋力來(lái)進(jìn)行解釋。本研究將重點(diǎn)分析系統(tǒng)性的中介語(yǔ)BE動(dòng)詞變異情況以及與BE動(dòng)詞相關(guān)的中介語(yǔ)結(jié)構(gòu)。影響B(tài)E動(dòng)詞使用的各種因素都在調(diào)查之列,前人采用非語(yǔ)料庫(kù)方法所得出的結(jié)論、提出的假設(shè)等都將在本研究框架下得到檢驗(yàn)。
在進(jìn)入下一章之前,筆者必須進(jìn)行一個(gè)相關(guān)說(shuō)明。盡管本研究將把中介語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,其目的僅僅是為了發(fā)現(xiàn)兩者之間的差別以提供參考信息,而不是建議或者暗示二語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該在使用頻率和其他方面必須完全遵循目標(biāo)語(yǔ)模式。換言之,本研究進(jìn)行的是一個(gè)對(duì)比中介語(yǔ)分析(Granger,2002)。因此,關(guān)于某特征的過(guò)度使用和使用不足的信息不應(yīng)該被當(dāng)做中介語(yǔ)語(yǔ)法“不完整”的證據(jù)。此態(tài)度與中介語(yǔ)理論的精髓是一致的,中介語(yǔ)應(yīng)該被當(dāng)做一個(gè)獨(dú)立個(gè)體進(jìn)行研究,研究者要小心出現(xiàn)“對(duì)比荒謬”。
……