《印度文學(xué)在中國:百年譯介與傳播》是一本全面梳理、介紹一百多年來印度文學(xué)在中國的翻譯、研究和傳播情況的專著。圖書以印度文學(xué)的翻譯和研究史為主線,介紹了20世紀(jì)以來印度文學(xué)在中國形成的幾次譯介、研究高潮,并分門別類地研究了兩大印度史詩,梵語古典詩歌,泰戈爾詩歌戲劇作品,印地語、烏爾語、孟加拉語等印度語種文學(xué),印度文藝?yán)碚摷拔膶W(xué)史在中國的傳播和研究情況,書中論及大量從事印度文學(xué)翻譯和研究工作的中國學(xué)者,包括蘇曼殊、鄭振鐸、冰心、季羨林等名家。
本書的一大特色是專章研究、討論了印度電影、旅印游記對中國觀眾和讀者中產(chǎn)生的影響,有助于我們了解當(dāng)代印度和修正對印度的刻板印象。
緒 論
第一章 世紀(jì)上半葉印度文學(xué)在中國的譯介與傳播
第一節(jié) 蘇曼殊與印度文學(xué)
第二節(jié) 鄭振鐸的印度文學(xué)譯介
第三節(jié) 徐梵澄印度經(jīng)典漢譯述評
第二章 兩大史詩在世紀(jì)的譯介與研究
第一節(jié) 譯介與研究概述
第二節(jié) 《羅摩衍那》的譯介與研究
第三節(jié) 《摩訶婆羅多》的翻譯研究
第三章 梵語古典詩歌戲劇在世紀(jì)中國
第一節(jié) 譯介與研究概述
第二節(jié) 迦梨陀娑作品研究
第四章 泰戈爾作品在中國的譯介、研究與影響
第一節(jié) 泰戈爾作品譯介與研究概況
第二節(jié) 泰戈爾戲劇在中國的譯介、研究與傳播以《郵局》為例
第三節(jié) 泰戈爾對冰心的影響
第四節(jié) 王統(tǒng)照對泰戈爾文學(xué)的吸收與超越
第五章 印地語文學(xué)譯介研究
第一節(jié) 譯介與研究述評
第二節(jié) 普列姆昌德譯介與研究述評
第六章 烏爾都語與孟加拉語文學(xué)的譯介研究
第一節(jié) 烏爾都語文學(xué)的譯介與研究
第二節(jié) 孟加拉語文學(xué)的譯介與研究
第七章 其他語種文學(xué)與佛教文學(xué)、民間文學(xué)、印度英語文學(xué)譯介研究
第一節(jié) 其他語種文學(xué)、佛教文學(xué)、民間文學(xué)
第二節(jié) 印度英語文學(xué)的譯介與研究述評
第八章 印度文藝?yán)碚撆c文學(xué)史譯介與研究
第一節(jié) 印度文藝?yán)碚撟g介與研究
第二節(jié) 文學(xué)史的譯介述評
第九章 印度電影在當(dāng)代中國的傳播
第一節(jié) 印度電影與印度文學(xué)文化
第二節(jié) 印度電影在中國的傳播與接受
第三節(jié) 印度電影的中國境遇及意義探析
第十章 當(dāng)代中國游記中的印度書寫
第一節(jié) 被記錄的印度風(fēng)景
第二節(jié) 典型印度形象解讀
第三節(jié) 印度形象與文化想象
結(jié) 語
參考文獻(xiàn)
后記