為什么20世紀(jì)70年代初的英國(guó)社會(huì),在應(yīng)對(duì)“行兇搶劫”現(xiàn)象時(shí)會(huì)走入極端?
本書(shū)從社會(huì)暴力問(wèn)題所引發(fā)的政治、輿論反應(yīng)和波及全社會(huì)的道德恐慌入手,深入考察了經(jīng)濟(jì)衰退、階級(jí)矛盾加劇、社會(huì)共識(shí)瓦解和政治合法性危機(jī)的背景下,英國(guó)社會(huì)文化霸權(quán)斗爭(zhēng)和意識(shí)形態(tài)合法性重構(gòu)的文化機(jī)制問(wèn)題。
行兇搶劫所引發(fā)的道德恐慌,蘊(yùn)含著一種針對(duì)社會(huì)秩序面臨挑戰(zhàn)和崩潰風(fēng)險(xiǎn)的焦慮和恐慌,其根源遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了普通街頭犯罪行為所帶來(lái)的治安威脅,背后蘊(yùn)含的是對(duì)既有道德秩序和主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)危機(jī)的深刻擔(dān)憂(yōu)。整個(gè)英國(guó)社會(huì)把暴力犯罪的“暴增”看作社會(huì)秩序整合失敗,白人主導(dǎo)的傳統(tǒng)生活方式和二戰(zhàn)以來(lái)通過(guò)福利國(guó)家政策確立的社會(huì)共識(shí)日益分崩離析的征兆。行兇搶劫以及媒體圍繞這一議題所建構(gòu)起來(lái)的道德恐慌成為深層社會(huì)矛盾的一個(gè)表征。
●伯明翰學(xué)派代表人物、英國(guó)文化研究領(lǐng)軍人物斯圖亞特?霍爾經(jīng)典著作,從社會(huì)暴力問(wèn)題入手,探討戰(zhàn)后英國(guó)社會(huì)文化機(jī)制問(wèn)題。
● 一部廣闊的道德恐慌及其背后文化霸權(quán)與政治合法性的社會(huì)史。
●因其宏大的歷史視野、獨(dú)特的社會(huì)政治批判視角以及對(duì)葛蘭西理論的創(chuàng)造性運(yùn)用,成為霍爾在伯明翰時(shí)期的巔峰之作。
第二版序
本書(shū)最初出版于三十多年前,并得到了普通讀者、研究者和學(xué)生的積極評(píng)價(jià)。這本書(shū)的目的是要研究“作為一種社會(huì)現(xiàn)象,而非一種特定街頭犯罪形式”的“行兇搶劫”(mugging)(頁(yè)1)。它所要回答的問(wèn)題是,“行兇搶劫”這一容易引起社會(huì)情緒反應(yīng)的標(biāo)簽是如何以及為何在20世紀(jì)70年代變得如此影響廣泛的;對(duì)這一標(biāo)簽的定義是如何建構(gòu)并被放大的;為何當(dāng)時(shí)的英國(guó)社會(huì)——警方、司法機(jī)構(gòu)、媒體、政治階級(jí)、道德衛(wèi)士以及國(guó)家——會(huì)對(duì)此做出極端反應(yīng);結(jié)合當(dāng)時(shí)特定的社會(huì)政治背景,這些事件發(fā)生的過(guò)程說(shuō)明了什么。
這篇新序言的對(duì)象是本書(shū)的新讀者,也可以是那些已經(jīng)讀過(guò)本書(shū),但希望在不同的歷史環(huán)境下以不同的視角再次審視本書(shū)的老讀者。在這篇序言中,我們要解決的問(wèn)題是,“對(duì)當(dāng)代讀者來(lái)說(shuō),需要具備什么樣的知識(shí)背景才能夠有助于他們更好地理解本書(shū),并盡可能從中獲益”?為此,我們將簡(jiǎn)要回顧本書(shū)構(gòu)思成型的過(guò)程,其中所涉及的知識(shí)和理論傳統(tǒng),以及當(dāng)時(shí)特定的歷史語(yǔ)境。
本書(shū)實(shí)際上是對(duì)伯明翰地區(qū)一位男子遭到幾個(gè)不同種族背景的少年搶劫和毆打這一特定事件的反應(yīng)。為了達(dá)到以儆效尤的目的,這些少年最終都被判了十分漫長(zhǎng)的刑罰(其中一人被判20年徒刑)。但是,我們關(guān)注并分析這些事件的目的并不是要證明此前已經(jīng)存在的某種理論立場(chǎng)。本書(shū)的寫(xiě)作過(guò)程耗費(fèi)了長(zhǎng)達(dá)六年的時(shí)間,集體研究艱辛而漫長(zhǎng)的過(guò)程就像一個(gè)思想“實(shí)驗(yàn)室”。在這個(gè)過(guò)程中,我們彼此激發(fā)了許多想法、理論和觀(guān)點(diǎn),正是這些集體智慧的結(jié)晶使得整部著作充滿(mǎn)活力。要是沒(méi)有這種集體合作的過(guò)程,我們就不可能在本書(shū)結(jié)尾部分提出如此具有說(shuō)服力的結(jié)論和解釋。
……
雖然《管控危機(jī)》受到了社會(huì)學(xué)和犯罪學(xué)研究的一些影響,但總體上說(shuō),這本書(shū)的研究目標(biāo)與“犯罪”甚至“社會(huì)”是無(wú)關(guān)的,其研究的對(duì)象實(shí)際上是“社會(huì)形態(tài)”(the social formation)。我們可以把這個(gè)概念定義為一個(gè)實(shí)踐、制度、社會(huì)力量關(guān)系和矛盾沖突的集合體。本書(shū)考察了“行兇搶劫”現(xiàn)象的文化、意識(shí)形態(tài)和話(huà)語(yǔ)層面,同時(shí)也關(guān)注這一現(xiàn)象的法律、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和政治維度,并認(rèn)為就其所帶來(lái)的影響而言,這兩個(gè)方面都是構(gòu)成性的(constitutive)和多元決定的(overdetermining),其中沒(méi)有一個(gè)方面可以被看作是由另一方面所決定因而處于次要的從屬性地位。
雖然本書(shū)在批判犯罪學(xué)領(lǐng)域引發(fā)了許多討論,但本書(shū)的作者沒(méi)有任何一人是犯罪學(xué)專(zhuān)家。但我們堅(jiān)信,犯罪和越軌行為不僅完全是一種社會(huì)現(xiàn)象,而且它們也意味著對(duì)社會(huì)規(guī)范假設(shè)和社會(huì)穩(wěn)定秩序的一種挑戰(zhàn),因此可以被看作是更廣泛的社會(huì)和政治問(wèn)題的一種征候。我們的目標(biāo)是要還原這種犯罪問(wèn)題的社會(huì)的和政治的“存在條件”(conditions of existence)。
譯者后記
《管控危機(jī)》一書(shū)是以斯圖亞特?霍爾為核心的伯明翰大學(xué)當(dāng)代文化研究中心在20世紀(jì)70年代后期發(fā)表的一部重要著作。無(wú)論是研究主題,還是作者所調(diào)用的理論資源,采用的分析思路和研究方法,都體現(xiàn)了文化研究作為一個(gè)剛出現(xiàn)不久的新興學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域在這一時(shí)期的某些關(guān)鍵特征:從跨學(xué)科視角出發(fā),實(shí)現(xiàn)微觀(guān)經(jīng)驗(yàn)分析與宏觀(guān)歷史情勢(shì)研究的結(jié)合,話(huà)語(yǔ)和意識(shí)形態(tài)研究與主體實(shí)踐分析的結(jié)合,以及文化分析與歷史制度分析的結(jié)合。這種研究的旨趣主要不在于發(fā)展抽象理論,而是在綜合文化主義傳統(tǒng)、結(jié)構(gòu)主義傳統(tǒng)和葛蘭西理論的基礎(chǔ)上,針對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)過(guò)程中的文化與政治議題,從學(xué)術(shù)上做出介入性反應(yīng)。在這些原則指導(dǎo)下完成的《管控危機(jī)》,篇幅宏大,視野開(kāi)闊,具有突出的問(wèn)題意識(shí)和鮮明的現(xiàn)實(shí)關(guān)懷色彩。尤其是書(shū)中詳細(xì)分析的危機(jī)與社會(huì)控制、媒體與道德恐慌、現(xiàn)代資本主義國(guó)家的政治合法性問(wèn)題等議題,至今依然具有十分重要的參考價(jià)值。基于這種考慮,我們認(rèn)為,把這本在文化研究和傳媒研究史上,乃至西方社會(huì)科學(xué)史上的重要著作翻譯并推薦給中國(guó)讀者,是一件十分有意義的事情。
在譯稿即將付梓之際,我想簡(jiǎn)要交代一下翻譯過(guò)程的來(lái)龍去脈。我初次接觸《管控危機(jī)》是2005年。雖然距今已經(jīng)過(guò)去16年,但我依然清晰記得當(dāng)時(shí)為了完成導(dǎo)師陳衛(wèi)星教授布置的傳播批判理論研究課題的任務(wù),我在位于中關(guān)村南大街的國(guó)家圖書(shū)館的外文圖書(shū)館藏書(shū)目中借閱到《管控危機(jī)》一書(shū)的情景。那是該書(shū)的1978年版,即第一版。在翻閱全書(shū)并精讀了部分與傳播研究關(guān)系密切的章節(jié)后,我認(rèn)真做了閱讀筆記,并在此基礎(chǔ)上完成了導(dǎo)師布置的課題任務(wù)。該書(shū)篇幅巨大,內(nèi)容復(fù)雜,閱讀尚且困難,遑論翻譯。當(dāng)時(shí)絕沒(méi)有想到,有朝一日我會(huì)成為這本書(shū)的中文版譯者。2014年,趙月枝和呂新雨兩位教授主編的“批判傳播學(xué)譯叢”決定收入《管控危機(jī)》一書(shū)。在尋找譯者的過(guò)程中,華東師范大學(xué)出版社的編輯彭文曼老師通過(guò)中國(guó)傳媒大學(xué)張志華副教授聯(lián)系到我,問(wèn)我是否對(duì)翻譯此書(shū)感興趣。雖然考慮到篇幅和翻譯的難度,一開(kāi)始有所猶豫,但思忖再三,還是毅然決定接下這個(gè)艱巨的任務(wù)。事實(shí)證明,我最初的這種擔(dān)憂(yōu)不是沒(méi)有道理的。后來(lái)的翻譯過(guò)程充滿(mǎn)艱辛,無(wú)論是難度還是長(zhǎng)度,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了當(dāng)初的預(yù)計(jì)。也因?yàn)槿绱,加之日常工作瑣?wù)纏身,完稿時(shí)間一再拖延,前后花費(fèi)的時(shí)間長(zhǎng)達(dá)五年之久。和《管控危機(jī)》的作者們因?yàn)橐辉偻涎咏桓宥鴮?duì)編輯感到抱歉一樣,在這里,我也必須因?yàn)槲业姆磸?fù)拖延向出版社的各位老師,尤其是負(fù)責(zé)本書(shū)出版事宜的彭文曼老師說(shuō)一聲抱歉,同時(shí)也感謝各位的督促和包容。
在翻譯的過(guò)程中,我得到了許多人的幫助:巴黎第三大學(xué)副校長(zhǎng)、社會(huì)學(xué)家埃里克?麥格雷(Eric Maigret)教授曾多次與我討論斯圖亞特?霍爾的學(xué)術(shù)思想,并熱情幫助我與本書(shū)的作者之一約翰?克拉克教授取得聯(lián)系;克拉克教授收到我的郵件后,第一時(shí)間做了回復(fù),并欣然答應(yīng)聯(lián)系其他幾位健在的作者為本書(shū)的中文版撰寫(xiě)序言;美國(guó)得克薩斯農(nóng)工大學(xué)副教授卡拉?沃利斯(Cara Wallis)博士曾在我就某些詞匯的翻譯遇到困難時(shí)給予了及時(shí)的幫助;在翻譯本書(shū)的過(guò)程中,我所主持的教育部人文社科青年項(xiàng)目“斯圖亞特?霍爾傳播思想研究”的部分成果也先后在不同的場(chǎng)合發(fā)表,并得到了學(xué)界同仁,尤其是《國(guó)際新聞界》《新聞與傳播研究》《現(xiàn)代傳播》《南京社會(huì)科學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊的劉海龍教授、朱鴻軍研究員、張毓強(qiáng)教授、虞淑娟副總編以及諸多匿名評(píng)審專(zhuān)家的指導(dǎo),這些意見(jiàn)對(duì)本書(shū)的翻譯也有所裨益;在漫長(zhǎng)的翻譯過(guò)程中,與好友周逵、董晨宇每次充滿(mǎn)歡笑的聚會(huì),我都會(huì)隨身攜帶那本日益破敗以至最后幾乎散架的英文本《管控危機(jī)》,他們的調(diào)侃、督促、建議、鼓勵(lì)和陪伴也與整個(gè)翻譯過(guò)程相伴始終;在譯稿完成后,本書(shū)的責(zé)任編輯王寅軍老師以專(zhuān)業(yè)的態(tài)度和極大的耐心對(duì)書(shū)稿進(jìn)行了認(rèn)真的審讀,并對(duì)校譯工作提出指導(dǎo)意見(jiàn)。在此,我想對(duì)所有對(duì)本書(shū)的翻譯給予幫助的各位師友表示感謝。當(dāng)然,譯稿中在所難免存在的謬誤和不足都是我自己的責(zé)任。
最后,我想感謝家人的陪伴和支持,尤其是我的妻子馮韻童,感謝她給予了我無(wú)私的愛(ài)。譯事不易,他們是最好的見(jiàn)證者。